Le Secrétariat va s’attacher à réfléchir aux moyens de développer ce débat en 1998. | UN | وستعمل اﻷمانة على التفكير في سبل تطوير هذا النقاش عام ١٩٩٨. |
Par ailleurs, il convient de réfléchir aux indicateurs de base qui permettront de déterminer, de façon appropriée, le nombre de membres. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التفكير في المؤشرات اﻷساسية التي تمكننا من أن نقرر، بطريقة سليمة عدد أعضاء المجلس. |
Il convient donc de réfléchir aux causes profondes de cette prolifération et à l'ensemble des conditions à créer pour favoriser l'avènement de la paix. | UN | ولذا يجدر التفكير في اﻷسباب العميقة التي تؤدي الى انتشار النزاعات وفي جميع الظروف التي ينبغي توفيرها من أجل تشجيع إقامة السلم. |
Nous souhaiterions toutefois profiter de l'occasion pour réfléchir aux réalisations de cette instance, en tirer des leçons et réaffirmer l'unicité de son rôle dans le système international. | UN | إننا نود بالأحرى انتهاز هذه الفرصة للتأمل في المنجزات التي حققتها هذه الهيئة واستخلاص الدروس المستفادة منها لتأكيد دورها الفريد من نوعه في النظام الدولي. |
L'ampleur du génocide a laissé une cicatrice profonde dans notre mémoire collective et nous oblige à réfléchir aux raisons qui ont fait que la communauté internationale n'a pu l'empêcher. | UN | نطاق الإبادة الجماعية ترك جرحا عميقا في وعينا الجماعي يجبرنا على التأمل في أسباب فشل المجتمع الدولي في منعها. |
Le Gouvernement a entrepris de réfléchir aux conséquences de l'annulation du référendum, pour éviter que la situation ne se reproduise. | UN | وقال إن الحكومة شرعت تفكر في عواقب إلغاء الاستفتاء من أجل تفادي تكرار هذا الوضع في المستقبل. |
L'Union européenne doit réfléchir aux mérites de la présentation d'un tel projet de résolution. | UN | وأضاف أنه يتعين على الاتحاد الأوروبي التفكير في الفائدة المرجوة من طرح مشروع القرار. |
Tous les États Membres doivent réfléchir aux implications politiques et juridiques de telles actions. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء التفكير في الآثار السياسية والقانونية لمثل هذه الأعمال. |
Le Mexique estime qu'à la veille de cette commémoration, nous avons l'occasion de réfléchir aux moyens de renforcer l'espace humanitaire. | UN | وتعتقد المكسيك أن لدينا الفرصة، عشية ذلك الاحتفال، لمواصلة التفكير في سُبل تعزيز نطاق العمل الإنساني. |
Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. | UN | ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان. |
Ce chiffre amène à se demander s'il y a lieu de persévérer, ou du moins à réfléchir aux moyens de rendre plus visible le contenu en français. | UN | ويطرح هذا مسألة الاستدامة، وكذلك الحاجة إلى التفكير في سبل تجعل المحتوى المحرر بالفرنسية أكثر وضوحا. |
Ils encouragent chaque société à réfléchir aux valeurs progressistes et humaines qui sont les siennes et qui doivent être préservées et proclamées. | UN | ويشجع أيضا كل مجتمع على التفكير في قيمه الروحية والإنسانية التي يلزم تغذيتها وإعلانها. |
Il a engagé les membres du Groupe de travail à réfléchir aux peines de substitution pour les États qui souhaitaient abolir la peine de mort. | UN | ودعا السيد غيسة أعضاء الفريق العامل إلى التفكير في طرق بديلة لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها. |
L'intervention doit être proportionnée à l'importance de la menace, mais il faut continuer à réfléchir aux critères de proportionnalité. | UN | وينبغي أيضا أن تكون الأعمال المضطلع بها متناسبة وحجم التهديد؛ ويتعين مواصلة التفكير في معايير التناسب. |
La Nouvelle-Zélande se réjouit que la vingtième session du Groupe de travail sur les populations autochtones ait permis de réfléchir aux moyens de donner plus d'importance aux questions autochtones dans le système des Nations Unies. | UN | وتعرب نيوزيلندا عن اغتباطها لأن الدورة العشرين للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أتاح التفكير في طرق إعارة المزيد من الأهمية إلى المسائل المتعلقة بالسكان الأصليين في منظومة الأمم المتحدة. |
Ce sera également le moment de réfléchir aux grandes lignes du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وستكون المناسبة أيضا بمثابة فرصة للتأمل في الخطوط العريضة لخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Cela nous amène à réfléchir aux conditions dans lesquelles nous envoyons du personnel civil dans des zones de guerre où, trop souvent, les combattants sont de moins en moins prêts à respecter son statut de neutralité. | UN | وهــذا يدفعنا إلى التأمل في الظروف التي نرسل فيهــا موظفين مدنيين إلى مناطق الحرب، حيث كثيرا ما يكون المتقاتلون فيها أقل رغبة في احترام مركزهم المحايد. |
L'Assemblée générale peut maintenant réfléchir aux expériences de l'année écoulée et aux enseignements tirés du travail de la Commission. | UN | ويمكن للجمعية العامة الآن أن تفكر في تجارب السنة الماضية والدروس المستفادة من عمل اللجنة. |
Je crois que le moment est venu de réfléchir aux solutions à adopter. | UN | لقد حان الوقت للتأمل والتفكير في الحلول التي ينبغي اعتمادها. |
En particulier, nous exhortons le Conseil de sécurité à réfléchir aux avantages de ce mécanisme et d'y recourir plus souvent. Nous sommes convaincus que cette démarche profiterait au Conseil lui-même et à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ونحث مجلس اﻷمن، على وجه الخصوص، على أن يفكر في مزايا هذه اﻵلية، وأن يستخدمها بتواتر أكبر ﻷننا على اقتناع بأن ذلك سيفيد المجلس ذاته والمجتمع ككل. |
La plupart des pays ont mis en place un cadre national de coordination des conventions chargé de réfléchir aux meilleurs moyens d'assurer la synergie entre ces conventions, mais celles-ci continuent un cheminement autonome sous la supervision de leur point focal. | UN | وقد أقامت معظم البلدان إطارا وطنيا للتنسيق بين الاتفاقيات، مكلفا بالتفكير في أفضل وسائل ضمان التآزر بين الاتفاقيات، مع بقاء هذه الاتفاقيات في سيرها المستقل تحت إشراف نقاط الاتصال. |
Les jeunes se rassemblent pour réfléchir aux problèmes qu'ils affrontent, puis ils agissent. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
Si l'Arménie estime qu'elle n'a pas d'amis dans la région, elle doit réfléchir aux motifs éventuels de cet état de choses. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه إذا شعرت أرمينيا بأنه لا أصدقاء لها في المنطقة، فينبغي لها أن تفكر مليا في السبب وراء ذلك. |
Il nous permet non seulement de réitérer notre adhésion aux principes de la protection des réfugiés, mais également de réfléchir aux défis contemporains. | UN | فهي لا تتيح لنا فقط إعادة تأكيد التزامنا بمبادئ حماية اللاجئين، بل تتيح لنا أيضاً التفكر في أين نقف اليوم. |
Rien n'interdit pour autant de réfléchir aux nombreuses questions qui se sont posées au sujet du rôle important assumé récemment par les médias dans les affaires mondiales, questions qui intéressent non seulement les peuples, les cultures et les gouvernements mais aussi les médias eux-mêmes. | UN | ومع ذلك، ينبغي التفكير مليا في القضايا الكثيرة التي نشأت مع نشوء الدور الجديد والضخم الذي تقوم به وسائط اﻹعلام في الشؤون العالمية، وهي قضايا لا تمس الشعوب والثقافات والحكومات فحسب وإنما تمس وسائط اﻹعلام نفسها أيضا. |
Cela a également été l'occasion de réfléchir aux méthodes de travail du Conseil et à la façon dont celui-ci procède. | UN | ووفر ذلك أيضا فرصة للتفكر في أساليب عمل المجلس والطرق التي يتابع بها المسائل. |
Les États parties conviennent de réfléchir aux nouvelles mesures qui pourraient être prises pour permettre le démarrage rapide de ces négociations. | UN | وتتفق الدول الأطراف على النظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن أن تتخذ لتمكين هذه المفاوضات من البدء بسرعة. |
- D'encourager les États parties à réfléchir aux mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité; | UN | :: تشجيع الدول الأطراف على إمعان النظر في التدابير التي تتخذها من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة؛ |
C'est surtout le moment ou jamais de réfléchir aux problèmes persistants qui compromettent l'épanouissement et le bien-être des enfants. | UN | ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه. |