"régulièrement de" - Traduction Français en Arabe

    • بانتظام
        
    • بصورة منتظمة
        
    • نحو منتظم
        
    • أساس منتظم
        
    • مطردة بين عامي
        
    • منتظمة فيما
        
    On définit régulièrement de nouveaux domaines de formation prioritaires et des programmes nouveaux sont en préparation. UN ويجري بانتظام تحديد مجالات تدريب جديدة ذات أولوية، علاوة على وضع برامج جديدة.
    Il change régulièrement de domicile afin d'échapper au danger. UN وهو ينتقل بانتظام من مكان إلى آخر اتقاء للخطر.
    Cette méthode est utilisée dans les industries qui ont besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques exogènes. UN ويستخدم هذا النهج في الصناعات التي تحتاج بانتظام إلى التكيّف مع التغيرات التكنولوجية الخارجية المنشأ.
    Le Centre a été prié d'informer régulièrement de ses activités les autres organes des Nations Unies. UN وطلب إلى المركز أن يقوم بصورة منتظمة بإبلاغ سائر هيئات اﻷمم المتحدة بما يقوم به من أنشطة.
    Il avait été convoqué régulièrement, de jour comme de nuit, au Bureau de la sécurité d'État local pour y être interrogé. UN وكان السيد يميتي يستدعى بصورة منتظمة ليلاً ونهاراً للاستجواب في مكتب أمن الدولة المحلي.
    L'Allemagne et les Pays-Bas, en cette qualité, rendront compte régulièrement de l'évolution de la situation au Conseil de sécurité. UN وستقوم ألمانيا وهولندا، بصفتهما الدولتين اللتين تتوليان قيادة القوة، بإبلاغ مجلس الأمن بالتطورات الجارية على نحو منتظم.
    Elle apporte son appui aux dispositifs d'application du principe de responsabilisation et de gestion qui y sont associés pour faire en sorte que les États Membres disposent régulièrement de rapports complets et détaillés. UN ويدعم الفريق أطر المساءلة والإدارة ذات الصلة للتمكين من تقديم تقارير مفصلة وشاملة إلى الدول الأعضاء على أساس منتظم.
    C'est pourquoi le Département s'assure régulièrement de leur soutien au moyen d'entretiens et d'autres formes de communication. UN وعليه، تعمل اﻹدارة بانتظام على تعبئة دعم هذه الوسائط من خلال اﻷحاديث الصحفية وغيرها من أشكال التواصل.
    À cet égard, nous encourageons l'insertion de dispositions prescrivant aux États parties de rendre compte régulièrement de la mise en œuvre du traité. UN وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد إدراج الأحكام التي تقتضي من الدول الأطراف الإبلاغ بانتظام عن تنفيذ المعاهدة.
    Au total, 29 bateaux de pêche détiennent une licence commerciale, mais rares sont ceux qui font régulièrement de la pêche, d'où la baisse de cette activité. UN وهناك إجمالا 29 من قوارب الصيد لها رخص تجارية، غير أن القليل منها يقوم بالصيد بانتظام ويشهد هذا النشاط تدهورا.
    Les deux groupes échangent régulièrement de l'information sur les questions relatives aux armes et munitions et aux diamants. UN ويتبادل الفريقان المعلومات بانتظام بشأن المسائل المتعلقة بالأسلحة والذخائر والماس.
    Les départements, organismes, fonds et programmes des Nations Unies sont priés de rendre compte régulièrement de leurs réalisations. UN وتدعى الإدارات والوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة للإبلاغ عن إنجازاتها وتقديم المعلومات عنها بانتظام.
    Les Forces républicaines de Côte d'Ivoire (FRCI) et l'ONUCI découvraient régulièrement de nouveaux dépôts d'armes et de munitions. UN فقد راحت القوات الجمهورية لكوت ديفوار وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تكتشفان بانتظام مخازن جديدة للأسلحة والذخيرة.
    Le Conseil de sécurité a également prié l'Envoyé de le tenir informé régulièrement de l'évolution de sa mission. UN وطلب مجلس الأمن أيضا إلى المبعوث أن يطلع المجلس بانتظام على ما يحرزه من تقدم.
    L'accès à Internet fait l'objet d'une surveillance constante grâce à des outils de contrôle et il est ajusté régulièrement de manière à répondre aux besoins opérationnels. UN ويجري باستمرار رصد خدمات الإنترنت عن طريق استخدام أدوات رصد تعدّل بانتظام لتلبية الاحتياجات التشغيلية.
    Les deux tiers des 60 pays les plus pauvres ne bénéficient pas régulièrement de services de financement du commerce extérieur. UN ومن بين أفقر 60 بلدا، لا يستفيد الثلثان بانتظام من خدمات برامج التمويل التجاري.
    Ces deux organismes font également obligation aux institutions concernées de rendre compte régulièrement de l'application de ces instructions. UN وقد طلب كذلك من المؤسسات تقديم تقارير بصورة منتظمة.
    Mme Ameline travaille régulièrement de concert avec les délégations aux droits des femmes de la Chambre des Députés et du Sénat. UN وهي تعمل بصورة منتظمة مع وفود حقوق النساء البرلمانية في مجلس النواب ومجلس الشيوخ.
    M. Holl suit de près le déroulement de ces initiatives et m'informe régulièrement de leurs résultats. UN ويتابع السيد هول بصورة وثيقة هذه المبادرات ويطلعني عليها بصورة منتظمة.
    Plusieurs pays envisagent de réaliser régulièrement de telles études d'impact. UN ويخطط بعض البلدان لإجراء عمليات التقييم على نحو منتظم.
    Ils gagneraient aussi à s'informer régulièrement de l'évolution des besoins humanitaires des pays soumis à un régime de sanctions. UN كما أنها يمكن أن تستفيد من تطور الاحتياجات اﻹنسانية في ظل نظام الجزاءات على أساس منتظم.
    Après avoir augmenté régulièrement de 2005 à 2007, le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation est tombé de 172 à 149 entre 2007 et 2008, soit une baisse de 13,4 % imputable principalement à des départs volontaires. UN بعد زيادة مطردة بين عامي 2005 و 2007، انخفض عدد الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام من 172 إلى 149 بين عامي 2007 و 2008، ويقدّر هذا الانخفاض بنسبة 13.4 في المائة، وهو يعود بالأساس إلى إنهاء الخدمة الطوعي.
    Au cours de l'année à venir, elle demanderait à être informée régulièrement de l'appui aux activités concernant l'Afrique, de la représentation des Africains à la CNUCED et de la coordination avec d'autres organisations. UN وربما يطلب في العام القادم إجراء تحديثات بصفة منتظمة فيما يتعلق بدعم اﻷنشطة ذات الصلة بأفريقيا، وتمثيل البلدان اﻷفريقية في جميع أنشطة اﻷونكتاد، والتنسيق مع المنظمات اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus