Les pays devraient éviter le régionalisme économique et la constitution de blocs commerciaux qui risquent de créer des discriminations à l'encontre des pays qui n'en font pas partie. | UN | وعلى الدول أن تتجنب الاقليمية الاقتصادية وتشكيل كتل تجارية، قد يكون فيها تمييز ضد البلدان غير اﻷعضاء. |
D'autres ont souligné que le régionalisme pouvait être un facteur important de stabilité et de dynamisme dans l'économie mondiale. | UN | وشدد آخرون على أن الاقليمية يمكن أن تكون عنصرا هاما لتحقيق استقرار وحيوية الاقتصاد العالمي. |
régionalisme ouvert et coopération Sud-Sud | UN | العمل الإقليمي المفتوح والتعاون بين بلدان الجنوب |
régionalisme ouvert et coopération Sud-Sud | UN | العمل الإقليمي المفتوح والتعاون بين بلدان الجنوب |
Enfin, il analyse les conséquences du régionalisme croissant pour le système commercial multilatéral. | UN | وفي الختام، يحلل التقرير اﻵثار المترتبة على تنامي " التوجه الاقليمي " بالنسبة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Il faut, enfin, faire accepter l'idée du régionalisme aux populations, ce qui est plus facile pour certains pays que pour d'autres. | UN | ويجب أيضاً ترويج فكرة " النزعة الإقليمية " داخل البلدان، وهو أمر أيسر بالنسبة إلى بعض البلدان مقارنة ببلدان أخرى. |
Selon d'autres opinions, il était peu probable que le multilatéralisme soit affaibli et que le régionalisme l'emporte ou relègue l'OMC au second rang, puisque tous les pays comprenaient la valeur et l'utilité de cette organisation et en avaient besoin pour servir leurs propres intérêts. | UN | وأعرب آخرون عن شكهم في أن تتعرض تعددية الأطراف للتقويض وأن تتغلب النزعات الإقليمية على المكانة الأساسية لمنظمة التجارة العالمية أو أن تحل محلها، ذلك أن جميع البلدان تدرك قيمتها وفائدتها وتحتاج إليها من أجل تحقيق مصالحها الخاصة. |
Nous estimons que le régionalisme est un important complément au multilatéralisme, surtout lorsqu'un régionalisme ouvert ne débouche pas sur l'exclusivisme. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
Parallèlement au processus de mondialisation, ou peut-être en tant que dérivé, nous assistons à une résurgence du régionalisme dans le monde. | UN | إلى جانب عملية العولمة، أو كنتيجة فرعية لها، هناك انبعاث للنزعة الاقليمية في مختلف أرجاء العالم. |
Pour dégager les raisons de ce régionalisme croissant, il convient tout d'abord d'étudier la mondialisation des entreprises et la manière dont les gouvernements y réagissent. | UN | ولدى تحديد أسباب هذه النزعة الاقليمية المتزايدة يجب النظر أولاً في عولمة الشركات وتجاوب الحكومات معها. |
En Europe occidentale, il s'est agi de la transformation rapide de la Communauté économique européenne en une région économique sans frontières, après plusieurs décennies de régionalisme progressif. | UN | ففي حالة أوروبا الغربية، تحولت المجموعة الاقتصادية اﻷوروبية تحولا سريعا لتصبح منطقة اقتصادية خالية من الحدود بعد عدة عقود من الصبغة الاقليمية المتزايدة. |
60. La question de savoir dans quelle mesure le régionalisme était compatible avec le multilatéralisme a suscité une certaine divergence de vues. | UN | ٦٠ - ظهر بعض التباين في اﻵراء بشأن مدى توافق الاقليمية مع تعدد اﻷطراف. |
Le régionalisme développementiste, qui associe cadre de libéralisation et cadre de coopération, ouvre des perspectives prometteuses en ce qui concerne le développement des SSI. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي الذي يجمع بين التحرير والأُطر التعاونية يتيح سبيلاً واعدةً لتنمية قطاعات خدمات البنية التحتية. مقدِّمة |
Les auteurs du rapport invitent ainsi les gouvernements à promouvoir le commerce intra-africain dans un contexte de régionalisme développementiste. | UN | وفي هذا السياق، يوصي التقرير بأن تتخذ حكومات البلدان الأفريقية ما يجب من إجراءات للنهوض بالتجارة بين البلدان الأفريقية في سياق العمل الإقليمي الإنمائي. |
Dans ces conditions, le rapport souligne la nécessité pour ces pays de promouvoir le commerce intra-africain dans un contexte de régionalisme développementiste. | UN | ويشدد التقرير، في هذا السياق، على ضرورة أن تنهض الحكومات الأفريقية بالتجارة بين البلدان الأفريقية داخل إطار العمل الإقليمي الإنمائي. |
82. L'effet global de l'expansion du régionalisme sera probablement de limiter les options offertes aux pays en développement en matière de diversification des marchés et des produits. | UN | ٢٨- ومن المحتمل أن يؤدي اﻷثر المشترك المترتب على انتشار التوجه الاقليمي الى التقليل من خيارات البلدان النامية فيما يتعلق بتنويع اﻷسواق والمنتجات. |
2010 (estimation) : analyse détaillée de l'appartenance ethnique et du régionalisme et établissement d'un rapport | UN | الرقم التقديري لعام 2010: إجراء تشخيص شامل للأصول العرقية وازدياد النزعة الإقليمية وإعداد تقرير |
Selon d'autres opinions, il était peu probable que le multilatéralisme soit affaibli et que le régionalisme l'emporte ou relègue l'OMC au second rang, puisque tous les pays comprenaient la valeur et l'utilité de cette organisation et en avaient besoin pour servir leurs propres intérêts. | UN | وأعرب آخرون عن شكهم في أن تتعرض تعددية الأطراف للتقويض وأن تتغلب النزعات الإقليمية على المكانة الأساسية لمنظمة التجارة العالمية أو أن تحل محلها، ذلك أن جميع البلدان تدرك قيمتها وفائدتها وتحتاج إليها من أجل تحقيق مصالحها الخاصة. |
L'expérience récente du " nouveau régionalisme " donne à penser qu'ils peuvent bel et bien stimuler la croissance, il incombe donc aux dirigeants nationaux ainsi qu'aux organisations internationales de concevoir des plans d'intégration régionale appropriés. | UN | وتدل التجارب الحديثة على صعيد `التوجه الإقليمي الجديد` على أن إمكانات النمو المتسارع لا تزال قائمة، وبالتالي فإنه يجب على المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والمنظمات الدولية العمل على تصميم مخططات مناسبة للتكامل الإقليمي. |
Cependant, ces arrangements devaient respecter pleinement les règles et principes du système commercial international et adhérer au postulat du régionalisme ouvert. | UN | إلا أن هذه الترتيبات ينبغي أن تأتي متسقة تماما مع قواعد ومبادئ نظام التجارة الدولي، وأن تحافظ على المنطلق اﻷساسي بالنزعة اﻹقليمية المفتوحة. |
Le régionalisme et la régionalisation en matière de transports et de communications sont d'importants instruments permettant à ces États de faire face au problème. | UN | وتمثل فكرة الإقليمية وعملية الأقلمة أداتين هامتين لمعالجة هذه التحديات. |
Le système commercial international après les négociations d'Uruguay : participation et intégration effectives des pays en développement et des pays en transition; régionalisme et système commercial multilatéral : le point de vue des pays en développement; et futur ordre du jour du commerce international : incidences pour les pays en développement. | UN | المنشورات غير المتكررة - النظام التجاري الدولي فيما بعد جولة أوروغواي: مشاركة وإدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بصورة فعالة؛ والتوجه اﻹقليمي والنظام التجاري المتعدد اﻷطراف: منظور البلدان النامية؛ وبرنامج التجارة الدولي في المستقبل: اﻵثار بالنسبة للبلدان النامية. |
régionalisme : Il est apparu clairement pendant la première décennie du XXIe siècle que la mondialisation ne serait pas un phénomène passager. | UN | 27 - طابع الإقليمية: أكد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين أن العولمة جاءت لتبقى. |
Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. | UN | ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي. |
Des délégations se sont félicitées de ce qu'une étude supplémentaire sur les régimes régionaux et le régionalisme doive être effectuée. | UN | ورحبت الوفود بإعداد دراسة تكميلية عن الأنظمة الإقليمية والتقسيمات الإقليمية. |