Un certain nombre d'États ont modifié leur législation pour réduire le risque d'apatridie. | UN | وقد أدخل عدد من الدول تغييرات تشريعية من أجل تقليل مخاطر انعدام الجنسية. |
Le tutorat se révèle très précieux pour réduire le risque de faillite au démarrage de l'activité. | UN | ويتضح يوماً بعد يوم أن التوجيه مفيد للغاية في الحد من مخاطر فشل الأعمال في بداياتها. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
L'allaitement maternel comporte l'avantage supplémentaire de réduire le risque de cancer du sein chez les mères. | UN | وللرضاعة الطبيعية فائدة إضافية تتمثل في تقليل خطر الإصابة بسرطان الثدي لدى الأمهات. |
33. Étant entendu qu'en limitant le recours à la détention pénale et en encourageant le recours à des substituts, on peut réduire le risque de violence contre des enfants au sein du système judiciaire, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي: |
Les Philippines sont conscientes de la nécessité de réduire le risque de terrorisme nucléaire et engagent par conséquent tous les États dotés d'arsenaux nucléaires à veiller avec le plus grand soin à empêcher toutes les pertes d'armes de ce type, telles que les pertes imputables à des vols. | UN | وتدرك الفلبين ضرورة خفض مخاطر الإرهاب النووي، ولهذا تحث جميع الدول التي تملك ترسانات نووية على توخي أقصى درجات الحيطة في سبيل تأمين هذه الأسلحة من الضياع، عن طريق السرقة مثلاً. |
On s'est également mis d'accord sur la nécessité de fournir toute l'information utile sur les champs de mines connus ou présumés, afin de réduire le risque auquel s'exposeraient les Casques bleus déployés dans la région. | UN | كما تم التوصل إلى تفاهم حول ضرورة مراعاة الشفافية التامة في جميع المعلومات المتعلقة بحقول الألغام المعلومة والمشبوهة، من أجل تقليل المخاطر بالنسبة لحفظة السلام التابعين للبعثة المنتشرين في المنطقة. |
L'ONUDC aidera à agir pour réduire le risque de corruption et à mettre en place des structures de surveillance. | UN | وسوف يدعم مكتب المخدِّرات والجريمة وضع تدابير لتقليل مخاطر الفساد وإنشاء بُنى تنظيمية رقابية. |
Le Programme de développement pour l'après-2015 offre une occasion unique à la communauté humanitaire de faire en sorte que les programmes de développement propres à réduire le risque de crises humanitaires et à contribuer à un relèvement durable en période de postcrise et de transition bénéficient du rang de priorité nécessaire et de moyens de financement prévisibles à long terme. | UN | وتمثل خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة فريدة يدعو فيها المجتمع الإنساني إلى إيلاء هذه المسألة ما تستحقه من أولوية وتخصيص ما يكفي من الموارد بشكل قابل للتنبؤ وعلى المدى الطويل لوضع برامج إنمائية قادرة على التقليل من مخاطر الأزمات الإنسانية ودعم الانتعاش المستدام بعد الأزمات وفي الفترات الانتقالية. |
Ces arrangements pourraient aussi contribuer à réduire le risque nucléaire. | UN | إذ يمكن أن يسهم ذلك في الحد من الخطر النووي. |
On constate une tendance inquiétante à placer les enfants en institution au lieu de réduire le risque de violence à leur encontre en mettant en place des mesures efficaces de prévention. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق نحو إيداع الأطفال في المؤسسات بدلاً من تقليص خطر تعرضهم للعنف عن طريق توفير سبل وقاية فعالة. |
L'application de l'approche de précaution à la gestion des pêches vise à réduire le risque de surexploitation et d'épuisement des stocks de poissons. | UN | ويهدف تطبيق النهج التحوطي على إدارة المصائد إلى تقليل مخاطر فرط استغلال واستنفاد الأرصدة السمكية. |
En améliorant notre connaissance des transferts internationaux d'armes, il peut contribuer à réduire le risque de malentendu ou d'erreurs d'appréciation. | UN | فبتعزيز معرفتنا بعمليات النقل الدولية للأسلحة، يمكن المساعدة في تقليل مخاطر سوء الفهم أو سوء التقدير. |
:: réduire le risque de transmission mère-enfant durant la grossesse, l'accouchement et l'allaitement. | UN | :: تقليل مخاطر انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الأطفال أثناء الحمل والوضع والإرضاع الطبيعي أو أي من ذلك. |
La création de l'environnement propice indispensable permettrait de réduire le risque d'investissement. | UN | ويمكن الحد من مخاطر الاستثمار من خلال إيجاد البيئة التمكينية اللازمة. |
Cette mission pourrait réduire le risque de situations d'urgence dans l'avenir, en tirant des leçons de situations passées et en les diffusant. | UN | ومن شأن هذه المهمة الحد من مخاطر الطوارئ في المستقبل بالاستفادة من الدروس السابقة ونشرها. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. | UN | كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له. |
a) À réduire le risque de harcèlement et de violence contre les filles résultant de leur orientation et de leur identité sexuelles; | UN | (أ) تقليص مخاطر التحرش بالبنات وممارسة العنف ضدهن، استناداً إلى ميولهن الجنسية وهويتهن الجنسانية؛ |
Bien que l'application par incorporation dans le sol soit censée réduire le risque d'exposition terrestre et aquatique, celui-ci demeure très important car les granulés non absorbés restent exposés à la surface du sol. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
Ceuxci pouvaient réduire le risque supporté par les banques qui accordaient des crédits aux PME et pouvaient aussi avoir un impact positif sur la réglementation prudentielle des activités bancaires. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه المخططات إلى تقليل المخاطر التي تتوقعها المصارف عند إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وأن تحدث تأثيراً إيجابياً على أنظمة الحيطة المالية المفروضة على المصارف. |
Par ailleurs, il faudrait éviter toute diminution des dépenses sociales, dûment coordonnées avec les programmes de développement, immédiatement après les crises, alors que l'on cherche à rééquilibrer les budgets pour réduire le risque d'inflation; | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي حماية النفقات الاجتماعية، التي تُنسق مع برامج التنمية على النحو الواجب، من التخفيضات في فترات ما بعد الأزمات حينما تعاد موازنة الميزانيات لتقليل مخاطر التضخم؛ |
L'obligation faite à l'État d'origine de prendre des mesures pour prévenir les dommages ou pour en réduire le risque au minimum est un devoir de diligence. | UN | والتزام دولة المصدر باتخاذ التدابير الوقائية أو التدابير الرامية إلى التقليل من مخاطر الضرر إلى أدنى حد هو التزام ببذل العناية الواجبة. |
Deuxièmement, elle pourrait contribuer à réduire le risque nucléaire, amoindrir les menaces découlant des nouvelles doctrines de recours à la force nucléaire et faciliter les négociations sur d'autres questions liées au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | ثانيا، يمكن أن يسهم في الحد من الخطر النووي، وأن يخفف التهديدات التي تنشأ من المذاهب الجديدة للاستعمال النووي وأن ييسّر المفاوضات بشأن المسائل الأخرى المتصلة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Cette attention contribue à réduire le risque que ces pays fragiles sombrent à nouveau dans la violence armée. | UN | ويؤدي هذا الاهتمام إلى تقليص خطر انزلاق هذه البلدان وعودتها مرة أخرى إلى العنف المسلح. |
Constatant une augmentation du nombre de versements effectués en euros pour le compte de missions de maintien de la paix, la Trésorerie a décidé en 2005 de centraliser la gestion des liquidités libellées dans cette monnaie afin de l'optimiser et de réduire le risque de change. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونتيجة للعدد المتنامي من المدفوعات التي تجرى باليورو باسم بعثات حفظ السلام، دشنت الخزانة عام 2005 مجمع الاستثمار باليورو من أجل تحسين إدارة السيولة وتقليل مخاطر القطع الأجنبي. |
Le principe de précaution, largement accepté, devrait être renforcé en vue de réduire le risque de pollution des eaux souterraines en cas d'accident. | UN | ويتعين تعزيز المبدأ التحوطي المقبول على نطاق واسع بغية خفض خطر الإضرار بالمياه الجوفية الذي قد ينشأ نتيجة لحادث ما. |
Le BSCI a recommandé des mesures pour renforcer les procédures et réduire le risque de fraude. | UN | وأوصى مكتب الرقابة باتخاذ تدابير تصحيحية لتعزيز الإجراءات بما من شأنه تقليل احتمال ارتكاب الاحتيال. |
Une réglementation financière plus stricte peut au mieux réduire le risque de crise financière. | UN | ويمكن للتنظيم المالي المعزﱠز أن يؤدي، على أفضل تقدير، الى تقليل احتمالات نشوء اﻷزمات المالية. |