"répondant aux besoins de" - Translation from French to Arabic

    • التي تلبي احتياجات
        
    • يلبي احتياجات
        
    • تستجيب لاحتياجات
        
    • المستجيبة لاحتياجات
        
    • يفي باحتياجات
        
    • يتمشى مع متطلبات
        
    • الاستجابة لاحتياجات
        
    • تفي باحتياجات
        
    • تعبّر عن احتياجات
        
    • مناسبة تلبي احتياجات
        
    • وتلبي احتياجات
        
    L'intervention de l'État dans la société maltaise est forte, la répartition des ressources répondant aux besoins de la population. UN والتدخل الحكومي في الحالة المالطية كبير بتوزيع الموارد التي تلبي احتياجات الجمهور.
    - la distribution de soins répondant aux besoins de la population; UN - توفير أنواع الرعاية التي تلبي احتياجات السكان؛
    Pourtant, un système international équitable, répondant aux besoins de tous les pays et de tous les peuples n'est pas hors de notre portée. UN غير أن النظام الدولي العادل الذي يلبي احتياجات جميع البلدان والشعوب ليس بعيدا متناولنا.
    Le Groupe asiatique avait suivi de près l’évolution du programme de travail, qui était passé d’activités de recherche et d’analyse à un large éventail d’activités d’assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. UN ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين.
    Des politiques économiques rationnelles et des institutions démocratiques solides répondant aux besoins de la population et des infrastructures améliorées sont indispensables pour maintenir la croissance économique, réduire la pauvreté et créer des emplois. La UN فالسياسات الوطنية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية المستجيبة لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة تشكل أساسا للنمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل.
    3. Le prix à retenir est le prix le plus bas répondant aux besoins de l'entité adjudicatrice, tels que mentionnés dans la demande de prix. UN 3- يكون عرض الأسعار الفائز هو العرض الأدنى سعراً الذي يفي باحتياجات الجهة المشترية مثلما هو محدّد في طلب عرض الأسعار.
    Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. UN ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة والأمن.
    Mutation d'un poste à un autre visant à encourager et stimuler la progression du fonctionnaire, tout en répondant aux besoins de l'Organisation. UN هو انتقال الموظف من وظيفة إلى أخرى بغرض تشجيع نمو الموظفين وتحفيزه، فضلا عن الاستجابة لاحتياجات المنظمة.
    Une base de données répondant aux besoins de la CFPI et des autres autorités qui ont besoin d’informations sur le régime commun était nécessaire. UN ويعتبر من الضروري وجود قواعد بيانات تفي باحتياجات لجنة الخدمة المدنية الدولية وغيرها من المنظمات التي تحتاج إلى معلومات عن النظام الموحد.
    Le second sera le Service de coordination des activités opérationnelles, qui s'occupera des activités répondant aux besoins de groupes déterminés de pays exclusivement. UN وأما اﻵلية الثانية، فستكون وحدة تنسيق اﻷنشطة التنفيذية التي ستتناول اﻷنشطة التي تلبي احتياجات مجموعات محددة من البلدان على سبيل الحصر.
    En matière de santé, elles visent l'élargissement de la couverture et l'accès aux services de santé de qualité répondant aux besoins de l'enfance et de l'adolescence. UN ففي مجال الصحة يستهدف محور هذه الأعمال توسيع نطاق التغطية بخدمات الصحة الجيدة التي تلبي احتياجات الطفولة والمراهقة وزيادة إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات.
    De même, un programme de collaboration entre le PNUD, des institutions d'aide bilatérale et multilatérale, des organisations non gouvernementales nationales et internationales et des communautés autochtones est actuellement mis en oeuvre afin de planifier des actions de développement répondant aux besoins de ces peuples. UN ويجري أيضا انشاء برنامج للتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية وجماعات السكان اﻷصليين، بهدف تخطيط اﻷنشطة اﻹنمائية التي تلبي احتياجات السكان اﻷصليين.
    Ces instruments pourraient prendre la forme d'une déclaration générale exposant les principes juridiques essentiels de la responsabilité des États et d'un guide plus détaillé de la pratique des États répondant aux besoins de ceux-ci. UN وذكر أن هذين الصكين يمكن أن يتخذا شكل إعلان عام يحدد المبادئ اﻷساسية لقانون مسؤولية الدول، ودليل أكثر تفصيلا لممارسات الدول يلبي احتياجات الدول.
    La Plateforme pourrait donner l'impulsion nécessaire pour renforcer la coopération et la collaboration entre des organisations travaillant sur des questions similaires, de sorte que celles-ci puissent fournir, ensemble et de manière plus efficace, un produit ou un service répondant aux besoins de la Plateforme; UN يمكن للمنبر أن ينفث الزخم اللازم لزيادة التعاون بين المنظمات العاملة في مجالات مماثلة، كي تجتمع وتقدم معاً خدمة أو منتجاً يلبي احتياجات المنبر؛
    Il a été reconnu que la création d'un système répondant aux besoins de toutes les parties en cause soulève de nombreuses difficultés et qu'il importe de tenir compte des différences de culture, de langue et de système juridique. UN واعتُرف بأن تحديات عديدة تواجه إنشاء نظام يلبي احتياجات جميع الأطراف المعنية ويأخذ في الحسبان الاختلافات الثقافية والقضائية واللغوية.
    Le Groupe asiatique avait suivi de près l'évolution du programme de travail, qui était passé d'activités de recherche et d'analyse à un large éventail d'activités d'assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. UN ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين.
    Elle a été créée par nos soins pour négocier des traités multilatéraux qui, tout en répondant aux besoins de la sécurité internationale, ont également servi à protéger les intérêts vitaux de la sécurité nationale. UN لقد أنشأناه للتفاوض بهدف عقد معاهدات متعددة اﻷطراف، وهي معاهدات تستجيب لاحتياجات اﻷمن الدولي، وتصون في الوقت ذاته أيضا المصالح الحيوية لﻷمن الوطني.
    Les solutions à ces problèmes et à ces questions non seulement exigent un examen technique et politique, mais doivent être assorties de services de qualité répondant aux besoins de la société. UN والحلول لهذه المشاكل والمسائل لا تتطلب الدراسة التقنية والسياسية فحسب، بل يجب أن تترافق مع تقديم خدمات نوعية تستجيب لاحتياجات المجتمع.
    Des politiques économiques rationnelles et des institutions démocratiques solides répondant aux besoins de la population et des infrastructures améliorées sont indispensables pour maintenir la croissance économique, réduire la pauvreté et créer des emplois. UN وتشكل السياسات الوطنية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية المستجيبة لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة أساسا للنمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر وخلق فرص العمل.
    3. Le marché est attribué au fournisseur ou entrepreneur qui a fait l'offre au prix le plus bas répondant aux besoins de l'entité adjudicatrice. UN )٣( يرسى عقد الاشتراء على المورد أو المقاول الذي قدم أدنى عرض أسعار يفي باحتياجات الجهة المشترية.
    Divers États appartenant à cette catégorie ont demandé à ceux qui se livrent directement au transport maritime de matières radioactives de fournir aux États près desquels passent les convois des informations répondant aux besoins de la sûreté et de la sécurité en ce qui concerne les dates, les itinéraires et les dispositions applicables en matière de responsabilité. UN ودعا عدد من الدول في هذه الفئة الدول التي تنخرط بشكل مباشر في عمليات النقل البحري للمواد المشعة إلى توفير المعلومات للدول المجاورة لمسار هذه الشحنات عن موعد القيام بها ومسارها وترتيبات المسؤولية المتعلقة بها، بما يتمشى مع متطلبات السلامة واﻷمن
    Le Gouvernement a accompli des progrès en répondant aux besoins de ces personnes et de leurs familles. UN وقد أحرزت الحكومة تقدما في الاستجابة لاحتياجات هؤلاء الأفراد وأسرهم.
    Comme le Secrétaire général le signale, le quartier général de la Mission, jusque là installé dans des locaux trop exigus et incommodes, a emménagé dans de nouveaux locaux répondant aux besoins de la Mission (ibid, par. 7). UN وكما هو مبين في الفقرة ٧ من المعلومات التكميلية للمرفق الثالث ياء، تم نقل المقر إلى مبان جديدة تفي باحتياجات البعثة بسبب الضيق واﻷحوال دون القياسية.
    Il constate en outre avec satisfaction que les renseignements actualisés figurant sur cette carte permettront à l'État partie d'élaborer des politiques répondant aux besoins de la population pluriethnique et plurilingue du Pérou. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بارتياح أن المعلومات المستوفاة المدرجة في الخارطة ستمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات عامة تعبّر عن احتياجات مختلف الفئات الإثنية واللغوية في بيرو.
    Les gouvernements devront relever ces nouveaux défis en adoptant des politiques et programmes répondant aux besoins de la société dans son ensemble. UN وسيتعين على الحكومات التصدي للتحديات الجديدة باعتماد سياسات وبرامج مناسبة تلبي احتياجات المجتمع بأكمله.
    En tant que Président du Guatemala, j'ai fait pleinement mien le principe qu'une paix ferme et durable doit se fonder sur un développement économique et social fédérateur, orienté vers le bien de tous et répondant aux besoins de toute la population, notamment de ceux qui vivent encore dans une extrême pauvreté. UN وبصفتي رئيسا لغواتيمالا، أؤيد كليا المبدأ المتمثل في أن السلام القوي والدائم يجب أن يقوم على تنمية اجتماعية اقتصادية تشاركية، تهدف إلى تحقيق الصالح العام وتلبي احتياجات جميع أبناء شعبنا، لا سيما الذين لا يزالون يعيشون في فقر مدقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more