"répétition de" - Translation from French to Arabic

    • تكرار
        
    • لتكرار
        
    • بروفة
        
    • تكراراً
        
    • أن تتكرر
        
    Le caractère inéluctable du châtiment fera obstacle à la répétition de telles cruautés. UN ذلك أن حتمية العقاب ستساعد على منع تكرار تلك اﻷعمال الوحشية.
    Le troisième groupe se réfère aux réformes institutionnelles nécessaires pour empêcher la répétition de faits du même genre. UN وتعنى مجموعة ثالثة بالاصلاحات المؤسسية التي تهدف إلى الحيلولة دون تكرار وقوع هذه اﻷفعال.
    Qu'il soit bien clair pour le Gouvernement iraquien qu'une répétition de ses erreurs passées rencontrera de la part de mon gouvernement la même détermination que précédemment. UN ليكن واضحا تماما للحكومة العراقية أن تكرار أخطائها الماضية سيواجه من حكومة بلدي بنفس الاصرار الذي دللنا عليه في الماضي.
    Il a également entrepris de prendre des mesures pour prévenir la répétition de telles situations. UN وتعهدت الحكومة أيضاً باعتماد تدابير لمنع تكرار مثل هذه الحالات.
    Le Japon a introduit des règles de sécurité plus strictes et s'emploie à prévenir toute répétition de pareil accident à l'avenir. UN وقد أدخلت اليابان العمل بنظم أكثر تشددا للسلامة، وهي تبذل كل جهد لكفالة المنع التام لتكرار وقوع حوادث مماثلة.
    En particulier, les garanties de non-répétition, qui comprennent des mesures visant à prévenir la traite, constituent une forme importante de recours en raison des risques de répétition de la traite auxquels les personnes peuvent être exposées. UN وعلى وجه الخصوص، تشكل ضمانات عدم تكرار الانتهاك، التي تشمل تدابير منع الاتجار، شكلاً هاماً من أشكال الانتصاف، بالنظر إلى مخاطر وقوع الأشخاص المتاجر بهم ضحية للاتجار مرة أخرى.
    Dans cette déclaration, la République populaire démocratique de Corée affirmait qu'elle prendrait les mesures appropriées pour empêcher la répétition de ces incidents malheureux, à la suite de quoi un comité spécial a été créé. UN وفي هذا الإعلان، أكد الجانب الكوري أنه سيتخذ التدابير المناسبة لمنع تكرار مثل هذه القضية المؤسفة.
    Des facteurs aggravants, tels que la continuité ou la répétition de l'infraction ou un élément important de sa commission, peuvent entraîner une augmentation de l'amende. UN وأما عوامل التشديد، مثل مواصلة أو تكرار المخالفة، أو الاضطلاع بدور هام في حدوثها، فقد تؤدي إلى زيادة الغرامة.
    La Division du soutien logistique partagerait les enseignements tirés de l'incendie avec d'autres missions pour prévenir la répétition de tels incidents. UN وستقاسم شعبة الدعم اللوجستي الدروس المستفادة من الحريق مع البعثات الأخرى لمنع تكرار هذا النوع من الحوادث في المستقبل.
    Notre objectif devrait être d'éviter une répétition de tels attentats, par des actions concertées supportées par tous les moyens appropriés. UN ويجب أن يكون نهجنا تحاشي تكرار هذه الهجمات من خلال العمل المتضافر الذي تعززه الوسائل الملائمة.
    La Jamahiriya arabe libyenne engage vivement la communauté internationale à prévenir la répétition de tels actes criminels et à reconnaître le droit des peuples à recevoir un dédommagement pour les préjudices qu'ils ont subis. UN وحث وفده المجتمع الدولي على منع تكرار هذه الجرائم والاعتراف بحق الشعوب في تلقّي تعويضات عما تعرضت له من الظلم والإجحاف.
    L'humanité doit donc chercher à prévenir une répétition de cette tragédie, voire de quelque chose de pire. UN ولذلك يجب أن يكون هما مشتركا للإنسانية منع تكرار هذه المأساة، أو في الواقع حدث شيء أسوأ منها.
    Nous soulignons que l'impunité affaiblit l'état de droit et la démocratie, porte atteinte aux droits des victimes et encourage la répétition de telles violations; UN ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛
    Toutefois, l'on s'est efforcé, dans le présent rapport, de réduire la répétition de ces données. UN غير أنه بذل جهد لتقليل تكرار هذه البيانات الرئيسية في هذا التقرير الى أدنى حد ممكن.
    On s'est efforcé d'éviter toute répétition de ces données dans le corps du texte, sauf s'il s'agissait de mettre un aspect en valeur. UN وقد بذلت الجهود لتجنب أي تكرار في النص للبيانات الملخصة، ما لم يقصد بذلك التكرار التأكيد على نقطة معينة.
    Nous formulons l'espoir que 2007 sera une année de progrès tangibles et pas simplement la répétition de ce qui s'est produit en 2006. UN ويحدونا الأمل أن يكون عام 2007 عام تقدم حقيقي وليس مجرد تكرار لما حدث في عام 2006.
    Nous espérons qu'elle reviendra non seulement avec la reconstitution des événements de ce tragique matin mais également avec des suggestions pour éviter la répétition de tragédies semblables. UN ونرجو ألا تعود البعثة بمجرد إعادة سرد لمجريات ذلك الصباح المشؤوم، بل أن تأتي أيضا بمقترحات لتجنب تكرار مآس مماثلة.
    Pourtant, aujourd'hui, nous avons assisté à la répétition de la fâcheuse tradition qui se prolonge depuis des années. UN ولكن ها نحن نشهد اليوم تكرار التقليد المؤسف نفسه الذي يعود إلى عهد ولّى.
    Ils ont tous deux conjugué les forces nationales pour créer des organes politiques intergouvernementaux afin de prévenir la répétition de désastres analogues. UN لقد انضم كل منهما إلى القوى الوطنية لإنشاء هيئات سياسية مشتركة بين الحكومات لمنع تكرار حدوث مثل تلك الكوارث.
    Je n'ai pas vu de rapport entre ce dossier et le FMCT, mais j'espère qu'il ne présage pas d'une répétition de l'expérience de la façon américaine de traiter les questions à l'ordre du jour de la communauté internationale. UN ولا أجد لهذه القضية صلة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وآمل ألا تكون نذيراً لتكرار تجربة الأسلوب الأمريكي السابقة في التعامل مع القضايا قبل المجتمع الدولي.
    Pour la répétition de demain, auriez-vous une salle plus petite ? Open Subtitles أعلم أنه لم يتبقى إلا يومٌ واحد لكنهلهناكأيطريقة.. لنقلِ بروفة العشاء لغرفة أصغر؟
    En ce qui concerne la suite donnée par la République-Unie de Tanzanie, la réponse de l'État partie relative aux mutilations génitales féminines n'est, pour l'essentiel, qu'une répétition de ce qui a été dit dans son rapport périodique le plus récent. UN وفيما يتعلق بالمتابعة من جانب جمهورية تنزانيا المتحدة، لم يكن رد الدولة الطرف بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أساساً إلا تكراراً لما قيل في آخر تقرير دوري.
    Il existe ainsi de graves risques de répétition de la tragédie des déplacements en raison de l'absence dans le processus du facteur clef qui est la véritable sécurité. UN وعليه، هناك خطر كبير من أن تتكرر مأساة التشريد من جراء هشاشة العملية في مجال رئيسي هو واقع الأمن الفعلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more