Je veux parler des questions d'environnement, qui revêtent souvent un caractère mondial et qui doivent être résolues en conséquence. | UN | وأنا أشير هنا إلى القضايا البيئية التي تكون في الغالب عالمية الطابع ويتعين حلها على هذا الأساس. |
Tout en déplorant l'absence de consensus sur certains articles des deux textes, elle est consciente que les questions non résolues sont complexes et de nature politique. | UN | كما أنه يأسف لغياب توافق الآراء حول بعض مواد النصين، ويدرك أن المسائل التى لم يتم حلها بعد معقدة وذات صبغة سياسية. |
Nous devons prendre des mesures courageuses et résolues en vue de réduire nos émissions collectives de gaz à effet de serre. | UN | يجب علينا أن نتخذ إجراءات حازمة وجريئة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة الجماعية. |
Le Gouvernement kirghize a pris des mesures résolues pour lutter contre ces phénomènes négatifs. | UN | وما فتئت حكومة قيرغيزستان تتخذ خطوات حاسمة لمقاومة تلك الظواهر السلبية. |
Il a encouragé la délégation suisse à évoquer les revendications foncières non résolues de la Première nation des Cris du Lubicon. | UN | وعملت على تشجيع الوفد السويسري على إثارة المطالبة بالأراضي التي لم تحل للأمة الهندية في بحيرة لوبيكون. |
Nos affaires non résolues ne vous suffisent plus ? | Open Subtitles | ولا واحدة من قضايانا الغير محلولة مثير للاهتمام بما يكفي، صحيح؟ |
Il va sans dire que certaines questions ne peuvent être résolues que par des négociations au sein d'un organe multilatéral de désarmement. | UN | وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح. |
Voilà pourquoi le Parlement a demandé au Président de tenir des discussions sur ces questions, car ce n'est qu'après qu'elles seront résolues de façon positive qu'il sera possible de procéder à un échange de lettres de ratification. | UN | لهذا عهـد البرلمان إلى الرئيس باجراء مباحثات حول هذه المسائل، ولــن يجـري تبادل رسائل التصديق إلا بعد حلها حلا إيجابيا. |
Ces questions devraient être résolues directement entre les parties. | UN | بل ينبغي حلها في إطار محادثات مباشرة بين الطرفين. |
Néanmoins, il semble que certaines questions, telle celle des subventions accordées aux écoles n'étant par administrées par l'Eglise catholique, ne soient pas encore résolues. | UN | ومع ذلك، يبدو أن بعض المسائل، مثل الدعم المالي للمدارس التي لا تديرها الكنيسة الكاثوليكية لم يتم حلها بعد. |
L'approbation du rapport ne doit pas être considérée comme une fin en soi, mais comme un dispositif de lancement d'actions résolues. | UN | إن اعتماد التقرير يجب ألا يعتبر هدفا في حد ذاته، بل عنصرا حفازا لتدابير حازمة. |
Précisant ses conclusions initiales, il encourage la communauté internationale à prendre des mesures résolues pour faire progresser la recherche de solutions durables à la situation des réfugiés du Myanmar en Thaïlande. | UN | وعلق على الاستنتاجات الأولية التي استخلصها من بعثته، فشجع المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير حازمة لتشجيع ايجاد حلول دائمة لحالة لاجئي ميانمار الموجودين في تايلند. |
Mais elle doit évidemment s'accompagner de mesures résolues et efficaces dans d'autres secteurs. | UN | غير أن من اللازم بطبيعة الحال، أن يكون التعليم مصحوباً بتدابير حازمة وفعالة في مجالات أخرى. |
Par ailleurs, il a été procédé à 268 vérifications préalables, dont 106 ont été résolues. | UN | وأجري أيضا 268 تحقيقا أوليا انتهى 106 منها إلى نتيجة حاسمة. |
Il s'agit d'une année où la communauté internationale s'est unie et a commencé à prendre des mesures résolues. | UN | وقد كان عاما تقارب فيه العالم وبدأ في اتخاذ إجراءات حاسمة ضد الإرهاب. |
Pour les questions qui ne seraient pas résolues dans le cadre du Groupe de travail spécial, des négociations pourraient être nécessaires. | UN | وقالت إن المسائل التي لم تحل من خلال عمل الفريق المخصص قد يتطلب الأمر إجراء مفاوضات بشأنها. |
En bref, les questions concernant la vérification devraient être résolues par la négociation, pas nécessairement avant. | UN | وباختصار، ينبغي أن تحل المسائل المتعلقة بالتحقق عبر المفاوضات وليس بالضرورة قبل عقدها. |
Ne trouves-tu pas étrange toutes ces affaires non résolues par ici ? | Open Subtitles | ألا تجدين كمّ القضايا الغير محلولة بالجوار هنا أمرًا مريبًا؟ |
Nous sommes conscients qu'il y a beaucoup de situations complexes et non résolues, qui nécessitent une mobilisation énergique. | UN | ونحن على دراية بأن هناك حالات كثيرة معقدة لم تجد حلا وتدعو الحاجة إلى تسويتها بنشاط. |
résolues à prendre des mesures appropriées pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse, dans l'intérêt des générations actuelles et futures, | UN | وقد عقدت العزم على أن تتخذ اجراءات مناسبة في مجال مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة، |
Il était en outre reconnu que certaines questions relatives aux effectifs devraient être résolues sur la base de principes convenus. | UN | وأشارت مذكرة التفاهم أيضاً إلى توقع نشوء بعض قضايا التوظيف التي بحاجة إلى حسم على أساس مبادئ يتفق عليها. |
Le Secrétaire général a demandé instamment aux dirigeants d'identifier les questions essentielles non encore résolues dans chacun des chapitres. | UN | وقد حث الأمين العام الزعيمين على تحديد المسائل الجوهرية التي لا يزال يتعين حلّها في كل من القسمين. |
Ce passage est une des grandes questions encore non résolues du conflit israélo-palestinien. | UN | والممر اﻵمن بين الضفة الغربية وقطاع غزة هو أحد المسائل الرئيسية غير المحلولة للصراع اﻹسرائيلي الفلسطيني. |
Les questions qui n'auront pas été résolues à la session en cours devront être examinées à l'avenir lorsque le système fonctionnera. | UN | ودعا إلى ترحيل القضايا التي لا تحسم في الدورة الحالية لكي ينظر فيها في المستقبل عندما يتم إنشاء النظام وتشغيله. |
Il est scandaleux que l'agression impitoyable que subit la Bosnie-Herzégovine ne se soit pas heurtée à des réponses plus résolues et efficaces de la part d'une communauté internationale qui se réjouit de la fin de la guerre froide. | UN | ومن المشين أن المجتمع الدولي المبتهج بانتهاء الحرب الباردة لم يستطع حتى اﻵن اتخاذ إجراء أكثر حسما وفعالية إزاء العدوان غير اﻹنساني على البوسنة والهرسك. |
Celles n'ayant pas été résolues doivent être abandonnées; il convient de ne pas les laisser entamer la réputation des forces de sécurité. | UN | والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية. |
Les Parties réaffirment qu'elles sont résolues à développer la coopération constructive dans le cadre des organisations et des instances à vocation universelle ou régionale. | UN | ويؤكد الطرفان تصميمهما على زيادة التعاون البنَّاء في إطار المنظمات والمحافل العالمية والإقليمية. |
Les questions du statut final de la zone d'Abyei et des zones frontalières litigieuses restent cependant non résolues. | UN | غير أن مسائل الوضع النهائي لمنطقة أبيي والمناطق الحدودية المتنازع عليها والمطالب بها لا تزال دون حل. |