Cela indique clairement, au demeurant, la différence de protection juridique entre les fonctionnaires qui vivent en Suisse et ceux qui vivent en France, et souligne les risques réels que prennent les fonctionnaires qui choisissent de résider en France. | UN | كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا. |
L'écrasante majorité d'entre eux ont opté pour la citoyenneté lituanienne, tandis qu'un peu plus de 10 000 ont soit opté pour la citoyenneté russe soit décidé de résider en Lituanie en tant qu'apatrides. | UN | وقد اختارت أغلبيتهم الساحقة الجنسية الليتوانية في حين أن أكثر قليلاً من ٠٠٠ ٠١ شخص إما أنهم قد اختاروا الجنسية الروسية أو قرروا اﻹقامة في ليتوانيا كأشخاص عديمي الجنسية. |
Une catégorie de fonctionnaires serait particulièrement pénalisés, ceux qui n'ont pas le droit de résider en France, en raison de leur nationalité ou de la durée de leur contrat. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
Ce décret permettrait à toutes les personnes concernées âgées de plus de 60 ans de résider en Estonie. | UN | وسيسمح هذا المرسوم لجميع المتأثرين فوق سن الستين باﻹقامة في استونيا. |
Il continue de résider en Suisse, les autorités de ce pays l'ayant autorisé à y demeurer bien qu'il ait renoncé au statut de réfugié. | UN | ويظل مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء فيها رغم تخليه عن صفة اللجوء. |
17. Tant que cela n'est pas le cas, le fait de résider en France, c'est-à-dire hors du lieu d'affectation, doit être considéré comme une question de choix. | UN | ٧١ - وما دام اﻷمر ليس كذلك، فإن السكن في فرنسا، أي خارج مراكز العمل، يجب أن يعتبر مسألة اختيار حر. |
16. Il y a tout d'abord la question de la résidence. De nombreux membres du personnel de l'OMS n'ont pas le droit de résider en France. | UN | ١٦ - أولا، مسألة اﻹقامة: يحظر على كثير من موظفي منظمة الصحة العالمية اﻹقامة في فرنسا. |
À l'opposé, les fonctionnaires qui choisissent de résider en France risquent de se voir appliquer une protection juridique bien moins favorable que celle dont bénéficient ceux qui vivent en Suisse. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتعرض الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا إلى مخاطرة أن يسري عليهم قدر أقل بكثير من الحماية القانونية الملائمة مما يتمتع به مَن يعيشون في سويسرا. |
Il était d'autre part relevé dans le rapport que la FICSA et le CCASIP étaient hostiles à la révision de l'indice, essentiellement parce que certains fonctionnaires ne pouvaient pas résider en France et en raison des difficultés de circulation des produits à travers la frontière avec ce pays. | UN | ويلاحظ التقرير أيضا أن اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين ولجنة التنسيق للنقابات وللرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة يعارضان تنقيح الرقم القياسي، وذلك، في المقام اﻷول، ﻷن بعض الموظفين لا يستطيعون اﻹقامة في فرنسا وبسبب صعوبة إدخال منتجات الى فرنسا وإخراجها منها. |
a) Pays dont les nationaux peuvent résider en France sans difficulté; | UN | )أ( الجنسيات التي لا تجد أي صعوبة في اﻹقامة في فرنسا؛ |
b) Pays dont les nationaux peuvent résider en France avec un permis spécial; | UN | )ب( الجنسيات التي يجوز لها اﻹقامة في فرنسا بإذن خاص؛ |
La possibilité qu’ont les fonctionnaires des Nations Unies en poste à Genève de résider en France est assujettie à la législation généralement applicable aux non-ressortissants qui souhaitent établir leur résidence en France. | UN | ١ - تخضع إمكانية إقامة موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في جنيف في فرنسا لتشريع يطبق عموما على اﻷجانب الراغبين في اﻹقامة في فرنسا. |
- il doit, à cette date, résider en France ; | UN | - اﻹقامة في فرنسا عند ذلك التاريخ؛ |
Le représentant de l’UIT a fait observer que certains fonctionnaires, bien qu’ayant été autorisés à résider en France, continuaient de recevoir les formulaires de déclaration de revenus car la France n’avait pas ratifié la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. | UN | ولاحظ ممثل الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية أن على الرغم من أنه سمح لبعض الموظفين باﻹقامة في فرنسا، فإنهم لا زالوا يتلقون نماذج ضريبة الدخل ﻷن فرنسا لم تصدق على اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها. |
Les préfectures des départements français limitrophes ont à maintes reprises souligné que l’autorisation pour les fonctionnaires des Nations Unies de résider en France n’est pas un droit légal, mais demeure une tolérance administrative. | UN | وكثيرا ما أكدت الجهات اﻹدارية في المقاطعات الفرنسية المجاورة أن مسألة السماح لموظفي اﻷمم المتحدة باﻹقامة في فرنسا ليست حقا قانونيا، وإنما هي مسألة تخضع لتقدير أو تساهل الجهات اﻹدارية. |
Elles relèvent également que les fonctionnaires autorisés à résider en France dépendent sur ce plan du bon vouloir des autorités françaises et ont un statut précaire, parce que la France n'a pas ratifié la Convention sur les institutions spécialisées. | UN | وتشير المنظمات أيضا إلى أن الموظفين المسموح لهم باﻹقامة في فرنسا يخضعون في ذلك لمشيئة السلطات الفرنسية وحالتهم غير مستقرة نظرا ﻷن فرنسا لم تصدق على الاتفاقية. |
Il continue de résider en Suisse, les autorités de ce pays l'ayant autorisé à y demeurer bien qu'il ait renoncé au statut de réfugié. | UN | ويظل مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء فيها رغم تخليه عن صفة اللجوء. |
Il continue de résider en Suisse, les autorités de ce pays l'ayant autorisé à y demeurer bien qu'il ait renoncé au statut de réfugié. | UN | وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللجوء. |
17. Tant que cela n'est pas le cas, le fait de résider en France, c'est-à-dire hors du lieu d'affectation, doit être considéré comme une question de choix. | UN | ٧١ - وما دام اﻷمر ليس كذلك، فإن السكن في فرنسا، أي خارج مراكز العمل، يجب أن يعتبر مسألة اختيار حر. |
58. Le Comité letton des droits de l'homme indique que les non-citoyens ont le droit de résider en Lettonie sans visa ou permis de séjour. | UN | 58- وأشار مركز لاتفيا لحقوق الإنسان إلى أن غير المواطنين لهم الحق في أن يقيموا في لاتفيا بدون تأشيرات أو رُخَص إقامة. |
Il accueille également favorablement la modification apportée en novembre 2007 à la loi sur l'avortement afin de supprimer la condition selon laquelle, pour pouvoir bénéficier d'une interruption volontaire de grossesse, une femme devait être citoyenne suédoise ou résider en Suède. | UN | 11 - وترحب اللجنة أيضا بالتعديل الذي أُدخل في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 على قانون الإجهاض لإزالة الشرط المفروض على المرأة بأن تكون سويدية أو مقيمة في السويد لكي يكون لها الحق في الإجهاض. |
L'État partie conclut d'après les observations de M. Prochazka que Josef et Jiri Prochazka sont citoyens tchèques mais vivent en Suisse et n'ont pas fait de demande pour résider en permanence en République tchèque. | UN | وتستنج الدولة الطرف من بلاغ السيد بروتشاتسكا أن جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا هما من المواطنين التشيكيين ولكنهما يعيشان في سويسرا كما أنهما لم يقدما أي طلب لﻹقامة في الجمهورية التشيكية بصفة دائمة. |
L'État a admis qu'Abu Grara serait véritablement en danger s'il rentrait à Gaza, mais soutenait qu'il n'y avait pas lieu de l'autoriser à résider en Israël parce que l'intéressé n'était pas vraiment un collaborateur. | UN | ومع أن الدولة اعترفت بأن أبو غرارة قد يتعرض لخطر حقيقي إذا ما أعيد إلى غزة، إلا أنها أفادت بأنها غير مدينة له بتصريح إقامة في اسرائيل ﻷنه ليس من المتعاونين في الواقع. |
Les nombreux Palestiniens qui souhaitent vivre avec les membres de leur famille n'auront de ce fait plus le droit de résider en Israël. | UN | وذلك ما يعني أن العديد من الفلسطينيين الذين يرغبون في العيش مع أسرهم سيفقدون حقهم في الإقامة في إسرائيل. |