"résidant dans" - Translation from French to Arabic

    • المقيمين في
        
    • الذين يقيمون في
        
    • الذين يعيشون في
        
    • المقيمون في
        
    • المقيمة في
        
    • تعيش في
        
    • المقيمات في
        
    • مقيم في
        
    • يقيم في
        
    • مقيمين في
        
    • مقيمون في
        
    • تقيم في
        
    • والمقيمين في
        
    • الذين يقطنون
        
    • أفرادها على
        
    L’objectif sinistre de cette activité clandestine est de déstabiliser l’Éthiopie en s’appuyant sur des nationaux érythréens résidant dans notre pays. UN ويتمثل الهدف الشرير لهذا النشاط السري في زعزعة استقرار إثيوبيا بالاستعانة بالمواطنين اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا.
    Pour les citoyens américains ou pour les étrangers résidant dans ce pays, il est toujours illégal de se rendre à Cuba. UN والسفر إلى كوبا يظل غير قانوني بالنسبة إلى مواطني الولايات المتحدة أو الأجانب المقيمين في ذلك البلد.
    Chaque comité, qui est composé de membres des minorités résidant dans le district, est dirigé par un commissaire adjoint/commissaire adjoint suppléant. UN ويرأس اللجان نواب معتمدون ونواب معتمدون إضافيون وتتألف من أعضاء مجتمعات اﻷقليات المقيمين في المقاطعة.
    Versement de la prime de rapatriement aux fonction-naires résidant dans leur pays d'origine et affectés dans un autre pays UN دفع منحة العودة للوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهم ويعملون في مراكز عمل تقع في بلد آخر
    Les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites résidant dans la partie nord de l'île sont peu différentes de celles des Chypriotes turcs vivant dans la même zone. UN وأحوال معيشة القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة لا تختلف اختلافاً يذكر عن أحوال معيشة القبارصة الأتراك الذين يقيمون في المنطقة نفسها.
    Etant insuffisamment protégés, les Bhoutanais résidant dans la partie méridionale du pays sont exposés à des actes de violence. UN ويتعرض البوتانيون المقيمون في بوتان الجنوبية ﻷعمال عنف نتيجة لعدم كفاية الحماية.
    Le Ministère de la construction a donc entrepris, avec les forces armées et les membres de la population active résidant dans ces zones, la construction de routes, de chemins de fer et de ponts. UN فباشرت وزارة اﻹعمار، مع القوات المسلحة والسكان النشطين المقيمين في تلك المناطق، بناء طرق وسكك حديد وجسور.
    Les enfants résidant dans le pays sans permis n'ont pas le droit à l'éducation, mais les écoles et les municipalités peuvent les scolariser si elles le souhaitent. UN وليس للأطفال المقيمين في البلد بلا تصريح الحق في التعليم. إلا أنه يمكن للمدارس والبلديات تسجيل هؤلاء الأطفال إن شاءت.
    Cependant, en particulier pour les personnes résidant dans des États dont les ressources et les moyens sont limités, il est peu probable que ces dérogations soient accordées. UN بيد أنه من غير المرجح منح هذه الإعفاءات، لا سيما للأفراد المقيمين في دول محدودة الموارد والقدرات.
    Il faudra aussi recenser les citoyens du Kosovo résidant dans la province, ainsi que les réfugiés et déplacés. UN وسيكون من الضروري كذلك إجراء إحصاء لمواطني كوسوفو المقيمين في المقاطعة، وكذلك اللاجئين والمشردين.
    - Le nombre total de non-nationaux résidant dans le pays. UN - العدد الاجمالي لغير المواطنين المقيمين في البلد.
    Elle a été réorganisée et, bien que cela soit difficile à affirmer en toute certitude, semble être dirigée entre autres par des cadres supérieurs de l'UNITA résidant dans plusieurs pays, essentiellement en Europe, où ils occupent des fonctions diverses. UN وقد أعيد تشكيل المنظمة من الخارج، ويبدو أنها تضم في قيادتها، وإن كان يتعذر تأكيد ذلك على وجه اليقين، كبار مسؤولي يونيتا المقيمين في بلدان مختلفة، وبالذات أوروبا، حيث أنيطت بهم مسؤوليات شتى.
    Le problème des populations résidant dans les pays tiers peut aussi être résolu par l'application de ce critère. UN كما تم أيضا حل موضوع السكان المقيمين في بلدان ثالثة باستخدام ذلك المعيار.
    Cette ordonnance a amélioré la situation des enfants sans papiers résidant dans l'île. UN وقد أخذ القانون بتعديل لصالح الأطفال الذين يقيمون في سانت مارتن بصورة غير قانونية.
    En Slovénie, les conscrits résidant dans des régions où la langue prédominante est le hongrois ou l'italien sont informés dans la langue locale. UN والمجندون الذين يعيشون في مناطق من سلوفينيا حيث اللغة الغالبة هي الهنغارية أو الإيطالية سوف تقدم لهم المعلومات بلغتهم المحلية.
    Les Palestiniens résidant dans les territoires ont été placés sous la protection de la Cour suprême israélienne, dont les arrêts se fondent sur la Convention de Genève. UN والفلسطينيون المقيمون في اﻷراضي هم تحت حماية المحكمة العليا اﻹسرائيلية التي أرست أحكامها على اتفاقية جنيف.
    Bon nombre de communautés résidant dans ces zones s'y sont installées avant 1967. UN والعديد من المجتمعات المحلية المقيمة في تلك المناطق كانت هناك قبل عام 1967.
    Parmi elles, moins de 1,3 million de personnes vivent dans des camps, l'écrasante majorité résidant dans des zones urbaines. UN وكان أقل من 1.3 مليون شخص من هؤلاء يعيشون في المخيمات، بينما كانت الأغلبية الساحقة تعيش في المناطق الحضرية.
    Les femmes résidant dans cet abris ont priorité pour l'allocation d'un logement social. UN والنساء المقيمات في المأوى لهن الأولوية في تخصيص مساكن شعبية.
    Toute personne âgée de 18 ans résidant dans la zone municipale a le droit de vote et doit obligatoirement l'exercer. UN ويمنح حق التصويت لكل شخص مقيم في البلدية، بلغ سن ٨١ عاما.
    En effet, dans la partie nord de l'île les services religieux ne peuvent être célébrés que par un pope résidant dans le nord ou avec une autorisation spéciale et faute d'autorisation l'évêque a été dans l'impossibilité de célébrer le culte. UN ونظراً لأنه لا يُسمح بإقامة قداس كنسي في الجزء الشمالي إلا في مرافق دينية محددة، على أن يقيمها قس يقيم في الشمال أو لديه تصريح خاص بذلك، لم يتمكن الأسقف من إقامة القداس لعدم حصوله على هذا التصريح.
    À Laayoune, les autorités marocaines ont communiqué des renseignements statistiques détaillés concernant les lieux où se trouvaient tous les membres des sous-fractions indiqués comme résidant dans le Territoire. UN وفي الاجتماع الذي عقد في العيون قدمت السلطات المغربية معلومات إحصائية تفصيلية عن أماكن جميع أفراد اﻷفخاذ المدرجين بوصفهم مقيمين في اﻹقليم.
    Il a fait ressortir la position de son gouvernement qui était que l’existence d’un conflit de souveraineté écartait toute idée d’autodétermination car il serait inadmissible que des citoyens britanniques résidant dans le territoire se prononcent sur un conflit auquel leur pays était partie. UN وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه.
    Il s'agit d'une caste en provenance d'une communauté opprimée et réduite au silence, résidant dans la partie ouest du pays dont les ressortissantes ont insisté pour pratiquer la prostitution en tant que profession traditionnelle. UN وبادي طبقة من الفئة المضطهدة والمسحوقة التي تقيم في الجزء الغربي من البلاد ويصر أفرادها على ممارسة البغاء بوصفه مهنتهم التقليدية.
    La liberté de circuler est garantie à tous les rapatriés enregistrés résidant dans l'Etat de Rakhine. UN وحرية الانتقال مضمونة لجميع العائدين المسجلين والمقيمين في ولاية راخين.
    Le représentant de Fidji a fait savoir que son pays estimait nécessaire que l'on axe l'attention sur les personnes résidant dans les territoires et que le Comité demande l'avis de la Cour internationale de Justice sur le différend. UN وقال ممثل فيجي إن بلده يرى أن من الضروري التركيز على الأفراد الذين يقطنون الإقليم، وأن اللجنة بحاجة إلى استشارة محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى بشأن النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more