Mme Kunanayakam a déclaré que le dialogue devait contribuer à réduire l'écart entre les politiques et la pratique. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
Afin de réduire l'écart entre riches et pauvres, le Gouvernement hâte l'exécution d'un plan national de réconciliation comportant un processus participatif de réforme qui se préoccupe, entre autres, des disparités économiques et de la pauvreté. | UN | وأضاف أنه من أجل تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء تعمل حكومته أيضاً بجد على تنفيذ خطة للمصالحة الوطنية تشمل المشاركة في عملية الإصلاح التي تتصدى بين ما تتصدى له للتفاوت الاقتصادي والاجتماعي وللفقر. |
Comment réduire l'écart entre les théories de la gouvernance et les instruments et pratiques nécessaires pour renforcer ou restaurer la gouvernance autochtone? | UN | :: كيف يتم سد الفجوة بين نظريات الحكم والأدوات والممارسات الفعلية الضرورية لتعزيز أو بناء الحكم عند الشعوب الأصلية؟ |
réduire l'écart entre zones rurales et urbaines; | UN | تقليص الفجوة بين المناطق الريفية وبين الحضر. |
Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
Insistant sur la nécessité de réduire l'écart entre les engagements et les mesures en faveur du développement durable, comme indiqué dans la Déclaration ministérielle de Malmö, | UN | وإذ يبرز ضرورة سد الفجوة القائمة بين الالتزامات التي تمَّ التعهد بها والإجراءات التي اتخذت بالنسبة إلى التنمية المستدامة وفق ما حدده إعلان مالمو الوزاري، |
Ils ont également été en mesure de réduire l'écart entre leurs positions respectives et d'explorer les possibilités de parvenir à une convergence sur les questions non réglées. | UN | واستطاع الزعيمان أيضا تضييق الفجوة بين مواقف كل منهما، واستكشاف إمكانيات تحقيق تقارب إزاء المسائل المتبقية. |
Ces objectifs doivent aussi aider à réduire l'écart entre ce qu'il importe de faire et ce qui est fait réellement. | UN | ويجب أن تفيد هذه الأهداف أيضا في تضييق الفجوة بين ما يلزم عمله وما يُنجز بالفعل. |
Les politiques en vigueur pourraient permettre de continuer à réduire l'écart entre hommes et femmes pour ce qui est des postes de direction et de décision. | UN | وهناك عدة سياسات يجري تطبيقها تبعث على الأمل في استمرار تضييق الفجوة بين الجنسين في الرتب العليا ورتب الإدارة. |
Cet écart était difficile à expliquer; toutefois, grâce à de nouvelles informations, on était parvenu à réduire l'écart entre ces deux estimations. | UN | وكان من الصعب تفسير هذا التباين، ولكن توجد معلومات جديدة تساعد على تضييق الفجوة بين التقديرين. |
Les progrès accomplis pour réduire l'écart entre les sexes dans l'enseignement ont été modestes; le ratio femmes-hommes ayant au minimum suivi des études dans l'enseignement secondaire, qui était de 0,6 en 1990, a atteint 0,7 en 2010. | UN | ولا يزال التقدم المحرز في تضييق الفجوة بين الجنسين في مجال التعليم متواضعا. وتحسَّن معدل الإناث إلى الذكور ممن حصلن على التعليم الثانوي على الأقل، من 0.6 في عام 1990 إلى 0.7 في عام 2010. |
Ceci permettrait au Secrétariat de prévoir de manière plus réaliste l'évolution des facteurs externes et, probablement, de réduire l'écart entre les crédits initialement ouverts et les dépenses effectivement engagées. | UN | ومن شأن فصل التضخم الاقتصادي عن العوامل الأخرى أن يتيح للأمانة العامة وضع توقعات أكثر واقعية للعوامل الخارجية وربما تضييق الفجوة بين التقديرات الأولية والنفقات الفعلية. |
Il est nécessaire de combler ces lacunes si l'on veut réduire l'écart entre les normes et règles internationales et leur application effective au niveau national. | UN | ومن الضروري مواجهة هذه التحديات من أجل سد الفجوة بين القواعد والمعايير الدولية من جهة، وتنفيذها بفعالية على الصعيد الوطني من جهة أخرى. |
Nous reconnaissons les efforts de l'ONU pour réduire l'écart entre les normes des droits de l'homme et leur mise en oeuvre. | UN | وإننا نعترف بجهود الأمم المتحدة في سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها. |
L'année 2006 a été une année charnière : nous avons réussi à réduire l'écart entre nos discours, nos actes et nos réalisations. | UN | وكان عام 2006 أساسي الأهمية في المساعدة على سد الفجوة بين ما كنا نتكلم عن عمله وما نحققه بالفعل الآن. |
réduire l'écart entre zones rurales et urbaines; | UN | تقليص الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية. |
réduire l'écart entre les femmes et les hommes dans les taux d'emploi et les taux de chômage | UN | تقليص الفجوة بين المرأة والرجل في معدل العمالة والبطالة. |
Dans le prolongement de ces progrès, le Gouvernement continue à affiner ses mesures visant à réduire l'écart entre riches et pauvres. | UN | وتمشيا مع هذا الإنجاز، تقوم حكومة نيبال بمواصلة تبسيط إجراءاتها لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Insistant sur la nécessité de réduire l'écart entre les engagements et les mesures en faveur du développement durable, comme indiqué dans la Déclaration ministérielle de Malmö, | UN | وإذ يبرز ضرورة سد الفجوة القائمة بين الالتزامات التي تمَّ التعهد بها والإجراءات التي اتخذت بالنسبة إلى التنمية المستدامة وفق ما حدده إعلان مالمو الوزاري، |
L'objectif de l'Organisation est de réduire l'écart entre les pays développés et les pays en développement, appuyer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), renforcer le pouvoir d'achat des pays en développement et leur permettre de trouver la place qui leur revient dans un monde en constante mutation. | UN | فاليونيدو تهدف إلى تضييق الهوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ودعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتعزيز القدرات الشرائية للدول النامية وضمان اندماجها الفعلي في عالم متغير وصاعد. |
Dans le prolongement de ces progrès, le Gouvernement continue à affiner ses mesures visant à réduire l'écart entre riches et pauvres. | UN | وتمشياً مع هذا الإنجاز، تواصل حكومة نيبال تبسيط تدابيرها من أجل تضييق الفجوة الفاصلة بين الفقراء والأغنياء. |
Les ressources financières internes n'ont pas toujours été utilisées au mieux aux fins du développement économique et social d'où la nécessité de réduire l'écart entre les ressources potentielles et les ressources réellement mobilisées en formulant et en appliquant des politiques fiscales et financières rationnelles et adéquates. | UN | ولم تستغل الموارد المالية المحلية دائما إلى أبعد مدى من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكانت هناك حاجة إلى تقليل الفجوة بين الموارد المحتملة والموارد المعبأة بالفعل وذلك عن طريق وضع وتنفيذ السياسات المالية والضريبية السليمة والملائمة. |
La Commission estime que seule une loi est susceptible de réduire l'écart entre la réalité à laquelle les personnes handicapées doivent faire face et l'idéal d'égalité et de dignité humaines. | UN | وكان من رأي اللجنة أن السبيل الوحيد لتضييق الفجوة القائمة بين واقع حياة المعوقين ومثل المساواة وكرامة اﻹنسان هو سن مثل هذه التشريعات. |
Le Comité recommande de prendre des mesures pour élever le niveau d'alphabétisation des femmes âgées de façon à réduire l'écart entre les femmes âgées des villes et des campagnes. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير من أجل رفع مستويات محو الأمية في صفوف النساء، وتضييق فجوة الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوفهن في المناطق الحضرية والريفية. |
Afin de réduire l'écart entre les sexes dans ce domaine, le Ministère des affaires étrangères, agissant en coopération avec le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a effectué une étude sexospécifique et a coopéré avec l'Organisation internationale du Travail en matière de renforcement des capacités. | UN | ولتضييق الفجوة بين الجنسين، أجرت وزارة الخارجية، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة دراسة خاصة بالمراجعة الإجتماعية وتعاونت معها منظمة العمل الدولية في مجال بناء القدرات. |
La mise en œuvre de ces programmes a considérablement amélioré la vie des habitants, surtout dans les régions reculées, et a permis de renforcer les infrastructures, donc l'accès à la science et à la technologie au service de la production, de renforcer le sens du devoir et la contribution au développement et de réduire l'écart entre les régions. | UN | وأدى تنفيذ هذين البرنامجين إلى تحسّن كبير في معيشة الناس، وبخاصة في المناطق النائية، وإلى تحسين البنية التحتية ومن ثمّ تحسين فُرص الاستفادة بالعلم والتكنولوجيا في مجال الإنتاج، وزيادة الشعور بالواجب والمساهمة في التنمية وسدّ الفجوة فيما بين المناطق. |
Il recommande par ailleurs d'augmenter les salaires dans les secteurs où les femmes prédominent, afin de réduire l'écart entre ces secteurs et ceux où ce sont les hommes qui l'emportent en nombre. | UN | وتوصي كذلك بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة بغية تقليص التفاوت في الأجور بين هذه القطاعات وتلك التي يهيمن عليها الرجل. |
L'un des objectifs du SIPEA est également de réduire l'écart entre le faible taux de scolarisation des filles avec celui des garçons. | UN | ويتمثل أحد أهداف الاستراتيجية أيضاً في تقليص الفجوة القائمة بين ضعف معدل التحاق الإناث بالمدارس مقارنة بالذكور. |
C'est aux États qu'il appartient au premier chef de réduire l'écart entre les obligations qui leur incombent au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'application concrète de ces instruments. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية تتمثل في تقليص فجوة التنفيذ القائمة بين التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان والحقائق على أرض الواقع. |