Le budget du Haut Commissariat a augmenté de façon substantielle, mais le nombre des réfugiés a connu une hausse plus marquée encore. | UN | وقد زادت ميزانية المكتب زيادة كبيرة، غير أن حجم تدفقات اللاجئين قد ارتفع، مع ذلك، بصورة أكثر حدة. |
Le budget du Haut Commissariat a augmenté de façon substantielle, mais le nombre des réfugiés a connu une hausse plus marquée encore. | UN | وقد زادت ميزانية المفوضية زيادة كبيرة، غير أن حجم تدفقات اللاجئين قد ارتفع، مع ذلك، بصورة أكثر حدة. |
Alors que le nombre de réfugiés a diminué, le HCR a dû faire face à un nombre croissant de personnes déplacées. | UN | ورغم أن عدد اللاجئين قد نقص، فإن المفوضية واجهتها زيادة في عدد الأشخاص المشردين داخليا. |
Le groupe de travail multilatéral chargé de la question des réfugiés a épousé ce point de vue. | UN | واعتمد هذا التشديد فيما بعد الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين. |
Le nombre de consultations médicales offertes à des réfugiés a atteint 10 millions par an. | UN | وارتفع عدد الاستشارات الطبية المقدمة إلى اللاجئين إلى 10.3 مليون استشارة سنويا. |
517. La question des réfugiés a elle aussi marqué le pas. Le 4 avril 1994, les deux parties ont signé un accord quadripartite, mis au point par le HCR, concernant le rapatriement librement consenti en Abkhazie des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ٥١٧ - كما لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بحالة اللاجئين ففي ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رباعيا أعدته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى أبخازيا. |
Le climat d'insécurité et de peur qui règne dans les camps de réfugiés a lourdement affecté la santé physique et mentale des femmes et des enfants concernés. | UN | كما أن مناخ عدم اﻷمن والخوف السائد في مخيمات اللاجئين قد أضر كثيرا بالصحة البدنية والمعنوية للنساء واﻷطفال المعنيين. |
Notant également que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a expressément reconnu la relation directe qui existe entre le respect des normes établies en matière de droits de l'homme, les mouvements de réfugiés et les problèmes de protection, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Notant également que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a expressément reconnu la relation directe qui existe entre le respect des normes établies en matière de droits de l'homme, les mouvements de réfugiés et les problèmes de protection, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد اعترفت على وجه التحديد بالعلاقة المباشرة بين احترام معايير حقوق اﻹنسان وتحركات اللاجئين ومشاكل الحماية، |
Se déclarant préoccupée par le fait que le siège du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a invité à soumissionner des fournisseurs représentant un très petit nombre de pays, | UN | وإذ تعرب عن القلق ﻷن مقر مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين قد اختار لتقديم العروض بائعين من قاعدة جغرافية ضيقة جدا، |
Le Directeur conclut en rappelant que le régime de protection internationale des réfugiés a beaucoup évolué au cours des cinquante dernières années, mais qu'il affronte en 1995 de nouveaux défis que ses fondateurs n'avaient pas prévus. | UN | واختتم المدير كلمته باﻹشارة الى أن النظام الدولي لحماية اللاجئين قد قطع شوطاً بعيداً في الخمسين سنة الماضية، إلا أنه يواجه في عام ٥٩٩١ تحديات جديدة لم يتوقعها مؤسسوه. |
29. Le Commissariat aux réfugiés a également été réformé pour accroître l'efficacité de l'instruction des demandes d'asile. | UN | 29- كما أن مكتب مفوض اللاجئين قد خضع أيضاً لعملية إصلاح من أجل زيادة كفاءته في البت في طلبات اللجوء. |
Il relève également que la Commission espagnole d'aide aux réfugiés a engagé avec leur autorisation une action devant les juridictions espagnoles au sujet des mêmes faits. | UN | كما تلاحظ أن اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين قد حصلت على ترخيص منهم لإقامة دعوى تتعلق بالوقائع ذاتها أمام المحاكم الإسبانية. |
Il relève également que la Commission espagnole d'aide aux réfugiés a engagé avec leur autorisation une action devant les juridictions espagnoles au sujet des mêmes faits. | UN | كما تلاحظ أن اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين قد حصلت على ترخيص منهم لإقامة دعوى تتعلق بالوقائع ذاتها أمام المحاكم الإسبانية. |
La Yougoslavie, qui est attachée au respect de tous le droits de l'homme des réfugiés, a toujours demandé qu'ils puissent retourner librement chez eux. | UN | ويوغوسلافيا الملتزمة بحماية جميع حقوق اﻹنسان الخاصة باللاجئين تطالب بإصرار بعودتهم الطوعية إلى أوطانهم. |
Une évaluation des dispositifs énergétiques à usage ménager utilisés dans les opérations de réfugiés a aussi eu lieu pendant l'année. | UN | وجرى أيضا خلال العام تقييم أدوات الطاقة المحلية المستخدمة في العمليات المتعلقة باللاجئين. |
Une évaluation des dispositifs énergétiques à usage ménager utilisés dans les opérations de réfugiés a aussi eu lieu pendant l’année. | UN | وجرى أيضا خلال العام تقييم أدوات الطاقة المحلية المستخدمة في العمليات المتعلقة باللاجئين. |
La question de l'action du HCR en cas d'actes de violence de la part des réfugiés a été soulevée. | UN | وطرح سؤال يتعلق بالإجراءات التي تتخذها المفوضية في حالة لجوء اللاجئين إلى استخدام العنف. |
Globalement, le nombre de réfugiés a décliné pour s'établir à environ 10 millions de personnes. | UN | وإجمالاً، تناقص عدد اللاجئين إلى حد أكبر وأصبح يقدر ب10 ملايين شخص. |
517. La question des réfugiés a elle aussi marqué le pas. Le 4 avril 1994, les deux parties ont signé un accord quadripartite, mis au point par le HCR, concernant le rapatriement librement consenti en Abkhazie des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ٥١٧ - كما لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بحالة اللاجئين ففي ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رباعيا أعدته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى أبخازيا. |
381. De l'avis du Comité, la Jordanie n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants pour étayer l'affirmation selon laquelle la présence des réfugiés a causé des dommages à la zone humide d'Azraq. | UN | 381- ومن هنا يجد الفريق أن الأردن لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن وجود اللاجئين أدى إلى الإضرار بالأراضي في منطقة الأزرق. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a également relevé qu'en décembre 2009, le gouvernement d'un pays voisin avait renvoyé de force en République démocratique populaire lao quelque 4 000 Hmongs originaires de ce pays, dont 158 réfugiés enregistrés auprès du Haut-Commissariat. | UN | ٦٩- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضاً أن حكومة بلد مجاور أعادت قسراً في كانون الأول/ديسمبر 2009، زهاء 000 4 من الهمونغ من مواطني لاو، بمن فيهم 158 لاجئاً مسجلاً لدى المفوضية على جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
En juin dernier, le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a avancé le chiffre de 19 millions de personnes déplacées à travers le monde, chiffre qui ne fait qu'augmenter. | UN | وفي شهر حزيران/يونيه الماضي، وضع مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين تقديرا هو ١٩ مليون نسمة - ١٩ مليون فرد نازح في جميع أنحاء العالم - ويواصل العدد الارتفاع. |