"répondants" - Translation from French to Arabic

    • المجيبين
        
    • المجيبة
        
    • المستجيبين
        
    • المستجيبة
        
    • المجيبون
        
    • أصحاب الردود
        
    • للمجيبين
        
    • الجهات التي ردت على الاستبيان
        
    • المبلّغة
        
    • المستجوبين
        
    • المبلِّغة
        
    • مجيب
        
    • مقدمي الردود
        
    • للمستجيبين
        
    • المستجيبون
        
    Quelque 87 pour cent des répondants se sont dits généralement satisfaits du processus du Forum. UN وأعرب 87 في المائة من المجيبين عن ارتياحهم بوجه عام لعملية المنتدى.
    L'étude montre également que 66 % des répondants ignoraient tout de la violence sexiste en milieu scolaire. UN وأظهرت الدراسة أيضا أن 66 في المائة من المجيبين لا يعرفون عن العنف الجنساني المدرسي.
    Après la réalisation d'activités de sensibilisation ciblées, les trois quarts des répondants reconnaissaient aux entrepreneurs qui avaient réussi un statut élevé. UN ونتيجة لحملات التوعية المحددة الهدف، يرى ثلاثة أرباع المجيبين على الاستقصاء أن منظمي المشاريع الناجحين لهم مكانة بارزة.
    Dans la plupart des États répondants, les codes de procédure pénale portaient également sur les fonctions des procureurs et l'éthique. UN كذلك فإنَّ مدونات الإجراءات الجنائية تتصدى أيضا لواجبات أعضاء النيابة العامة وسلوكهم الأخلاقي في غالبية الدول المجيبة.
    Cependant, on ne dispose que de très peu d'informations sur l'impact qu'aurait cette intégration sur la qualité des réponses ou la charge effective des répondants. UN إلا أنه لا تتوافر معلومات كثيرة عن تأثير الإدماج على نوعية الاستجابات أو العبء الفعلي الملقى على كاهل المستجيبين.
    Parmi les trois types de criminalité, c'est le cambriolage qui concerne normalement la plus grande part des répondants dans les pays africains et, selon ces personnes, le Mozambique est particulièrement touché. UN وإن السطو يمسّ عادة أكبر نسبة من المجيبين في البلدان الأفريقية، ونسبته أعلى على الخصوص في موزامبيق.
    La figure IX montre la nature de la transaction effectuée par les répondants qui étaient entrés en contact avec un agent des pouvoirs publics au cours de l'année écoulée et lui avaient versé un pot-de-vin. UN ويُظهر الشكل التاسع طبيعة التعامل فيما بين المجيبين الذين كان لهم اتصال بموظف عمومي في السنة الأخيرة ودفعوا رشوة.
    Environ 5 % des répondants entrés en contact avec un juge ou un procureur au cours de l'année écoulée lui avaient versé de l'argent ou fait un cadeau. UN كما أن قرابة 5 في المائة من المجيبين الذين كان لهم اتصال بقاض أو مدع عام في السنة الماضية دفعوا رشوة أو أعطوا هدية.
    L'organisation générale de l'Atelier a été jugée très bonne par 63 % des répondants et bonne par 37 %. UN ومن حيث التنظيم العام لحلقة العمل، رأى 63 في المائة من المجيبين أنه جيّد جداً فيما اعتبره 37 في المائة منهم جيّداً.
    Quelques répondants sont allés jusqu'à préconiser des obligations juridiquement contraignantes dans une convention sur la solidarité internationale. UN وقد ذهب بعض المجيبين إلى حد الدعوة إلى وضع التزامات ملزِمة قانوناً في سياق اتفاقية بشأن التضامن الدولي.
    Plusieurs répondants ont indiqué que l'égalité entre les sexes était un objectif central de la riposte nationale au VIH. UN وأفاد العديد من المجيبين بأن المساواة بين الجنسين هدف مركزي في الإجراءات الوطنية للتصدي للفيروس.
    Certains répondants ont relevé que le fait que l'on ne puisse pas se procurer de préservatifs dans les prisons constituait un obstacle majeur à la riposte nationale au VIH. UN وأقر بعض المجيبين بأن عدم الحصول على الرفالات في السجون يشكل ثغرة كبيرة في الإجراءات الوطنية للتصدي للفيروس.
    La figure 1 montre les types de besoins d'assistance technique, y compris l'assistance juridique, recensés par les États répondants. UN ويبيّن الشكل 1 أنواع الاحتياجات من المساعدة التقنية، بما فيها المساعدة القانونية، التي حددتها الدول المجيبة.
    Pour 72,7 % des répondants, les réunions sont aussi l'occasion de tirer parti des expériences des autres États membres. UN ورأت 72.7 في المائة من الدول المجيبة أنَّ الاجتماعات هي أيضاً منتدى للاستفادة من خبرات الدول الأعضاء الأخرى.
    Par ailleurs, en Europe, moins de la moitié des répondants pensent que les réunions permettent de promouvoir la coopération bilatérale; UN كما أنَّ أقلَّ من نصف الدول المجيبة في أوروبا رأت أنَّ هذه الاجتماعات تتيح فرصة تنمية التعاون الثنائي؛
    Pourcentage des répondants ayant signalé l'usage de drogues par injection: 39 UN النسبة المئوية من المستجيبين المبلّغة عن أي تعاط للمخدرات بالحقن: 47
    Parmi les répondants figuraient 11 États qui fabriquaient de l'anhydride acétique et 18 qui en exportaient ou étaient des pays de transbordement. UN وتضمنت الجهات المستجيبة 11 دولة تقوم بصنع انهيدريد الخل و 18 دولة تقوم بتصديره أو تمثل مراكز اعادة شحن له.
    Les répondants qui ont des enfants ont souligné qu'ils estimaient ne pas passer suffisamment de temps avec eux et qu'ils aimeraient participer davantage à la vie de leurs enfants. UN وأكد المجيبون الذين لديهم أطفال أنهم لم يمضوا وقتاً كافياً معهم وأنهم يودون الاشتراك بدرجة أكبر في حياة أطفالهم.
    Selon de nombreux répondants, les programmes scolaires devaient prévoir des activités de sensibilisation à la diversité et d'enseignement des droits de l'homme. UN وذكر كثير من أصحاب الردود أن تعليم التنوع والتوعية بحقوق الإنسان يمكن تحقيقهما من خلال المناهج التعليمية للبلدان.
    ii) Pourcentage de répondants à l'enquête d'évaluation en ligne qui jugent très utiles les rapports factuels, techniques et pratiques de la CEE sur l'énergie durable UN ' 2` النسبة المئوية للمجيبين على دراسة استقصائية بالانترنت الذين وجدوا أن معلومات اللجنة وتقاريرها الفنية وتلك المتعلقة السياسات حول مسائل الطاقة المستدامة مفيدة جدا
    Contraintes, révisions ou coupes budgétaires (20 % des répondants); UN قيود الميزانية، وعمليات التنقيح أو تخفيض التمويل (20 في المائة من الجهات التي ردت على الاستبيان
    La plupart des répondants avaient mis en place des bases de données nationales. UN وأنشئت قواعد بيانات وطنية في غالبية الدول المبلّغة.
    Ces discussions de groupe ont été précédées ou suivies par des entretiens individuels avec plusieurs répondants. UN وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين.
    Les pourcentages correspondent aux chiffres non pondérés des demandes de traitement communiquées par les pays répondants. UN النسب المئوية هي نسب متوسطة غير مرجحة للطلب على العلاج مستقاة من البلدان المبلِّغة.
    D'autres thématiques ont été proposées par plusieurs répondants: la promotion d'environnements d'apprentissage sécurisants afin de lutter contre la violence, les intimidations et le harcèlement; les droits des travailleurs; les droits des personnes handicapées; les droits de l'homme et les entreprises. UN وكان من بين المجالات المواضيعية الأخرى التي اقترحها أكثر من مجيب تعزيز بيئة تعلم آمنة لمكافحة العنف وتسلط الأقران والتحرش؛ وحقوق العمل؛ وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ وحقوق الإنسان والأعمال التجارية.
    Beaucoup de répondants des bureaux extérieurs admettent que les commissions régionales ont une participation limitée à leurs travaux. UN ويتفق العديد من مقدمي الردود على الصعيد الميداني على أن اللجان الإقليمية تضطلع حاليا بدور محدود في عملهم.
    À l'image du questionnaire 2, le questionnaire 3 comporte une autre partie qui est consacrée aux caractéristiques démographiques des répondants. UN وتشتمل الأداة الثالثة، شأنها شأن الاستبيان 2، على جزء آخر يلتمس الحصول على معلومات عن الخصائص الديمغرافية للمستجيبين.
    Les répondants ont beaucoup apprécié le travail de révision accompli par la Division de statistique. UN وأبدى المستجيبون تقديرهم الشديد للعمل الذي أنجزته شعبة الإحصاءات فيما يتعلق بتنقيح التوصيات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more