La norme concernant la disposition de la résidence de la famille quand elle est propriété personnelle de l'un des époux est également protégée. | UN | وتتوفر حماية أيضاً للتصرف المعتاد في مسكن الأسرة عندما يكون مملوكاً بصفة شخصية لأحد الزوجين. |
Cet incident s'est produit aux petites heures du matin, devant la résidence de ce membre du personnel, à Skopje. | UN | ووقعت الحادثة في الصباح الباكر أمام مسكن الموظف المعني في سكوبي. |
Les camions ont été garés à l'intérieur de l'enceinte de la résidence de feu Lansana Conté. | UN | ورُكنت الشاحنات داخل سور مقر إقامة الراحل لانسانا كونتي. |
Dans les cas relevant de l'inclusion dans la liste provisoire, le recours sera entendu dans le centre le plus proche de la résidence de la personne récusée. | UN | وفي الحالات المتعلقة بإدراج أشخاص في القائمة المؤقتة، يُنظر في الطعن في أقرب مركز من محل إقامة الشخص المطعون فيه. |
Une autre condition nouvelle est que la personne qui fait la demande doit avoir résidé continuellement dans le pays pour obtenir un permis de résidence de 10 ans. | UN | وهناك اشتراط آخر جديد هو أن الحصول على إذن إقامة لمدة عشر سنوات أصبح رهناً باﻹقامة المتواصلة للشخص مقدم الطلب. |
Ces règles s'appliquent que le logement souhaité se situe ou non dans la commune de résidence de l'intéressé. | UN | وينطبق ذلك سواء كان المرفق المرغوب يقع في البلدية التي يقيم فيها المواطن أو في بلدية أخرى. |
La résidence de l'ambassade est toujours illégalement aux mains des forces de sécurité du Gouvernement éthiopien. | UN | وما زالت سلطات الأمن المسلحة التابعة للحكومة الإثيوبية تستولي بصورة غير مشروعة على المبنى السكني للسفارة. |
Le Président français Jacques Chirac, sans même demander une enquête, a fait détruire au sol les avions de l'armée de l'air ivoirienne et bombarder la résidence de feu Houphouët-Boigny à Yamoussoukro et le palais présidentiel à Abidjan. | UN | وأمر الرئيس الفرنسي جاك شيراك، بدون أن يطلب حتى إجراء تحقيق، بتدمير طائرات سلاح الجو الإيفواري على الأرض وقصف مقر سكن الرئيس الراحل فيليكس هوفويت بوانيي في ياموسوكرو والقصر الرئاسي في أبيدجان. |
233. Soulignons que selon les coutumes, c'est la femme qui dispose de sa résidence et que le mari vient habiter dans la résidence de son épouse. | UN | 233- وينبغي التشديد على أن المرأة، وفقاً للأعراف، هي التي تتصرف في مكان إقامتها وأن الزوج يأتي للسكن بمقر إقامة زوجته. |
À propos, la résidence de notre ambassadeur à Tripoli a été envahie et pillée, mais l'ONU n'en a rien dit, préférant garder un honteux silence. | UN | وبالمناسبة، فإن مسكن السفير الفنزويلي في طرابلس قد تعرض للهجوم والنهب في حين ظلت الأمم المتحدة تلتزم صمتاً مخزياً. |
- Au moment du mariage, la femme doit adopter la résidence de son mari; | UN | □ وجوب إقامة الزوجة في مسكن الزوج عند الزواج. |
J'ai revérifié la résidence de sa forme humaine. | Open Subtitles | ذهبت للبحث في مسكن الفتاة البشرية التي تسكن جسدها لا شيء |
Tenant compte des déclarations faites par les délégations du Nicaragua et des Etats-Unis au sujet des événements qui se sont produits le 29 décembre 1989 à la résidence de l'Ambassadeur du Nicaragua en République du Panama, | UN | " إذ يضع في اعتباره البيانين اللذين أدلى بهما وفدا نيكاراغوا والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن اﻷحداث التي وقعت في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ في مسكن سفير نيكاراغوا في جمهورية بنما، |
À Mea Shearim, des juifs ultra-orthodoxes auraient attaqué la résidence de trois chrétiennes suisses, qu’ils accusaient d’activités missionnaires. | UN | وفي مياشياريم، قيل إن بعض اليهود اﻷرثوذكس المتزمتين داهموا مسكن ثلاث مسيحيات سويسريات متهمين إياهن بممارسة أنشطة تبشيرية. |
La résidence de Makenga se trouvait dans le quartier de Nguba de Bukavu, près de la frontière, du côté du lac qui fait face au Rwanda. | UN | ويقع مقر إقامة ماكينغا في حي انغوبا في بوكافو، قرب الحدود على ضفاف البحيرة المقابلة لرواندا. |
En outre, une vigilance accrue est accordée à la résidence de l'Ambassadeur de Syrie, qui fait l'objet de patrouilles de police fréquentes. | UN | ويوجد مقر إقامة سفير الجمهورية العربية السورية حاليا تحت حماية معززة وتقوم الشرطة بدوريات متواترة حوله. |
La résidence d'un adulte sans capacité juridique active est la résidence de son tuteur. | UN | ومحل إقامة البالغ الذي لا يتمتع بأهلية قانونية إيجابية يعتبر أنه محل إقامة الولي عليه. |
Il informera le Comité par écrit des résultats des enquêtes menées sur les attaques dirigées contre la résidence de Vilma Núñez de Escorcia. | UN | وسيقوم بإبلاغ اللجنة كتابة بنتائج التحقيقات في الهجمات على محل إقامة فيلما نونيز دي اسكورسيا. |
Il a toutefois estimé qu'en facilitant le retour du requérant en Norvège et en lui octroyant un permis de résidence de trois ans, l'État partie a réparé cette violation. | UN | غير أن اللجنة رأت أن الدولة الطرف قد جبرت هذا الخرق من خلال تيسير عودة صاحب الشكوى إلى النرويج ومنحه رخصة إقامة لمدة ثلاث سنوات. |
En l'absence de possibilité de formation adéquate, la commune de résidence de ces personnes doit prendre les dispositions nécessaires pour leur offrir une possibilité de travail pendant 10 mois. | UN | وإذا لم يتسن تنظيم تدريب مناسب لهم ينبغي للبلدية التي يقيم فيها هؤلاء الأشخاص أن تتخذ ترتيبات لتوفير فرصة عمل لهم لمدة 10 شهور. |
De plus, un membre de l'ambassade qui avait été incarcéré l'année dernière, lorsque les forces de sécurité éthiopiennes avaient pris d'assaut la résidence de l'ambassade d'Éthiopie, vient d'être expulsé d'Éthiopie. | UN | وعلاوة على ذلك طُرد الآن إلى إريتريا أحد موظفي السفارة كان قد اقتيد إلى السجن في العام الماضي عندما اقتحمت قوات الأمن الإثيوبية المبنى السكني للسفارة. |
La délégation des Albanais de souche ne représente pas les Albanais de souche du Kosovo-Metohija, mais des éléments du mouvement séparatiste des Albanais de souche de la province, a dit le Président Milutinovic lors d'une conférence de presse organisée à la résidence de l'Ambassadeur de Yougoslavie à Paris. | UN | وقال ميلوتينوفيتش، في مؤتمر صحفي عقد في مقر سكن السفير اليوغوسلافي في باريس، إن وفد الجماعة اﻹثنية اﻷلبانية لا يمثل الجماعة اﻹثنية اﻷلبانية في كوسوفا وميتوهيا، بل يمثل أطراف الحركة الانفصالية بالجماعة اﻹثنية اﻷلبانية في المقاطعة. |
18 heures Cocktail offert par l'Ambassadeur du Canada (résidence de l'Ambassadeur) | UN | 00/18 حفل كوكتيل، يستضيفه سفير كندا (بمقر إقامة السفير) |
La condition d'âge a été abaissée de 30 à 25 ans et la condition de la durée de résidence de 10 à 5 ans. | UN | وخُفِّض شرط السن من 30 إلى 25 سنة وشرط مدة الإقامة من 10 إلى 5 سنوات. |
— Elle a disposé en permanence autour des locaux de l'ambassade et de la résidence de l'Ambassadeur des gardes de " sécurité " ; | UN | ● أحاطت مباني السفارة ومقر إقامة السفير برقابة " أمنية " على مدار الساعة؛ |
c) Vingt maisons paroissiales détruites, le siège, la résidence de l'évêque et huit maisons paroissiales endommagées, une chapelle et deux cimetières détruits. | UN | )ج( هدم ٢٠ بيتا للابرشية، والمقر، ومسكن اﻷسقف وإلحاق الضرر بثمانية بيوت للابرشية وهدم كنيسة صغيرة ومقبرتين. |
De plus, les agents locaux se rendant en Jordanie ont été assujettis à une redevance additionnelle, censée être un droit pour l'obtention d'un permis de sortie, perçue par les autorités israéliennes ou palestiniennes selon le lieu de résidence de la personne concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، كان على الموظفين ذوي الإقامة المحلية المسافرين إلى الأردن دفع ضريبة إضافية، في صورة رسم للحصول على تصريح خروج، إلى السلطات الإسرائيلية أو الفلسطينية، رهنا بمكان إقامة الموظفين. |
8. Toujours au cours de la même nuit, les explosions consécutives au bombardement de l'hôpital Dragiša Mišović ont endommagé la résidence de l'Ambassadeur d'Israël, située 47 Boulevard Mira. | UN | ٨ - وفي ليلة ١٩ - ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٩، ألحقت الانفجارات التي أعقبت قصف مستشفى دراغيشا ميسوفيتش الدمار بسكن السفير اﻹسرائيلي الذي يقع في ٤٧ شارع بوليفار ميرا. |
175. Le 30 octobre, le tribunal militaire de Ramallah a ordonné la libération et l'assignation à résidence de Aisha Ayyash, mère de Yihye Ayyash, fabricant de bombes connu aussi sous le nom de " l'ingénieur " . | UN | ٥٧١ - وفي ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر أمرت المحكمة العسكرية في رام الله بإطلاق سراح يعقبه إقامة جبرية على عائشة عياش، والدة يحيا عياش، صانع القنابل المعروف أيضا باسم " المهندس " . |