On définit régulièrement de nouveaux domaines de formation prioritaires et des programmes nouveaux sont en préparation. | UN | ويجري بانتظام تحديد مجالات تدريب جديدة ذات أولوية، علاوة على وضع برامج جديدة. |
Il change régulièrement de domicile afin d'échapper au danger. | UN | وهو ينتقل بانتظام من مكان إلى آخر اتقاء للخطر. |
Cette méthode est utilisée dans les industries qui ont besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques exogènes. | UN | ويستخدم هذا النهج في الصناعات التي تحتاج بانتظام إلى التكيّف مع التغيرات التكنولوجية الخارجية المنشأ. |
Le Centre a été prié d'informer régulièrement de ses activités les autres organes des Nations Unies. | UN | وطلب إلى المركز أن يقوم بصورة منتظمة بإبلاغ سائر هيئات اﻷمم المتحدة بما يقوم به من أنشطة. |
Il avait été convoqué régulièrement, de jour comme de nuit, au Bureau de la sécurité d'État local pour y être interrogé. | UN | وكان السيد يميتي يستدعى بصورة منتظمة ليلاً ونهاراً للاستجواب في مكتب أمن الدولة المحلي. |
L'Allemagne et les Pays-Bas, en cette qualité, rendront compte régulièrement de l'évolution de la situation au Conseil de sécurité. | UN | وستقوم ألمانيا وهولندا، بصفتهما الدولتين اللتين تتوليان قيادة القوة، بإبلاغ مجلس الأمن بالتطورات الجارية على نحو منتظم. |
Elle apporte son appui aux dispositifs d'application du principe de responsabilisation et de gestion qui y sont associés pour faire en sorte que les États Membres disposent régulièrement de rapports complets et détaillés. | UN | ويدعم الفريق أطر المساءلة والإدارة ذات الصلة للتمكين من تقديم تقارير مفصلة وشاملة إلى الدول الأعضاء على أساس منتظم. |
C'est pourquoi le Département s'assure régulièrement de leur soutien au moyen d'entretiens et d'autres formes de communication. | UN | وعليه، تعمل اﻹدارة بانتظام على تعبئة دعم هذه الوسائط من خلال اﻷحاديث الصحفية وغيرها من أشكال التواصل. |
À cet égard, nous encourageons l'insertion de dispositions prescrivant aux États parties de rendre compte régulièrement de la mise en œuvre du traité. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد إدراج الأحكام التي تقتضي من الدول الأطراف الإبلاغ بانتظام عن تنفيذ المعاهدة. |
Au total, 29 bateaux de pêche détiennent une licence commerciale, mais rares sont ceux qui font régulièrement de la pêche, d'où la baisse de cette activité. | UN | وهناك إجمالا 29 من قوارب الصيد لها رخص تجارية، غير أن القليل منها يقوم بالصيد بانتظام ويشهد هذا النشاط تدهورا. |
Les deux groupes échangent régulièrement de l'information sur les questions relatives aux armes et munitions et aux diamants. | UN | ويتبادل الفريقان المعلومات بانتظام بشأن المسائل المتعلقة بالأسلحة والذخائر والماس. |
Les départements, organismes, fonds et programmes des Nations Unies sont priés de rendre compte régulièrement de leurs réalisations. | UN | وتدعى الإدارات والوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة للإبلاغ عن إنجازاتها وتقديم المعلومات عنها بانتظام. |
Les Forces républicaines de Côte d'Ivoire (FRCI) et l'ONUCI découvraient régulièrement de nouveaux dépôts d'armes et de munitions. | UN | فقد راحت القوات الجمهورية لكوت ديفوار وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تكتشفان بانتظام مخازن جديدة للأسلحة والذخيرة. |
Le Conseil de sécurité a également prié l'Envoyé de le tenir informé régulièrement de l'évolution de sa mission. | UN | وطلب مجلس الأمن أيضا إلى المبعوث أن يطلع المجلس بانتظام على ما يحرزه من تقدم. |
L'accès à Internet fait l'objet d'une surveillance constante grâce à des outils de contrôle et il est ajusté régulièrement de manière à répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويجري باستمرار رصد خدمات الإنترنت عن طريق استخدام أدوات رصد تعدّل بانتظام لتلبية الاحتياجات التشغيلية. |
Les deux tiers des 60 pays les plus pauvres ne bénéficient pas régulièrement de services de financement du commerce extérieur. | UN | ومن بين أفقر 60 بلدا، لا يستفيد الثلثان بانتظام من خدمات برامج التمويل التجاري. |
Ces deux organismes font également obligation aux institutions concernées de rendre compte régulièrement de l'application de ces instructions. | UN | وقد طلب كذلك من المؤسسات تقديم تقارير بصورة منتظمة. |
Mme Ameline travaille régulièrement de concert avec les délégations aux droits des femmes de la Chambre des Députés et du Sénat. | UN | وهي تعمل بصورة منتظمة مع وفود حقوق النساء البرلمانية في مجلس النواب ومجلس الشيوخ. |
M. Holl suit de près le déroulement de ces initiatives et m'informe régulièrement de leurs résultats. | UN | ويتابع السيد هول بصورة وثيقة هذه المبادرات ويطلعني عليها بصورة منتظمة. |
Plusieurs pays envisagent de réaliser régulièrement de telles études d'impact. | UN | ويخطط بعض البلدان لإجراء عمليات التقييم على نحو منتظم. |
Ils gagneraient aussi à s'informer régulièrement de l'évolution des besoins humanitaires des pays soumis à un régime de sanctions. | UN | كما أنها يمكن أن تستفيد من تطور الاحتياجات اﻹنسانية في ظل نظام الجزاءات على أساس منتظم. |
Après avoir augmenté régulièrement de 2005 à 2007, le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation est tombé de 172 à 149 entre 2007 et 2008, soit une baisse de 13,4 % imputable principalement à des départs volontaires. | UN | بعد زيادة مطردة بين عامي 2005 و 2007، انخفض عدد الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام من 172 إلى 149 بين عامي 2007 و 2008، ويقدّر هذا الانخفاض بنسبة 13.4 في المائة، وهو يعود بالأساس إلى إنهاء الخدمة الطوعي. |
Au cours de l'année à venir, elle demanderait à être informée régulièrement de l'appui aux activités concernant l'Afrique, de la représentation des Africains à la CNUCED et de la coordination avec d'autres organisations. | UN | وربما يطلب في العام القادم إجراء تحديثات بصفة منتظمة فيما يتعلق بدعم اﻷنشطة ذات الصلة بأفريقيا، وتمثيل البلدان اﻷفريقية في جميع أنشطة اﻷونكتاد، والتنسيق مع المنظمات اﻷخرى. |