Comment faire? Avant de répondre à cette question, il convient d'examiner la nature des liens qui rattachent les crises les unes aux autres. | UN | لكن، كيف يمكن تحقيق ذلك؟ قبل الإجابة على هذا السؤال، فلا بد من النظر إلى طبيعة الصلات الممتدة عبر الأزمات. |
Il est difficile de répondre à cette question de manière fiable, mais le Rapporteur spécial pense qu'il n'y a pas de traités intouchables. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن من الصعب الإجابة على هذا السؤال إجابة جامعة مانعة، لكنه يعتقد بعدم وجود معاهدات غير قابلة للتغيير. |
Elle voudrait savoir quels progrès ont pu être accomplis pour répondre à cette inquiétude. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التقدم الذي أُحرز في معالجة هذا القلق. |
répondre à cette exigence impose également de donner la priorité au développement économique et social. | UN | إن الاستجابة لهذا المطلب تقتضي بالضرورة كذلك إعطاء اﻷولوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Pour répondre à cette demande, l'Office doit se donner les moyens de fournir en temps voulu une assistance de qualité. | UN | وبغية تلبية هذه الطلبات، لا بدّ للمكتب من تعزيز قدرته على تقديم المساعدة الجيدة النوعية في الوقت المناسب. |
En quoi ces travaux futurs pourraientils consister ? Il est plus difficile de répondre à cette question. | UN | ترى ماذا عسى أن يكون هذا العمل؟ إن الإجابة على هذا السؤال أصعب. |
Pourquoi l'euro reste-t-il fort? Il n'est pas facile de répondre à cette question, mais il s'agit sans doute d'un effet de la mondialisation. | UN | فلماذا يحتفظ اليورو بقوته؟ ليس من السهل الإجابة على هذا السؤال، ولكن هذا من آثار العولمة دون شك. |
Je manque de motivation à répondre à cette question. | Open Subtitles | ليس لدي أي دافع من أجل الإجابة على هذا السؤال. |
Le présent rapport a pour but de répondre à cette préoccupation. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى معالجة هذا الشاغل. |
On pourrait répondre à cette dernière préoccupation en tenant compte des caractéristiques particulières des organisations internationales pour fixer les conditions dans lesquelles elles peuvent invoquer l'état de nécessité. | UN | ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة. |
Le Parlement examine cette demande afin de pouvoir répondre à cette inquiétude. | UN | ويدرس البرلمان هذا الطلب لكي يتسنى له الاستجابة لهذا الشاغل. |
Pourtant, les mécanismes des droits de l'homme exigent d'être appliqués de façon concrète et décisive pour que l'on commence à répondre à cette requête. | UN | وما زال علينا أن ننفذ تدابير ملموسة وحاسمة، من خلال آليات حقوق الإنسان، لتشجيع الاستجابة لهذا الطلب. |
Il est aussi tenu compte de la demande des élèves et de la capacité des universités à répondre à cette demande. | UN | وتؤخذ في الاعتبار أيضاً رغبة الطالب في متابعة دراسة معينة وقدرة الجامعات على تلبية هذه الرغبة. |
Pour répondre à cette préoccupation, il a été suggéré de supprimer cette phrase. | UN | وبغية تبديد هذا القلق، اقتُرح حذف تلك الجملة. |
Pour répondre à cette menace comme il convient, il est de la plus haute importance d'étudier de façon ciblée et unie les défis existant dans ce domaine. | UN | ومن المهم للغاية أن ينظر في التحديات في هذا المجال على نحو مركز وموحد، كي يتسنى التصدي لهذا الخطر بما فيه الكفاية. |
répondre à cette question en couvrant le problème de la traite à la fois au niveau transfrontière et au plan interne, tant en ce qui concerne les zones rurales qu'urbaines. | UN | ويرجى عند الإجابة عن هذا السؤال تناول مشكلتي الاتجار عبر الحدود والاتجار الداخلي بين المناطق الريفية والمدن. |
Comme l'indique l'annexe statistique au présent rapport, nul ne peut véritablement répondre à cette question. | UN | وكما يظهر من المرفق الإحصائي المفصل لهذا التقرير، لا يزال الرد على هذا السؤال غير واضح. |
Il a été proposé, pour répondre à cette préoccupation, de réviser le paragraphe 24 de sorte qu'il dise que la sûreté devait être transférée avec l'obligation garantie. | UN | وبغية تبديد ذلك الشاغل، اقتُرح تنقيح الفقرة 24 بحيث تنص على أنه ينبغي نقل الحق الضماني مع الالتزام المضمون. |
Cuba se donnera le temps qu'il faut pour répondre à cette nouvelle provocation du Gouvernement des États-Unis. | UN | وستتيح كوبا ما يلزم من الوقت، للرد على هذا الاستفزاز الجديد، الذي قامت به حكومة الولايات المتحدة. |
Nous allons tenter de répondre à cette question. | UN | وتقدم هذه الورقة إجابة على هذا السؤال. |
Afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé que les conflits de priorité relatifs au produit en général soient soumis à la loi du lieu où était situé ce dernier (lex situs). | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقترح أن يُحال تنازع الأولويات فيما يتعلق بالعائدات بشكل عام إلى قانون موقعها. |
En essayant de répondre à cette question, la CNUCED a jugé utile de se pencher sur les questions de la réglementation des marchés à terme de produits de base et d'examiner les mesures internationales plus larges dans ce contexte. | UN | وفي سبيل الاجابة على هذا التساؤل، توصل الأونكتاد إلى أن من المفيد في هذا الصدد النظر في المسائل التنظيمية المتعلقة ببورصات السلع الأساسية الآجلة فضلا عن معالجة تدابير السياسات الدولية الأوسع نطاقا. |
Au regard des débats de ces deux derniers jours, il semble que nous avons été en mesure de répondre à cette attente. | UN | وعندما نتذكر مناقشاتنا خلال اليومين الماضيين، يبدو أننا استطعنا أن نرقى إلى مستوى التوقعات. |
Il m'a fallu de longues années pour répondre à cette question. | Open Subtitles | استغرق الأمر مني سنوات عديدة للإجابة على هذا السؤال |