Le caractère inéluctable du châtiment fera obstacle à la répétition de telles cruautés. | UN | ذلك أن حتمية العقاب ستساعد على منع تكرار تلك اﻷعمال الوحشية. |
Le troisième groupe se réfère aux réformes institutionnelles nécessaires pour empêcher la répétition de faits du même genre. | UN | وتعنى مجموعة ثالثة بالاصلاحات المؤسسية التي تهدف إلى الحيلولة دون تكرار وقوع هذه اﻷفعال. |
Qu'il soit bien clair pour le Gouvernement iraquien qu'une répétition de ses erreurs passées rencontrera de la part de mon gouvernement la même détermination que précédemment. | UN | ليكن واضحا تماما للحكومة العراقية أن تكرار أخطائها الماضية سيواجه من حكومة بلدي بنفس الاصرار الذي دللنا عليه في الماضي. |
Il a également entrepris de prendre des mesures pour prévenir la répétition de telles situations. | UN | وتعهدت الحكومة أيضاً باعتماد تدابير لمنع تكرار مثل هذه الحالات. |
Le Japon a introduit des règles de sécurité plus strictes et s'emploie à prévenir toute répétition de pareil accident à l'avenir. | UN | وقد أدخلت اليابان العمل بنظم أكثر تشددا للسلامة، وهي تبذل كل جهد لكفالة المنع التام لتكرار وقوع حوادث مماثلة. |
En particulier, les garanties de non-répétition, qui comprennent des mesures visant à prévenir la traite, constituent une forme importante de recours en raison des risques de répétition de la traite auxquels les personnes peuvent être exposées. | UN | وعلى وجه الخصوص، تشكل ضمانات عدم تكرار الانتهاك، التي تشمل تدابير منع الاتجار، شكلاً هاماً من أشكال الانتصاف، بالنظر إلى مخاطر وقوع الأشخاص المتاجر بهم ضحية للاتجار مرة أخرى. |
Dans cette déclaration, la République populaire démocratique de Corée affirmait qu'elle prendrait les mesures appropriées pour empêcher la répétition de ces incidents malheureux, à la suite de quoi un comité spécial a été créé. | UN | وفي هذا الإعلان، أكد الجانب الكوري أنه سيتخذ التدابير المناسبة لمنع تكرار مثل هذه القضية المؤسفة. |
Des facteurs aggravants, tels que la continuité ou la répétition de l'infraction ou un élément important de sa commission, peuvent entraîner une augmentation de l'amende. | UN | وأما عوامل التشديد، مثل مواصلة أو تكرار المخالفة، أو الاضطلاع بدور هام في حدوثها، فقد تؤدي إلى زيادة الغرامة. |
La Division du soutien logistique partagerait les enseignements tirés de l'incendie avec d'autres missions pour prévenir la répétition de tels incidents. | UN | وستقاسم شعبة الدعم اللوجستي الدروس المستفادة من الحريق مع البعثات الأخرى لمنع تكرار هذا النوع من الحوادث في المستقبل. |
Notre objectif devrait être d'éviter une répétition de tels attentats, par des actions concertées supportées par tous les moyens appropriés. | UN | ويجب أن يكون نهجنا تحاشي تكرار هذه الهجمات من خلال العمل المتضافر الذي تعززه الوسائل الملائمة. |
La Jamahiriya arabe libyenne engage vivement la communauté internationale à prévenir la répétition de tels actes criminels et à reconnaître le droit des peuples à recevoir un dédommagement pour les préjudices qu'ils ont subis. | UN | وحث وفده المجتمع الدولي على منع تكرار هذه الجرائم والاعتراف بحق الشعوب في تلقّي تعويضات عما تعرضت له من الظلم والإجحاف. |
L'humanité doit donc chercher à prévenir une répétition de cette tragédie, voire de quelque chose de pire. | UN | ولذلك يجب أن يكون هما مشتركا للإنسانية منع تكرار هذه المأساة، أو في الواقع حدث شيء أسوأ منها. |
Nous soulignons que l'impunité affaiblit l'état de droit et la démocratie, porte atteinte aux droits des victimes et encourage la répétition de telles violations; | UN | ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛ |
Toutefois, l'on s'est efforcé, dans le présent rapport, de réduire la répétition de ces données. | UN | غير أنه بذل جهد لتقليل تكرار هذه البيانات الرئيسية في هذا التقرير الى أدنى حد ممكن. |
On s'est efforcé d'éviter toute répétition de ces données dans le corps du texte, sauf s'il s'agissait de mettre un aspect en valeur. | UN | وقد بذلت الجهود لتجنب أي تكرار في النص للبيانات الملخصة، ما لم يقصد بذلك التكرار التأكيد على نقطة معينة. |
Nous formulons l'espoir que 2007 sera une année de progrès tangibles et pas simplement la répétition de ce qui s'est produit en 2006. | UN | ويحدونا الأمل أن يكون عام 2007 عام تقدم حقيقي وليس مجرد تكرار لما حدث في عام 2006. |
Nous espérons qu'elle reviendra non seulement avec la reconstitution des événements de ce tragique matin mais également avec des suggestions pour éviter la répétition de tragédies semblables. | UN | ونرجو ألا تعود البعثة بمجرد إعادة سرد لمجريات ذلك الصباح المشؤوم، بل أن تأتي أيضا بمقترحات لتجنب تكرار مآس مماثلة. |
Pourtant, aujourd'hui, nous avons assisté à la répétition de la fâcheuse tradition qui se prolonge depuis des années. | UN | ولكن ها نحن نشهد اليوم تكرار التقليد المؤسف نفسه الذي يعود إلى عهد ولّى. |
Ils ont tous deux conjugué les forces nationales pour créer des organes politiques intergouvernementaux afin de prévenir la répétition de désastres analogues. | UN | لقد انضم كل منهما إلى القوى الوطنية لإنشاء هيئات سياسية مشتركة بين الحكومات لمنع تكرار حدوث مثل تلك الكوارث. |
Je n'ai pas vu de rapport entre ce dossier et le FMCT, mais j'espère qu'il ne présage pas d'une répétition de l'expérience de la façon américaine de traiter les questions à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | ولا أجد لهذه القضية صلة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وآمل ألا تكون نذيراً لتكرار تجربة الأسلوب الأمريكي السابقة في التعامل مع القضايا قبل المجتمع الدولي. |
Pour la répétition de demain, auriez-vous une salle plus petite ? | Open Subtitles | أعلم أنه لم يتبقى إلا يومٌ واحد لكنهلهناكأيطريقة.. لنقلِ بروفة العشاء لغرفة أصغر؟ |
En ce qui concerne la suite donnée par la République-Unie de Tanzanie, la réponse de l'État partie relative aux mutilations génitales féminines n'est, pour l'essentiel, qu'une répétition de ce qui a été dit dans son rapport périodique le plus récent. | UN | وفيما يتعلق بالمتابعة من جانب جمهورية تنزانيا المتحدة، لم يكن رد الدولة الطرف بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أساساً إلا تكراراً لما قيل في آخر تقرير دوري. |
Il existe ainsi de graves risques de répétition de la tragédie des déplacements en raison de l'absence dans le processus du facteur clef qui est la véritable sécurité. | UN | وعليه، هناك خطر كبير من أن تتكرر مأساة التشريد من جراء هشاشة العملية في مجال رئيسي هو واقع الأمن الفعلي. |