Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
Il faut en outre régler le problème des pénuries d'énergie dans la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي معالجة مشكلة النقص في مجال الطاقة في المنطقة. |
La pleine application de ce Protocole et du Protocole V contribueront à régler le problème des dispositifs explosifs improvisés. | UN | وسيسهم التنفيذ الكامل لهذا البروتوكول والبروتوكول الخامس في معالجة مشكلة الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
j) Que l’Administration se conforme aux instructions administratives régissant le recrutement, la rémunération et l’évaluation des résultats des consultants et vacataires; et reprogramme le système intégré de comptabilité et de budgétisation afin de régler le problème des types de contrat (par. 92); | UN | (ي) التقيد الصارم بالتعليمات الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وأفراد المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم؛ وإعادة برمجة النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة لتلبية الشرط المتعلق بشكل العقد (الفقرة 92 أدناه)؛ التوازن بين الجنسين في توزيع الوظائف |
Dans le cadre de sa politique visant à doter Anguilla des capacités qui lui permettront de faire face à ses besoins actuels et futurs, le Gouvernement s'efforce de régler le problème des sureffectifs en construisant un nouvel établissement et en réformant les programmes scolaires. | UN | وفي إطار السياسة الحكومية الرامية إلى تمكين أنغيلا من تلبية احتياجاتها الحالية والمقبلة، يجري علاج مشكلة اكتظاظ الفصول بإنشاء مجمع آخر، فضلا عن تنفيذ إصــلاح المناهــج الدراسيــة. |
73. L’Administration s’est rangée aux recommandations du Comité lui demandant de : i) se conformer aux instructions administratives régissant le recrutement, la rémunération et l’évaluation des résultats des consultants et vacataires; et ii) de reprogrammer le système IABS afin de régler le problème des types de contrat. | UN | 92 - وافقت الإدارة على توصيتي المجلس بأن ’1‘ تمتثل بدقة للتعليمات الإدارية المتعلقة بتوظيف المستشارين وفرادى المتعهدين ودفع أجورهم وتقييم أدائهم؛ و ’2‘ تعيد برمجة النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة بغرض معالجة مسألة الشرط المتعلق بشكل العقد. |
Il paraît difficile d'affirmer que le droit international humanitaire est suffisant dans son état actuel pour qu'il soit possible de régler le problème des restes explosifs de guerre sous tous ses aspects. | UN | ويبدو أن من الصعب ادعاء أن القانون الإنساني الدولي الحالي كاف للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالكامل. |
Ces prescriptions constituent d'importants précédents qui pourraient être utiles au Groupe d'experts gouvernementaux aux fins de l'examen de mesures visant à régler le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وتشكل هذه الأحكام سوابق يمكن أن تكون مفيدة عند النظر في الإجراءات الرامية إلى معالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il est en particulier impératif de régler le problème des restrictions à l'exportation de techniques nouvelles vers les pays en développement. | UN | وكان من المحتم بشكل خاص معالجة مشكلة القيود المفروضة على تصدير التكنولوجيا الجديدة إلى البلدان النامية. |
Ce fonds a été créé pour offrir une formation, du matériel et des fonds à l'Institut national angolais chargé de la destruction des explosifs en vue de régler le problème des mines terrestres en Angola. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتوفير التدريب والمعدات والتمويل لتمكين المعهد الوطني الأنغولي لإزالة العوائق والأجهزة المتفجرة من معالجة مشكلة الألغام الأرضية التي طال أمدها. |
Le régime de certification des diamants ne peut régler le problème des diamants de la guerre qu'en s'attaquant à la question de la contrebande des diamants en général. | UN | ولا يمكن لمشروع إصدار شهادات الماس أن يتصدى لمشكلة الماس الممول للصراعات إلا عن طريق معالجة مشكلة تهريب الماس بصفة عامة. |
Cela étant, pour vraiment régler le problème des réfugiés et des personnes déplacées, il faudrait promouvoir la coopération entre pays d'origine, pays de transit et pays d'asile, sans oublier d'y associer les organisations internationales s'occupant de ces questions. | UN | ولكن، وبغية معالجة مشكلة اللاجئين والمشردين بشكل ملائم، لا بد من تعزيز التعاون بين بلدان المصدر وبلدان العبور والبلدان المقصودة. وهو جهد يتطلب اشتراك المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Pour régler le problème des retards dans la communication des rapports, le Comité, à l'instar d'autres organes conventionnels, a appliqué la procédure consistant à examiner le respect des droits de l'homme par les États parties en l'absence d'un rapport. | UN | ولكي يتسنى معالجة مشكلة التأخر في الإبلاغ، استخدمت اللجنة، مثلها في ذلك مثل غيرها من الهيئات المنشأة بمعاهدات، إجراء النظر في التنفيذ من جانب الدول الأطراف في عدم وجود تقرير. |
On a aussi dit qu'il fallait établir des critères pour régler le problème des conflits de compétence. | UN | 26 - كما أُثيرت نقطة مفادها ضرورة وضع بعض المعايير من أجل معالجة مشكلة إمكانية تعارض الولايات. |
Dans le cadre d'un atelier régional, le projet a aussi contribué à sensibiliser les municipalités au rôle qui est le leur pour régler le problème des déchets dangereux. | UN | فمن خلال حلقة عمل إقليمية، استثار المشروع أيضاً الوعي عن الدور الذي يتعين أن تضطلع به البلديات في معالجة مشكلة النفايات الخطرة. |
Il importe aussi qu'ils coopèrent pour régler le problème des prises d'otages par des groupes terroristes, car les rançons qui sont versées sont l'une des principales sources de financement du terrorisme. | UN | ومن المهم أيضا أن تتعاون هذه الدول في معالجة مشكلة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن، حيث إن دفع الفدية هو من المصادر الرئيسية لتمويل الإرهابيين. |
Le projet KASA-1000 vise à régler le problème des pénuries énergétiques en Afghanistan et au Pakistan, grâce à l'exploitation des capacités hydroélectriques des pays de l'Asie centrale. | UN | ويهدف مشروع كاسا - 1000 إلى معالجة مشكلة نقص إمدادات الطاقة في أفغانستان وباكستان عن طريق استغلال إمكانيات توليد الطاقة الكهرمائية لدى بلدان وسط آسيا. |
167. Les autorités koweïtiennes ont adopté le décret No 58 de 1996 portant création d'une commission qui a pour tâche de régler le problème des étrangers en situation irrégulière. | UN | 167- اعتمدت السلطات الكويتية المرسوم رقم 58 لعام 1996 والقاضي بإنشاء لجنة مسؤولة عن معالجة مشكلة الأجانب ذوي الوجود غير الموثق في البلد. |
j) Que l'Administration se conforme aux instructions administratives régissant le recrutement, la rémunération et l'évaluation des résultats des consultants et vacataires; et reprogramme le système intégré de comptabilité et de budgétisation afin de régler le problème des types de contrat (par. 92); | UN | (ي) التقيد الصارم بالتعليمات الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وأفراد المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم؛ وإعادة برمجة النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة لتلبية الشرط المتعلق بشكل العقد (الفقرة 92 أدناه)؛ التوازن بين الجنسين في توزيع الوظائف |
Dans le cadre de sa politique visant à doter Anguilla des capacités qui lui permettront de faire face à ses besoins actuels et futurs, le Gouvernement s'efforce de régler le problème des sureffectifs en construisant un nouvel établissement et en réformant les programmes scolaires. | UN | وفي إطار السياسة الحكومة الرامية إلى تمكين أنغيلا من سد احتياجاتها الحالية والمقبلة، يتم علاج مشكلة اكتظاظ الفصول بإنشاء مجمع آخر، فضلا عن تنفيذ إصــلاح المناهــج الدراسيــة. |
Au paragraphe 92, le Comité a recommandé que l'Administration du PNUE : i) se conforme aux instructions administratives régissant le recrutement, la rémunération et l'évaluation des résultats des consultants et vacataires; ii) reprogramme le Système intégré de comptabilité et de budgétisation afin de régler le problème des types de contrat. | UN | 363 - وفي الفقرة 92، أوصى المجلس إدارة البرنامج بأن تقوم بما يلي: ' 1` تمتثل بدقة للتعليمات الإدارية المتعلقة بتوظيف الاستشاريين وفرادى المتعاقدين ودفع أجورهم وتقييم أدائهم؛ و ' 2` تعيد برمجة النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة بغرض معالجة مسألة الشرط المتعلق بشكل العقد. |
S'ils décident d'élaborer des mesures pour régler le problème des restes explosifs des guerres, les gouvernements souhaiteront peutêtre prendre en considération ce qui suit. | UN | إذا ما وضعت تدابير يتعين اتخاذها مستقبلاً للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، فربما ترغب الحكومات في النظر فيما يلي: |