Les ombudsmans régionaux ont suivi un stage de formation à la médiation et un stage de formation complémentaire afin d'obtenir leur certificat de médiateur. | UN | أنهى أمناء المظالم الإقليميون دورة تدريبية للحصول شهادة أمين مظالم، ودورة تدريبية إضافية للحصول على شهادة وسيط |
Par ailleurs, les ombudsmans régionaux ont continué d'intensifier les contacts avec les parties prenantes concernées dans la région et ont pu de ce fait intervenir plus efficacement et trouver les bons moyens de régler les différends. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل أمناء المظالم الإقليميون الإفادة من العلاقات القائمة مع أصحاب المصلحة المعنيين في المنطقة، فتمكنوا بذلك من التدخل في القضايا بفعالية أكبر، واستكشاف خيارات ممكنة لتسوية المنازعات. |
Les représentants de deux autres groupes régionaux ont mis en lumière la contribution des services à la création d'emplois et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وأبرز ممثلا مجموعتين إقليميتين أُخريين مساهمة قطاع الخدمات في خلق فرص العمل والحد من الفقر. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont estimé que le sous-programme 1 obtenait des résultats de très bon niveau avec des ressources limitées. | UN | وأقر ممثلا مجموعتين إقليميتين بأن البرنامج الفرعي 1 قدم مستوى عالياً من النواتج بموارد محدودة. |
Elle s'est félicitée du fait que les processus préparatoires régionaux ont reconnu l'importance de lutter contre le racisme dans les lieux de travail. | UN | وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل. |
Les représentants de plusieurs groupes régionaux ont invité à renforcer et à redynamiser la CNUCED. | UN | 17- ودعا العديد من ممثلي المجموعات الإقليمية إلى تعزيز وتنشيط عمل الأونكتاد. |
Les ombudsmans régionaux ont commencé à jouer leur rôle de médiateur et collaborent étroitement avec le Service de médiation à cet effet. | UN | وبدأ أمناء المظالم الإقليميون بالتوسُّط في الحالات القائمة وبالتعاون بشكل وثيق مع دائرة الوساطة في هذا الصدد. |
Les prestataires de services régionaux ont eux aussi été étroitement associés au processus. | UN | كما شارك مشاركة وثيقة في العملية مقدمو الخدمات الإقليميون. |
Les administrateurs globaux régionaux ont généralement besoin de ressources pour voyager dans la région tombant sous leur responsabilité. | UN | فالموظفون الإقليميون على الصعيد العالمي يحتاجون عادة إلى موارد لأسفارهم في المنطقة المسؤولين عنها. |
Dans le nord, les commandants régionaux ont continué de manœuvrer pour se positionner favorablement avant le scrutin. | UN | وفي شمال البلد، واصل القادة الإقليميون مناوراتهم من أجل أخذ مواقعهم قبل إجراء الانتخابات. |
" 14. Certaines délégations de deux groupes régionaux ont constaté que la fin de la guerre froide avait conduit les principales puissances spatiales à modifier considérablement leurs activités et leur législation nationale. | UN | " ٤١- وذكرت بعض الوفود التابعة لمجموعتين إقليميتين أن انتهاء ' الحرب الباردة ' قد أحدث تغييرات كبيرة في أنشطة القوى الفضائية الرئيسية وفي تشريعاتها الوطنية. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont estimé que les pays africains avaient besoin d'intégrer des chaînes de valeur mondiales afin de créer davantage de valeur ajoutée au plan local et de diversifier leur production. | UN | وعلق ممثلا مجموعتين إقليميتين بقولهما إن البلدان الأفريقية تحتاج إلى الانضمام إلى سلاسل القيمة العالمية والاستفادة منها بإضافة مزيد من القيمة محلياً وتنويع الإنتاج. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont demandé que la CNUCED se concentre sur les domaines où elle disposait d'un avantage comparatif et pouvait offrir le plus de valeur ajoutée à ses membres. | UN | وطلب ممثلا مجموعتين إقليميتين أن يركز الأونكتاد على المواضيع التي يتمتع فيها بميزة نسبية والتي يمكن أن يقدم فيها إلى أعضائه أفضل قيمة مضافة. |
Cela s'explique par le fait qu'un certain nombre de projets régionaux ont été achevés et que d'autres ont atteint leur phase de maturité. | UN | ويعزى ذلك إلى أن عدداً من المشاريع الإقليمية قد أنجز وأن بعض المشاريع قد بلغ مرحلة النمو الكامل. |
Les États Membres et les groupes régionaux ont soumis des observations écrites sur les diverses versions du document de travail. | UN | وكانت الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية قد قدَّمت تعليقات مكتوبة على مختلف صيغ وثيقة العمل. |
Si les bureaux régionaux ont toujours participé aux activités du Comité d'examen des projets du Programme depuis 2012, les membres du personnel des bureaux ont indiqué qu'ils étaient souvent consultés à un stade trop avancé de la procédure d'approbation des projets et de façon superficielle. | UN | ومع أن المكاتب الإقليمية قد أخذت منذ عام 2012 تشارك بصورة منهجية في لجنة البرنامج لاستعراض المشاريع، فقد أفاد موظفو المكاتب الإقليمية بأنهم كثيراً ما استشيروا في وقت متأخر للغاية على نحو غير شامل بما يكفي لعملية الموافقة على المشاريع. |
Les forums régionaux ont aussi pour objectif de promouvoir l'application des Principes sur le plan local en incitant les acteurs économiques et politiques à inscrire ce thème dans leur programme de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تهدف حلقات الحوار الإقليمية إلى النهوض بتنفيذ المبادئ التوجيهية على الصعيد المحلي عن طريق إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الجهات الاقتصادية والسياسية الفاعلة. |
Maintenant que de nouveaux postes de conseillers régionaux ont été créés en Asie du Sud et en Afrique de l'Ouest, une équipe mondiale d'agents de liaison régionaux est désormais en place. | UN | وبإنشاء وظائف جديدة لمستشارين إقليميين في جنوب آسيا وغرب أفريقيا، توفر فريق عالمي من نقاط الوصل اﻹقليمية. |
Dans le débat qui a suivi, certains groupes régionaux ont appelé l'attention sur la hausse de l'investissement étranger direct dans leur pays, mais se sont inquiétés des résultats contrastés enregistrés au sein des groupes. | UN | 91- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، سلّطت بعض المجموعات الإقليمية الضوء على تزايد تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى بلدانها، ولكنها أعربت عن شواغل إزاء تفاوت الأداء فيما بين بلدان المجموعات. |
Les bureaux régionaux ont été désignés comme unités de parrainage. | UN | والمكاتب الإقليمية هي أيضا الجهات الراعية لهذه النتيجة. |
En outre, dans le cadre des efforts visant à mieux faire connaître les dispositions de la Convention, 24 colloques régionaux ont été programmés pour le deuxième semestre de 2010. | UN | وفي إطار مزيد التعريف بأحكام الاتفاقية تم برمجة 24 ندوة جهوية سينطلق في تنفيذها خلال النصف الثاني من سنة 2010. |
6. L'ANASE approuve pour l'essentiel les propositions du Secrétaire général relatives à l'alerte rapide, c'est-à-dire la mise en place d'un mécanisme efficace d'alerte rapide et l'idée que les organismes régionaux ont un rôle important à jouer en la matière. | UN | ٦ - وتتفق رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع اﻷمين العام في العديد من مقترحاته المتعلقة بالانذار المبكر، وهي المقترحات المتعلقة بالجهود الرامية الى انشاء آلية انذار مبكر فعالة، وأن المنظمات الاقليمية لها دور مهم في الانذار المبكر. |
Les responsables des opérations d'urgence dans les bureaux régionaux ont une fonction d'appui consistant à soutenir les bureaux de pays pour les urgences de grande ampleur. | UN | ويضطلع موظفو الطوارئ عادة بالمكاتب الإقليمية دور مساند لدعم المكاتب القطرية على مواجهة حالات الطوارئ الأوسع نطاقا. |
Les ateliers de formation régionaux ont comporté sept séances de fond qui ont porté sur les points suivants: | UN | 11- تضمنت حلقتا العمل التدريبيتان الإقليميتان سبع جلسات موضوعية تناولت ما يلي: |
En plus de cela, les entreprises en association avec des partenaires régionaux ont débouché sur un réseautage institutionnel de façon régulière et systématique, ce qui n'était pas le cas auparavant. | UN | فضلا عن ذلك، أدت المشاريع المشتركة مع الشركاء الإقليميين إلى إقامة شبكة مؤسسية على أساس عادي ومنتظم لم يكن موجودا من قبل. |
Quelques agents des bureaux régionaux ont également exprimé des craintes au sujet de leur propre sécurité dans les bureaux. | UN | كما أعرب عدد قليل من الموظفين الإقليميين عن قلقهم بالنسبة لأمنهم في المكاتب. |
Les examens régionaux ont été conduits en liaison avec les objectifs globaux contenus dans l'Appel global du HCR pour 2003. | UN | وأُحيلت الاستعراضات الإقليمية أيضاً إلى الأهداف العالمية الواردة في النداء العالمي للمفوضية لعام 2003. |
Certains rapports sousrégionaux et régionaux ont également été examinés. | UN | وتم النظر في بعض التقارير الإقليمية ودون إقليمية أيضاً. |