Il était donc important que la politique générale de chaque pays concernant les droits de l'homme soit révisée régulièrement et que cet exercice donne lieu à des mesures concrètes. | UN | وبالتالي، من المهم أن تستعرض سياسة حقوق الإنسان لكل بلد بانتظام وأن تستتبع عمليات الاستعراض هذه بإجراءات ملموسة. |
Le Coordonnateur résident devrait les informer régulièrement et leur apporter un soutien sous la forme de conseils en matière de renforcement des capacités et de politiques; | UN | وينبغي أن يوفر منسق الأمم المتحدة المقيم المعلومات بانتظام وأن يقدم الدعم في مجال بناء القدرات وإسداء المشورة. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs contributions régulièrement et sans délai. | UN | ويتعيّن على الدول الأعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بانتظام وفي أوانها. |
Ils ont souligné que le Conseil des droits de l'homme devrait permettre un examen plus approfondi et régulier de l'activité des procédures spéciales et garantir que les titulaires de mandats aient réellement, régulièrement et durablement accès aux pays. | UN | وشددوا على ضرورة أن يسمح مجلس حقوق الإنسان بدراسة عمل نظام الإجراءات الخاصة بمزيد من التعمق والانتظام وأن يكفل للمكلفين بولايات إمكانيات فعلية ومنتظمة ودائمة للتوجه إلى البلدان. |
Le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à mettre en place un système permettant de présenter des rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير في مواعيدها وبصورة منتظمة. |
Ce ne devrait pas être un événement ponctuel. Elle devrait être proposée régulièrement et suivie. Rafraîchir la mémoire et prendre connaissance des nouvelles évolutions et des progrès intervenus dans différents domaines. | UN | :: لا ينبغي أن يكون حدثاً يجري مرة واحدة بل ينبغي إتاحته بانتظام وعلى نحو عام لإنعاش الذاكرة والإحاطة علماً بالتطورات الجديدة في مختلف المجالات وما أحرز من تقدم فيها. |
a) À présenter leurs rapports au Comité des droits économiques, sociaux et culturels régulièrement et dans les délais prévus; | UN | (أ) أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بطريقة منتظمة وفي إبّانها؛ |
163. [Les inventaires nationaux des pays en développement parties sont présentés régulièrement et plus fréquemment. | UN | 163- [تقدم قوائم الجرد الوطنية للدول النامية الأطراف بصورة منتظمة وعلى أساس أكثر تواتراً. |
La Conférence reconnaît, toutefois, que la majorité des États parties n'y participent pas régulièrement et que les informations effectivement soumises n'ont pas toujours été communiquées dans les délais. | UN | ويسلم المؤتمر مع ذلك بأن أغلبية الدول الأطراف لا تشارك بانتظام وأن جميع الردود لم تقدم في الوقت المناسب. |
Notant en outre que les Secrétaires généraux des deux Organisations se sont rencontrés régulièrement et que les consultations entre hauts responsables des deux Organisations ont renforcé leur coopération, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الأمينين العامين للمنظمتين التقيا بانتظام وأن المشاورات التي تجري بين كبار مسؤولي المنظمتين قد عززت التعاون بينهما، |
Le secrétariat a indiqué que le calendrier était mis à jour régulièrement et qu'il serait tenu compte de la modification proposée dans la prochaine version du calendrier, qui devait être publiée au début de 2014. | UN | وأشارت الأمانة إلى أن الجدول الزمني يخضع للتحديث بانتظام وأن التعديل المقترح سيظهر في نسخة لاحقة من الجدول الزمني تصدر في أوائل عام 2014. |
Il est donc crucial que les États parties présentent leurs rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، ينطوي تقديم التقارير بانتظام وفي الوقت المحدد على أهمية حاسمة. |
En ce qui concernait le suivi, la question devait être examinée régulièrement et en temps voulu par le Conseil des droits de l'homme. | UN | فالمتابعة، ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يبحثها بانتظام وفي الوقت المناسب. |
298. Le SPT engage l'État partie à augmenter le nombre de sanitaires disponibles, à réparer d'urgence tous les sanitaires qui ne fonctionnent pas et à les réviser régulièrement et à faire un nettoyage général des installations sanitaires de tous les quartiers pénitentiaires. | UN | 298- وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على زيادة العدد الحالي للمرافق الصحية وعلى إجراء إصلاحات عاجلة ومنتظمة لجميع دورات المياه التالفة وتنظيف المرافق بوجه عام في جميع أجنحة السجون. |
Le Comité reconnaît que certains États parties éprouvent des difficultés à mettre en place un système leur permettant de présenter leurs rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصورة منتظمة. |
d) Le Comité devrait continuer de se réunir régulièrement et selon un plan établi. | UN | (د) ينبغي أن تواصل اللجنة عقد اجتماعاتها بانتظام وعلى نحو مخطط. |
a) A présenter leurs rapports au Comité des droits économiques, sociaux et culturels régulièrement et selon la périodicité prévue; | UN | )أ( أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بطريقة منتظمة وفي أوانها؛ |
Recommandation 1 : Le Secrétaire général, agissant en sa qualité de Président du CCS, devrait inviter les organes de coordination des Nations Unies à tenir leurs réunions régulièrement et de façon prévisible. | UN | التوصية رقم 1: أوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، أن يدعو هيئات التنسيق التابعة للأمم المتحدة لأن تعقد اجتماعاتها بصورة منتظمة وعلى أساس يمكن التنبؤ به. |
Les bases de données, atelle poursuivi, pouvaient être mises à jour régulièrement et permettaient de nombreux exercices d'évaluation. | UN | وأضافت أن قاعدتي البيانات يمكن استكمالهما بانتظام وأنهما تشكلان أساس العديد من عمليات التقييم. |
Cela étant, le Comité considère qu'il est essentiel que le HCR veille à ce que ses partenaires opérationnels lui soumettent régulièrement et ponctuellement les rapports financiers qu'ils doivent présenter. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام. |
21. Si un Etat partie le lui demande, le Centre international de données applique régulièrement et automatiquement à l'un quelconque de ses produits standard des critères de filtrage nationaux définis par cet Etat et fournit à celui-ci les résultats de cette analyse. | UN | ١٢- يقوم مركز البيانات الدولي، إذا ما طلبت ذلك دولة طرف ما، بتطبيق المعايير الوطنية المتعلقة بفرز الظواهر والتي وضعتها تلك الدولة الطرف تطبيقاً منتظماً وتلقائياً على أي من منتجاته النموذجية، وبإتاحة نتائج مثل هذا التحليل لتلك الدولة الطرف. |
Sa stratégie consistera à soumettre tous les programmes à des évaluations menées régulièrement et périodiquement de manière indépendante, conformément aux dispositions du Règlement et des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation, ce dispositif constituant un élément du système de contrôle interne. | UN | واستراتيجية الشعبة هي أن تُخضِع جميع البرامج إلى تقييم مستقل في غضون دورة تقييم عادية ودورة تقييم دورية، بما يتوافق مع أحكام الأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم، وكجزء لا يتجزأ من عملية الرقابة الداخلية. |
Les visites des membres de la famille ou des avocats se font dans le respect des horaires prévus, et les visites consulaires ont lieu régulièrement et sans restriction. | UN | وفيما يتعلق بزيارات ذوي المحتجز ومحاميه وما يتعلق بها من أمور، تحدد المؤسسات الإصلاحية ساعات معينة لهذا الغرض، فضلاً عن ترتيب الزيارات القنصلية التي تجري بشكل منتظم ودون أي قيود. |
Les États Membres ont été instamment priés de communiquer régulièrement et en temps voulu à l'UNODC des informations sur les tendances de la criminalité. | UN | وحُثَّت الدول الأعضاء على إبلاغ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة بالبيانات عن اتجاهات الجريمة في الوقت المناسب وبصورة مستمرة. |
Il est en effet essentiel que les États parties soumettent leur rapport régulièrement et dans les délais fixés. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن تقديم الدول الأطراف التقارير بصورة منتظمة وفي الموعد المحدد هو أمر بالغ الأهمية. |