"réduire considérablement" - Translation from French to Arabic

    • تخفيض كبير
        
    • تخفيضات كبيرة
        
    • الحد بدرجة كبيرة
        
    • إلى انخفاض كبير
        
    • الحد بقدر كبير
        
    • وفورات كبيرة
        
    • يحد بصورة كبيرة
        
    • يقلل إلى حد كبير
        
    • إلى خفض كبير
        
    • أن يحد كثيرا
        
    • انخفاضا كبيرا
        
    • تقلص بشكل كبير
        
    • تقلل إلى حد كبير
        
    • تخفيضاً كبيراً
        
    • تحقيق انخفاض كبير
        
    La Mission a pris des mesures qui ont eu pour effet de réduire considérablement les liquidités qu'elle détenait sur place. UN وقد شرعت إدارة بعثة المراقبة في العراق والكويت في إجراءات أدت إلى تخفيض كبير في الممتلكات النقدية الميدانية.
    En 1997, les États Membres ont décidé de réduire considérablement le budget parce que le nombre de membres de l'Organisation avait diminué. UN وفي عام 1997، قررت الدول الأعضاء إجراء تخفيض كبير في الميزانية بسبب الانخفاض في عضوية المنظمة.
    Sachant qu'il faudra réduire considérablement les émissions mondiales pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre, UN وإذ تسلم بأن بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية يتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية،
    Cette manière de procéder devrait réduire considérablement les délais de recrutement. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج إلى الحد بدرجة كبيرة من الوقت السابق على الاستقدام.
    Dans le cas du Service fédéral de sécurité, il a été noté que de telles mesures avaient permis de réduire considérablement les infractions de corruption. UN وقد لوحظ، في حالة خدمات الأمن الاتحادية، أنَّ هذه التدابير أدّت إلى انخفاض كبير في جرائم الفساد.
    Des efforts mondiaux sont parvenus à réduire considérablement la quantité d'uranium hautement enrichi utilisée dans des réacteurs civils ou à des fins militaires non explosives, comme la propulsion navale, mais les dispositions de l'AIEA en matière de garanties concernant ces activités continueront de s'appliquer. UN ورغم نجاح الجهود العالمية في الحد بقدر كبير من كمية اليورانيوم عالي التخصيب المستخدم في المفاعلات المدنية أو لأغراض الاستخدام العسكري غير التفجيري، مثل الدفع البحري، فسيستمر تطبيق أحكام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتصل بهذه الأنشطة.
    Pour ce qui est de la rédaction des procès verbaux, des contrats plus avantageux passés avec un nouvel organisme ont permis de réduire considérablement les coûts. UN وفي مجال تدوين المحاضر الحرفية، أمكن تحقيق وفورات كبيرة من خلال التوصل الى ترتيبات تعاقدية أفضل مع متعاقد جديد.
    Un tel système pourrait réduire considérablement les risques de voir des groupes criminels organisés se mettre à acquérir des ressources génétiques. UN ويمكن أن يؤدي هذا النظام الى تخفيض كبير في فرص تورط الجريمة المنظمة في عملية حيازة الموارد الجينية.
    Dans le souci d'améliorer la santé et le bien-être des femmes, de réduire considérablement le nombre de décès et accidents dus à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; UN وعلى أساسٍ من الالتزام بصحة المرأة ورفاهها، تحقيق تخفيض كبير في عدد ما ينجم عن الاجهاض غير المأمون من وفيات واعتلال؛
    Il fallait en particulier réduire considérablement la portée du projet de création de centres d'excellence régionaux. UN وفي هذا السياق، يجب إجراء تخفيض كبير في نطاق الخطط الرامية إلى إنشاء مراكز تفوق إقليمية.
    Il faudrait réduire considérablement ou éliminer le taux plancher compte tenu du principe de l'égalité souveraine des États Membres. UN وينبغي أن يكون ثمة تخفيض كبير أو إلغاء للحد اﻷدنى، مع مراعاة مبدأ مساواة الدول اﻷعضاء في السيادة.
    Sachant qu'il faudra réduire considérablement les émissions mondiales pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre, UN وإذ تسلم بأن تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية يتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية،
    Sachant qu'il faudra réduire considérablement les émissions mondiales pour atteindre l'objectif ultime de la Convention-cadre, UN " وإذ تسلم بأن بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية يتطلب إجراء تخفيضات كبيرة في الانبعاثات العالمية،
    Les changements apportés devraient réduire considérablement les problèmes de classification. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه التعديلات إلى الحد بدرجة كبيرة من التحديات القائمة في مجال التصنيف.
    Sa mise en œuvre permettra de réduire considérablement le risque de prolifération pour l'uranium hautement enrichi. UN وسيمكن تنفيذ هذا البرنامج من الحد بدرجة كبيرة من خطر انتشار اليورانيوم العالي الإثراء.
    Il exécute en outre des programmes visant à améliorer la santé des femmes en âge de procréer, qui lui ont permis de réduire considérablement les taux de mortalité maternelle et infantile au cours des dernières années. UN وأدت الأعمال التي نُفذت في السنوات الأخيرة إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات والأطفال.
    28. Insiste sur la nécessité de réduire considérablement les pertes et le gaspillage de produits alimentaires après récoltes et autres, à tous les stades de la chaîne alimentaire, notamment en encourageant davantage le recours aux bonnes pratiques de récoltes, au traitement des produits agroalimentaires et aux installations adaptées de stockage et de conditionnement des aliments ; UN 28 - تؤكد ضرورة الحد بقدر كبير من الفاقد من الأغذية بعد الحصاد وغير ذلك من الفاقد الغذائي والهدر عبر جميع حلقات سلسلة الإمدادات الغذائية، بوسائل منها زيادة التشجيع على اتباع ممارسات الحصاد المناسبة وتجهيز المنتجات الغذائية الزراعية وتوفير المرافق المناسبة لتخزين الأغذية وتعبئتها؛
    Le système automatique facilitera la publication assistée par ordinateur du Recueil des Traités, ce qui permettra de réduire considérablement les coûts, notamment de personnel. UN وسييسر نظام انسياب العمل نشر مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة عن طريق التجهيز الحاسوبي الذي سيؤدي إلى وفورات كبيرة في الموظفين والنفقات.
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    Par exemple, il est partenaire de l'Agence de protection de l'environnement du Ghana pour renforcer sa capacité à exécuter un projet de 6 millions de dollars qui permettra de réduire considérablement les polychlorobiphényles (PCB) dans le cadre de ses obligations en vertu de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN فعلى سبيل المثال، يقيم المعهد شراكة مع وكالة حماية البيئة في غانا لبناء قدرتها على تنفيذ مشروع بقيمة 6 ملايين دولار من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من المركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية ستوكهولم المتعلقة بالمواد الكيميائية العضوية الثابتة.
    Il espère que le plus grand nombre possible d'États commenceront à appliquer le système intégré de garanties, ce qui devrait réduire considérablement les coûts et les charges à la fois pour l'AIEA et pour les États concernés. UN وتأمل اليابان في أن يبدأ تطبيق الضمانات المتكاملة في أكبر عدد ممكن من البلدان، مما يؤدي إلى خفض كبير في التكاليف والأعباء لكل من الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدول المعنية.
    Convaincue que la mise en place du Système de certification du Processus de Kimberley devrait réduire considérablement la place que peuvent occuper les diamants du sang dans le financement des conflits armés et contribuer à protéger le commerce licite et à faciliter l'application effective des résolutions sur le négoce des diamants du sang, UN وإذ تؤمـن بأن الأخذ بنظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات من المنتظر أن يحد كثيرا من فرصة مساهمة الماس المموِّل للصراعات في تأجيج الصراع المسلح، وبأن من شأنه أن يساعد في حماية التجارة المشروعة، ويكفل التنفيذ الفعال للقرارات ذات الصلة بشأن الاتجار بالماس المموِّل للصراعات،
    D’après les autorités indonésiennes, ces mesures ont permis de réduire considérablement le taux d’abandon. UN وبوشرت أنشطة التعبئة الاجتماعية بغرض منع التسرب من المدارس حيث عزت السلطات اﻹندونيسية انخفاض مستويات التسرب انخفاضا كبيرا عن المستويات المتوقعة إلى هذه اﻷنشطة.
    L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض.
    Il recommande aussi à l'État partie de fixer des normes de qualité pour le placement en famille d'accueil et de réduire considérablement les séjours en institution des enfants privés de leur milieu familial. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع معايير نوعية للحضانة وأن تقلل إلى حد كبير من المدة الزمنية لبقاء الأطفال الذين حُرِموا من الرعاية الأبوية في المؤسسات.
    En deuxième lieu, il est recommandé de faire plus systématiquement appel à la technologie pour surmonter l'obstacle de la distance, éliminer en partie les déplacements et réduire considérablement les coûts. UN وثانياً، يوصى بزيادة استخدام التكنولوجيا لكسر حاجز المسافة، واختصار وقت السفر اختصاراً يعتد به، وتخفيض التكاليف تخفيضاً كبيراً.
    Ce dernier facteur avait permis de réduire considérablement les ressources requises pour identifier et déminer les zones où il y avait des champs de mines. UN وقد ساعد استخدامها على تحقيق انخفاض كبير في الموارد اللازمة لتحديد مناطق حقول الألغام وتطهيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more