Questions de responsabilité internationale non régies par les présents articles | UN | مسائل المسؤولية الدولية التي لا تنظمها هذه المواد |
Questions de responsabilité internationale non régies par les présents articles | UN | مسائل المسؤولية الدولية التي لا تنظمها هذه المواد |
Les questions qui ne sont pas du ressort du droit interne de l'Organisation des Nations Unies sont donc régies par les lois du pays concerné. | UN | ولذلك فإن جميع المسائل الواقعة خارج نطاق سريان القانون الداخلي لﻷمم المتحدة تحكمها قوانين البلد المعني. |
Nous devons appuyer leurs efforts visant à construire de véritables sociétés démocratiques régies par l'état de droit. | UN | ويجب علينا أن نؤازرهم في جهودهم لبناء مجتمعات ديمقراطية حقا تحكمها سيادة القانون. |
D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
La convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la Loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Toutefois, la Turquie étant partie à la Convention d'Ottawa, ses activités en matière de stocks, de destruction et de déminage sont régies par cet instrument. | UN | وبما أن تركيا طرف في اتفاقية أوتاوا، فإن أنشطتها في التخزين والتدمير وإزالة الألغام محكومة بذلك الصك. |
Questions de responsabilité internationale non régies par les présents articles | UN | مسائل المسؤولية الدولية التي لا تنظمها هذه المواد |
Ce sont des institutions régies par le Gouvernement écossais, qui restent souvent occultées dans le cadre des débats de l'ONU sur les progrès réalisés en matière de droits des femmes au Royaume-Uni. | UN | وتعد جميع هذه الخدمات مؤسسات قائمة بذاتها تنظمها الحكومة الاسكتلندية، وهى غالباً لا تُلاحظ عند نظر الأمم المتحدة للتقدم المحرز في حقوق الإنسان للمرأة في المملكة المتحدة. |
Questions concernant la responsabilité de l'État non régies par les présents articles | UN | المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول والتي لا تنظمها هذه المواد |
Elle définit dans le détail les modalités d'octroi par voie d'adjudication de licences d'exploitation desdites ressources, qui sont régies par un organisme spécialisé. | UN | ويحدد قانون النفط والغاز لجورجيا الإجراءات التفصيلية بشأن كيفية إصدار تراخيص لاستخدام موارد النفط والغاز، التي تنظمها هيئة متخصصة، على أساس تقديم العطاءات. |
Article 65 Questions de responsabilité internationale non régies par les présents projets d'articles 178 | UN | المادة 65 مسائل المسؤولية الدولية التي لا تنظمها هذه المواد 220 |
Il est plus correct de considérer les contre-mesures comme des sanctions qui sont régies par un ensemble de règles précises. | UN | إذ من الأنسب النظر إلى الأولى باعتبارها جزاءات تحكمها مجموعة محددة من القواعد. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. | UN | وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها عن نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية. |
Les relations avec le pays hôte sont actuellement régies par la Convention de 1947 sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. | UN | والعلاقات بين البلد المضيف تحكمها الآن اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها. |
Un État peut également déclarer reconnaître le droit de faire à son encontre des réclamations aux autres organisations nationales non gouvernementales représentatives relevant de sa juridiction et qui sont particulièrement qualifiées dans les matières régies par la Charte. | UN | ويمكن لدولة ما أيضا أن تعلن أنها تعترف بحق المنظمات الوطنية غير الحكومية التي تندرج ضمن نطاق ولايتها، والتي لها اختصاص معين في المسائل التي ينظمها الميثاق، في تقديم شكاوى ضدها. |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Premièrement, nous croyons comprendre que ni la Convention ni le Protocole ne seront applicables à des situations régies par le droit international humanitaire. | UN | أولا، إننا نفهم أن الاتفاقية والبروتوكول لن ينطبقا كلاهما على الحالات التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Les relations internationales sont-elles régies par les principes et les objectifs consacrés dans la Charte? Non. | UN | هل العلاقات الدولية محكومة بالمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق؟ لا. |
Cela étant, les participants ont été d'accord pour estimer que les activités de la presse devaient être régies par les principes de transparence et de courtoisie. | UN | وأتفق المشاركون، مع ذلك، على أن الأنشطة الصحفية ينبغي أن تسترشد بمبادئ الشفافية والمجاملة. |
Il est le fondement de la famille et une institution sociale inviolable dont la nature, les conséquences et les modalités sont régies par la loi et ne peuvent faire l'objet de stipulations. | UN | وهو أساس اﻷسرة ومؤسسة اجتماعية لا تُنتهك، يحكم القانون طبيعته ومترتباته وحدوثه، ولا يخضع لاشتراطات. |
Les mises à l'isolement de ce type sont régies par le décret 18/97 − Règlement disciplinaire pour les détenus. | UN | وهذا أمر ينظمه المرسوم 18/97 - نظام انضباط السجناء. |
Les institutions financières régies par l'Administration sont tenues de respecter ces règlements. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية المحكومة بهذا القانون الامتثال لهذه اللوائح. |
Cependant, les associations nationales pour les Nations Unies sont des organisations dont la situation et le rôle diffèrent sensiblement d'un pays à l'autre, même si elles sont régies par les mêmes statuts. | UN | غير أن رابطات اﻷمم المتحدة منظمات تختلف بصورة كبيرة في آرائها وتأثيرها من بلد إلى آخر، حتى لو كانت تدار بموجب نظم أساسية متطابقة. |
Ces institutions sont calquées sur les institutions traditionnelles de prise de décisions; elles sont composées de dirigeants choisis par les personnes qu'ils ont pour fonction de représenter, sont souvent régies par des textes législatifs, et assument des fonctions visant à favoriser l'intégrité et le bien-être de leur circonscription ou communauté. | UN | وقد صُممت هذه المؤسسات التقليدية على غرار مؤسسات صنع القرار، وهي تتشكل من قادة يختارهم الشعب الذي يسعون إلى تمثيله وتسترشد في كثير من الأحيان بالأنظمة، وتعتنق وظائف تعزز وحدة ورفاه جهودها أو مجتمعها. |
Les relations entre la République d'Ouzbékistan et la République du Karakalpakstan sont régies par les traités et les accords qu'elles ont conclus et les différends sont réglés par voie de conciliation. | UN | وتحكم العلاقات بين هاتين الجمهوريتين معاهدات واتفاقات موقعة بينهما، وتسويا خلافاتهما عن طريق المصالحة. |
Les conditions de voyage en avion sont régies par une série de résolutions et de décisions de l'Assemblée générale, dont les résolutions 42/214, 45/248 A et 53/214, et les décisions 40/555, 44/442, 46/450 et 57/589. | UN | 1 - تُحَدد معايير السفر بالطائرة في الأمم المتحدة استنادا إلى مجموعة من القرارات والمقررات الصادرة عن الجمعية العامة، ومن بينها القرارات 42/214، و 45/248 ألف، و 53/214، والمقررات 40/555 و 44/442، و 46/450، و 57/589. |
12.1 Toutes les transactions financières et activités connexes régies par ce Règlement feront l'objet d'une vérification par la Section d'audit du HCR du Bureau des services de contrôle interne et par le Comité des commissaires aux comptes des Nations Unies. | UN | 12-1 تخضع جميع المعاملات المالية وما يتصل بها من الأنشطة المشمولة بهذه القواعد لمراجعة قسم مراجعة حسابات المفوضية التابع لمكتب خدمات المراقبة الداخلية ومجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة. |