A cet égard, les résultats du Recensement de 1993 devraient être communiqués au Comité par le Gouvernement. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي للحكومة أن تحيل للجنة نتائج تعداد عام ٣٩٩١. |
À ce sujet, il serait nécessaire de disposer de plus amples informations démographiques, notamment quant aux résultats du Recensement de 1993. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تقديم مزيد من المعلومات الديموغرافية، ولا سيما نتائج تعداد السكان الذي أجري في عام ١٩٩٣. |
Les activités relatives à l'analyse et à la publication des résultats du Recensement de la population et de l'habitation de 1991 ont également progressé de manière très satisfaisante. | UN | وتقدمت أيضا تقدما مرضيا للغاية اﻷنشطة المتعلقة بتحليل ونشر نتائج تعداد السكان والمساكن الذي جرى في عام ١٩٩١. |
D'après les résultats du Recensement de 2001, les filles représentaient en effet 48,8 % des moins de 5 ans. | UN | وقد بلغت النسبة المئوية للبنات في السكان دون سن الخامسة 48.8 في المائة في تعداد عام 2001. |
D'après les résultats du Recensement de 1996, on compte plus de 50 de ces groupes ethniques en Nouvelle-Zélande, représentant environ 8% de la population résidant en Nouvelle-Zélande. | UN | ووفقاً لتعداد عام 1996، هناك أكثر من 50 مجموعة إثنية في نيوزيلندا، أي ما يناهز 8 في المائة من السكان المقيمين في هذا البلد. |
Cela dit, les résultats du Recensement de 1991 montraient que la plupart des Irlandais appartiennent à des églises chrétiennes. | UN | غير أن نتائج تعداد السكان لعام 1991 توضح أن معظم الآيرلنديين ينتمون إلى طوائف الديانة المسيحية. |
Suivant les résultats du Recensement de 2011, le Ministère de la santé et du bien-être de la famille a pris plusieurs mesures pour que la loi soit mise en œuvre de manière effective. | UN | واتخذت وزارة الصحة ورعاية الأسرة العديد من الخطوات من أجل التنفيذ الفعال لذلك القانون، بعد صدور نتائج تعداد 2011. |
Le FNUAP a également aidé le Centre de statistique à intensifier ses activités d'analyse des résultats du Recensement de 1996 et à en diffuser les conclusions. | UN | كما دعم الصندوق المركز اﻹحصائي في تكثيف جهوده لتحليل نتائج تعداد عام ١٩٩٦ ونشر النتائج. |
En vertu de cette nouvelle loi, le canton disposera d’un tribunal commun situé à Mostar et l’appartenance ethnique de ses juges concordera avec les résultats du Recensement de 1991. | UN | ووفقا للقانون الجديد، تكون هناك محكمة عامة واحدة للمقاطعة في موستار تمثل التركيبة العرقية للقضاة في المقاطعة حسب نتائج تعداد السكان لعام ١٩٩١. |
Il convient de renouveler le processus d’identification sur la base des résultats du Recensement de 1974. | UN | وينبغي استئناف عملية تحديد الهوية على أساس نتائج تعداد عام ١٩٧٤. |
À ce sujet, il serait nécessaire de disposer de plus amples informations démographiques, notamment quant aux résultats du Recensement de 1993. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تقديم مزيد من المعلومات الديموغرافية، ولا سيما نتائج تعداد السكان الذي أجري في عام ١٩٩٣. |
Les résultats du Recensement de 2001 sur la population et le logement ont indiqué une hausse du chômage depuis 1991. | UN | أظهرت نتائج تعداد السكان والمساكن لعام 2001 زيادة في معدل البطالة منذ عام 1991. |
résultats du Recensement de la population et de l'habitation du Bhoutan, 2005. | UN | نتائج تعداد السكان والإسكان في بوتان عام 2005. |
résultats du Recensement de la population et de l'habitation du Bhoutan, 2005. | UN | نتائج تعداد السكان والإسكان في بوتان 2005. |
Selon les résultats du Recensement de 2004, le taux de mortalité infantile était de 83 décès d'enfants de moins de 1 an pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وحسب تعداد عام 2004، كان معدل وفيات الرضّع 83 حالة دون السنة الأولى من العمر لكل 000 1 مولود حي. |
Selon les résultats du Recensement de 2004, un peu moins des trois quarts de la population vit dans les régions rurales et les femmes représentent 49,7 % du total de la population rurale. | UN | وطبقا لتعداد عام 2004، يعيش أقل قليلا من ثلاثة أرباع مجموع السكان في المناطق الريفية وتمثل المرأة نسبة 49.7 في المائة من مجموع سكان الريف. |
Les femmes représentent environ 48 % de la population d'après les résultats du Recensement de 2008 et c'est parmi les femmes chefs de foyer que la pauvreté est la plus extrême : 57 % des ménages dirigés par des femmes souffrent de la pauvreté, contre 48 % des ménages dirigés par des hommes. | UN | وتشكِّل النساء حوالي 48 في المائة من السكان وفقا لتعداد عام 2008. وترتفع نسبة الفقر بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة؛ ويعاني 57 في المائة من السكان ممن يعيشون في هذه الأسر المعيشية من الفقر، في مقابل 48 في المائة من أولئك الذين يعيشون في أسر معيشية يعولها ذكور. |
Toutefois, il prend note des variations considérables que font apparaître les informations disponibles sur le pourcentage de la population qui s'identifie comme afro-colombienne et note que les résultats du Recensement de 2005 sont différents de ceux d'autres enquêtes démographiques. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة التفاوت الهائل في المعلومات المتوفرة بشأن النسب المئوية للسكان الذين يعتبرون أنفسهم من الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وتلاحظ أن نتائج التعداد السكاني لعام 2005 تختلف عن المسوحات الأخرى للسكان. |
399. Selon les résultats du Recensement de 1991, 94,5 % de la population du Royaume-Uni appartenait au groupe ethnique blanc. | UN | ٣٩٩ - ووفقا لتعداد سنة ١٩٩١، ينتمي ٩٤,٥ في المائة من سكان المملكة المتحدة الى الفئة الاثنية البيضاء. |
En ce qui concerne la répartition de la population par régions et par sexes, d'après les résultats du Recensement de 2002, la part de la population masculine dans la population totale correspond à peu près à la moyenne à l'échelle nationale. | UN | وتوزيع السكان حسب المناطق الإحصائية وحسب الجنس يؤكد أنه في إحصاء عام 2002 كان عدد الذكور من مجموع السكان يقارب المتوسط على الصعيد الوطني. |