Au cours des 10 prochaines années, pas moins de 175 millions d'enfants risqueront d'être touchés chaque année par des catastrophes naturelles résultant des changements climatiques. | UN | وفي العقد المقبل، يتوقع أن يتضرر 175 مليون طفل في كل عام جراء الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ. |
L'augmentation des phénomènes météorologiques extrêmes résultant des changements climatiques et de l'urbanisation entraînera probablement une hausse des déplacements durant les décennies futures. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الزيادة في الظواهر الجوية الناجمة عن تغير المناخ والتوسع الحضري إلى ارتفاع مستويات التشريد في العقود القادمة. |
Diverses études s'accordent sur le fait que les dégâts résultant des changements climatiques représentent une part plus significative des activités économiques des pays en développement que des pays industrialisés. | UN | وهناك اتفاق عام بين دراسات شتى بأن اﻷضرار الناجمة عن تغير المناخ تصيب نسبة من اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية أعلى الى حد كبير منها في البلدان الصناعية. |
Le représentant se félicite de la tenue de la prochaine Conférence des parties, qui abordera la question des solutions pratiques à mettre en oeuvre pour résoudre les problèmes résultant des changements climatiques. | UN | وقال إنه يتطلع الى مؤتمر اﻷطراف القادم الذي سيتناول مسألة وضع حلول عملية للمشاكل الناتجة عن تغير المناخ. |
Il a été proposé de mettre au point un disque compact interactif pour faciliter la formation continue et autonome au niveau national afin d'essayer de répondre aux problèmes résultant des changements fréquents des autorités nationales désignées dans certains pays. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Les décisions de la Conférence des parties invitaient également à prendre des mesures aux niveaux national, régional et international, s'il y a lieu, pour améliorer l'entente, la coordination et la coopération s'agissant des déplacements de population, migrations et réinstallations planifiées résultant des changements climatiques. | UN | 101 - ويدعى مؤتمر الأطراف أيضا إلى اتخاذ تدابير لتعزيز التفاهم والتنسيق والتعاون بشأن ما ينجم عن تغير المناخ من تشرد وهجرة وتنقيل مخطط له، حسب الاقتضاء، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
76. Il a été déclaré que la crise alimentaire était complexe et résultait de plusieurs facteurs, dont les prix élevés du pétrole, une baisse des rendements agricoles résultant des changements climatiques, l'augmentation des coûts de transport, la spéculation et l'accroissement de la consommation alimentaire dans les pays en développement. | UN | 76- وقيل إن أزمة الغذاء أزمة معقدة وإنها ناشئة عن عوامل عديدة مجتمعة، منها ارتفاع أسعار النفط، وتراجع مردود المحاصيل بسبب تغير المناخ، وزيادة تكاليف الشحن، والمضاربة، وتزايد استهلاك الأغذية في البلدان النامية. |
À cet égard, le rôle de la pêche pourrait encore être renforcé à l'avenir du fait de l'augmentation de la volatilité des prix des matières premières alimentaires résultant des changements climatiques et d'autres facteurs. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
L'ouverture de crédits supplémentaires d'un montant de 183 000 dollars couvrirait les contributions du personnel résultant des changements qu'il est proposé d'apporter à la rubrique Autres dépenses de personnel. | UN | 258 - تغطي الاحتياجات الإضافية من الموارد التي تبلغ 000 183 دولار الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين الناجمة عن التغيرات المقترح إدخالها في بند تكاليف الموظفين الأخرى. |
Les participants ont en outre accueilli favorablement le projet de budget et se sont en particulier félicités de la grande marge de manoeuvre offerte pour la rationalisation des ressources en vue de répondre aux nouveaux problèmes résultant des changements de priorités. | UN | 183 - وأُعرب أيضا عن الارتياح، تأييدا للميزانية المقترحة، لا سيما ما أتاحته من مرونة من حيث ترشيد الموارد من أجل مواجهة التحديات الجديدة التي تثيرها التغيرات في الأولويات. |
Il s'intéressera également à des questions telles que la pression croissante résultant des changements climatiques, de l'aménagement du littoral, de l'extraction des ressources et de la pollution, et l'impact de ces phénomènes sur les populations locales, les sociétés et la biodiversité. | UN | كما سيولى الاهتمام للمسائل المتعلقة بتزايد الضغوط الناجمة عن تغير المناخ، والتنمية الساحلية، واستخراج الموارد، والتلوث، التي تؤثر على المجتمعات والمجتمعات المحلية والتنوع البيولوجي. |
La fréquence et la puissance destructrice croissantes de catastrophes naturelles résultant des changements climatiques risquent de poser de graves dangers, si l'on considère les réserves d'uranium de stockées dans la région. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد وتيرة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ وطابعها التدميري إلى مخاطر جدية فيما يتعلق بتخزين اليورانيوم الموجود في المنطقة. |
Résultat 5 : Les pays pourront réduire les possibilités de conflit et prendront des mesures de prévention en cas de catastrophe naturelle, y compris celles résultant des changements climatiques. | UN | النتيجة 5: البلدان قادرة على تقليل احتمالات نشوب التزاعات والحد من مخاطر الكوارث الطبيعية، بما فيها تلك الناجمة عن تغير المناخ |
Il importe donc de poursuivre les travaux de recherche en vue de déterminer quels peuvent être les meilleurs instruments ou systèmes applicables pour couvrir, comme il se doit, les dommages ou les pertes résultant des changements climatiques. | UN | ولهذا السبب، يتعين إجراء المزيد من البحوث بشأن أفضل الوسائل أو الأنظمة التي من شأنها أن تستجيب لمقتضيات تغطية الأضرار أو الخسائر الناجمة عن تغير المناخ. |
:: Information sur les multiples liens entre variabilité du climat et santé et examen des menaces résultant des changements climatiques d'origine anthropique | UN | :: توفير معلومات عن الروابط الكثيرة بين تغيرات المناخ والصحة واستعراض الأخطار الناجمة عن تغير المناخ الذي يتسبب فيه الإنسان |
Les phénomènes météorologiques extrêmes résultant des changements climatiques, comme les périodes de sécheresse prolongée ou les graves inondations, se répercutent sur la gestion de l'eau et la production agricole, alourdissant encore les coûts des mesures d'adaptation dans les pays en développement. | UN | وتؤثر الظواهر الجوية القاسية الناجمة عن تغير المناخ، والتي تتجلى على شكل فترات جفاف طويلة أو فيضانات عارمة، على إدارة المياه والإنتاج الزراعي، فتزيد أكثر من تكاليف التكيف في البلدان النامية. |
Étant donné que le transport est une activité tributaire de la demande, les changements de la répartition démographique, de la production et du commerce des produits de base, des modes de consommation et du tourisme résultant des changements climatiques, par exemple, peuvent aussi avoir dans les PEID des incidences indirectes non négligeables sur les transports. | UN | وبما أن النقل قطاع قائم على الطلب، فإن التغيرات الناجمة عن تغير المناخ في توزيع السكان وإنتاج السلع الأساسية والتجارة وأنماط الاستهلاك والسياحة، يمكن أن تفضي بدورها إلى آثار هامة غير مباشرة على قطاع النقل في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
f) Un mécanisme à guichets multiples comportant des éléments assurance, réadaptation/indemnisation et gestion des risques pour faire face aux pertes et aux dommages résultant des changements climatiques et présentant les caractéristiques suivantes (OASIS, MISC.5/Add.2): | UN | (و) آلية متعددة الشبابيك تتضمن التأمين، إعادة التأمين، التعويض وإدارة المخاطر لتعالج الخسارة والأضرار الناتجة عن تغير المناخ، وتتألف من العناصر التالية (تحالف الدول الجزرية الصغيرة، Misc.5/Add.2): |
Il a été proposé de mettre au point un disque compact interactif pour faciliter la formation continue et autonome au niveau national afin d'essayer de répondre aux problèmes résultant des changements fréquents des autorités nationales désignées dans certains pays. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Les décisions de la Conférence des parties invitaient également à prendre des mesures aux niveaux national, régional et international, s'il y a lieu, pour améliorer l'entente, la coordination et la coopération s'agissant des déplacements de population, migrations et réinstallations planifiées résultant des changements climatiques. | UN | 101 - ويدعى مؤتمر الأطراف أيضا إلى اتخاذ تدابير لتعزيز التفاهم والتنسيق والتعاون بشأن ما ينجم عن تغير المناخ من تشرد وهجرة وتنقيل مخطط له، حسب الاقتضاء، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Les effets dévastateurs des catastrophes naturelles sur l'agriculture et l'infrastructure, l'élévation du niveau des mers et la salinisation du sol et de l'eau douce résultant des changements climatiques sont autant de vicissitudes auxquelles les États Membres seront inévitablement confrontés. | UN | 61 - ومن مصاعب الحياة التي لا بد لهذه الدول الأعضاء أن تواجهها حالات الارتداد في مجال الزراعة والهياكل الأساسية بفعل الكوارث الطبيعية، وارتفاع مستوى البحر، وملوحة التربة والمياه العذبة بسبب تغير المناخ. |
Elle était souhaitable car les tendances statistiques résultant des changements organisationnels et méthodologiques exigeaient plus de temps pour se manifester. | UN | وهي عملية مستصوبة لأن الاتجاهات الإحصائية الناجمة عن التغييرات التنظيمية والمنهجية تتطلب فترات زمنية أطول لكي تصبح بارزة للعيان. |