Je vous réfère à cet égard aux plaintes contre l'Érythrée que mon gouvernement a précédemment envoyées au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى الشكاوى التي وجهتها حكومتي في السابق إلى مجلس الأمن ضد إريتريا. |
Je me réfère bien sûr au tremblement de terre dévastateur qui a tué prés de 300 000 personnes l'année dernière. | UN | وأنا أشير بالطبع إلى الزلزال المدمر الذي قتل ما يقرب الـ 000 300 شخص العام الماضي. |
Je me réfère à la réforme en cours des méthodes de travail de l'Assemblée générale et à la réforme longtemps retardée de la composition du Conseil de sécurité. | UN | وإني أشير إلى الإصلاح المستمر لأساليب عمل الجمعية العامة والإصلاح المؤجل فترة طويلة لتكوين مجلس الأمن. |
Il se réfère à l'avancée des Taliban, qui contrôlent désormais la majeure partie du territoire afghan, dont la capitale, Kaboul. | UN | وهو يشير بذلك إلى تقدم حركة طالبان التي أصبحت تسيطر على معظم اﻷراضي اﻷفغانية بما فيها العاصمة كابل. |
Je ne me réfère pas seulement à ceux qui représentent ici les organisations de défense de la jeunesse dans leur pays mais également aux représentants des gouvernements. | UN | وأنا لا أشير فحسب إلى الحاضرين هنا، الذين يمثلون المنظمات الشبابية في بلادهم، بل وإلى ممثلي الحكومات، بالطبع. |
Je me réfère, par exemple, à la question du compte pour le développement. | UN | وعلى سبيل المثال، أود أن أشير إلـى مسألـة حسـاب التنمية. |
Je me réfère en particulier aux garanties négatives de sécurité dont certaines délégations voient l'utilité. | UN | وأنا هنا أشير بوجه خاص إلى ضمانات الأمن السلبية، التي يعتبرها بعض الوفود أداة مفيدة. |
Je me réfère à la doctrine absurde qui affirmait que les marchés pouvaient s'autoréguler, se passant ainsi de toute intervention de l'État, considérée abusive. | UN | إنني أشير إلى المبدأ العبثي القائل بأن الأسواق يمكن أن تنظم نفسها دون حاجة إلى ما يسمى بتدخل الدولة. |
Je me réfère en particulier au passage ci-après: | UN | وبالتحديد، أشير إلى ما ذكرته السيدة كيم حيث قالت: |
Les lois du Parlement auxquelles je me réfère ici portent sur la saisie des avoirs acquis à l'aide des recettes du crime, la lutte contre le blanchiment de l'argent, l'interception des télécommunications et la protection des témoins. | UN | إن اﻷحكام التشريعية التي أشير اليها تشمل الاستيلاء على الممتلكات التي اشتريت بأموال محصلة مـــن الجريمة كما تشمل مكافحة غسل اﻷموال والتنصت على الاتصالات، وحماية الشهود. |
Je me réfère ici non pas tant aux seules questions de valeurs mais surtout à l'impulsion économique que la pleine participation des populations est susceptible d'apporter au processus de développement. | UN | إنني لا أشير إلى القيم فحسب، بل أشير أيضا، وبتوكيد أكبر إلى الدفع الاقتصادي الذي يمكن أن تحدثه المشاركة الكاملة للشعوب في عملية التنمية. |
À cet égard, je me réfère en particulier aux troisième et onzième alinéas du préambule du projet de résolution A/49/L.2/Rev.2., dont nous sommes aujourd'hui saisis. | UN | وفي هذا السياق، أود بصفة خاصة أن أشير إلى الفقرتين الثالثة والحادية عشرة من ديباجة مشروع القرار الوارد اﻵن في الوثيقة A/49/L.2/Rev.2. |
Je me réfère en particulier ici à l'une des zones les plus durement touchées, à savoir le Kosovo, où 2 millions d'Albanais de souche font l'objet de mesures de répression policière et militaire permanentes, massives et impitoyables. | UN | وإني أشير هنا بوجه خاص الى إحدى المناطق اﻷكثر تعرضا للخطر وهي كوسوفا حيث يوجد مليونان من اﻷلبان إثنيا يعانون من القمع الشرس المتواصل من الشرطة والجيش. |
Je me réfère à la disposition de l'article 3 b) de la loi électorale mozambicaine par laquelle je suis chargé de nommer trois juges, sur la recommandation du Conseil de sécurité, pour siéger au Tribunal électoral du Mozambique. | UN | أشير الى الحكم ذي الصلة من المادة ٣ ب من القانون الانتخابي الموزامبيقي الذي طُلب إلي بمقتضاه أن أعين ثلاثة قضاة، بناء على توصية مجلس اﻷمن، للعمل أعضاء بالمحكمة الانتخابية الموزامبيقية. |
Ce district n'est nulle part mentionné dans l'Accord, qui ne se réfère qu'à la partie contestée de la ligne de démarcation interentités dans la zone de Brcko. | UN | فتلك المنطقة لم يُشر إليها على اﻹطلاق في اتفاقات دايتون/باريس، وإنما أشير فقط إلى الجزء المتنازع عليه من خط الحدود المشترك بين الكيانات في منطقة برتشكو. |
En particulier, le cinquième alinéa de la déclaration à laquelle je me réfère demande à l'Inde et au Pakistan d'adhérer sans attendre au TNP. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن الفقرة الثامنة من البيان الذي أشير إليه، والتي تطالب كلا من الهند وباكستان بالانضمام دون إبطاء إلى معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية تعد مدخلاً انتقائياً وناقصاً. |
Dans ces dernières années de ce siècle, établissons un lien entre les Nations Unies et les peuples auxquels la Charte se réfère. | UN | في هذه السنوات اﻷخيرة في هذا القرن، دعونا نوثق الصلة بين اﻷمم المتحدة والشعوب التي يشير إليها ميثاقها. |
Elle se réfère ainsi aux mesures que la Corée du Nord était censée prendre. | UN | ثم يشير إلى اﻹجراءات التي من المفترض أن تتخذ كوريا الشمالية. |
Dans le présent rapport, lorsqu'une observation se réfère à un lieu particulier, elle ne porte que sur ce lieu, et il ne faut en déduire ni qu'elle s'applique à d'autres lieux, ni qu'elle ne s'y applique pas. | UN | 6 - وعندما تشير الملاحظات الواردة في هذا التقرير إلى أماكن محددة، فإنها تقتصر على هذه الأماكن المحددة فقط. |
Dans les cas envisagés dans les dispositions 1 et 2 ci-dessus, si le juge président considère qu'une suspension plus longue est appropriée, il en réfère à la Présidence, qui peut tenir une audience pour déterminer s'il y a lieu d'ordonner une suspension plus longue ou une suspension définitive. | UN | 3 - إذا رأي القاضي الذي يرأس الدائرة أنه، في الحالات الخاضعة للقاعدتين الفرعيتين 1 و 2، أن من الملائم فرض مدة منع أطول، يحيل القاضي المسألة إلى هيئة رئاسة المحكمة. |
Sa détention relève de la catégorie III des catégories de détention arbitraire auxquelles se réfère le Groupe de travail dans sa considération des cas qui lui sont présentés. | UN | ويندرج احتجاز السيد حاجب في الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
Les obligations violées auxquelles la pratique se réfère sont imposées soit par un traité soit par le droit international général. | UN | والالتزامات التي يطالها الخرق والتي تشير إليها الممارسة تفرضها معاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Le FNUAP se réfère à ces directives pour traiter tous ses accords de services spéciaux. | UN | ويستخدم الصندوق هذه المبادئ التوجيهية كمرجع لمعالجة جميع اتفاقات الخدمة الخاصة. |
Elle est consciente que la deuxième phrase se réfère davantage au paragraphe 2 qu'au paragraphe 1 de l'article 19. | UN | وهي تدرك أن الجملة الثانية تشير إلى الفقرة 2 أكثر من إشارتها إلى الفقرة 1 من المادة 19. |
Qui se réfère pour vous je crois à la Main de Miriam. | Open Subtitles | أعتقد أنكم تشيرون إليها بأسم يد مريم |
108. L'expression < < il incombe aux États Parties de veiller à > > se réfère à une obligation qui incombe à l'État qui patronne en vertu du droit international. | UN | 108 - تشير عبارة ' ' responsibility to ensure`` إلى التزام على الدولة المزكية بموجب القانون الدولي. |