| Vous devrez le tuer et révéler l'existence du camp d'entrainement. | Open Subtitles | أنتم موكًّلون بإغتيال القواد الميدانيين و كشف المعسكرات |
| Le moyen pour couler ces gars, c'est de révéler leur corruption. | Open Subtitles | أفضل وسيلة للنيل من أمثالهم هي كشف ألاعيبهم ومايخفونه |
| Le programme a contribué également à révéler de nouveaux talents. | UN | وعمل البرنامج أيضا على الكشف عن المواهب الجديدة. |
| Certaines personnes disent que ma fille était sur le point de révéler des informations sensibles. | Open Subtitles | يدعي البعض أن أبنتي كانت على وشك الكشف عن معلومات استخباراتية حساسة |
| Vous pouvez révéler la nature de notre travail à une personne. | Open Subtitles | مسموح لكَ أن تكشف حقيقة عملنا لشخصٍ واحد فقط |
| Il est probable que ces femmes ne savent pas à quoi le suspect ressemble, ce qui lui permet d'interagir avec elles sans révéler qui il est vraiment. | Open Subtitles | من المرجح أن تلك النسوة لا يعرفن شكل الجاني مما يجعل من الممكن له أن يتفاعل معهن بدون أن يكشف هويته الحقيقية |
| Corey et elle se sont brouillés, elle sait qu'on cherche Corey, qui pourrait révéler ses secrets. | Open Subtitles | هي و كوري تنازعوا أدركتَ ْأننا نبحث عن كوري الذي بإمكانه إفشاء أسرارها. |
| J'ai donc caché mes pouvoirs, jusqu'au jour où un accident m'a fait me révéler au monde. | Open Subtitles | فأخفيت حقيقتي الا ان ذات يوم وقعت حادثه أجبرتني على كشف نفسي للعالم |
| La législation américaine en matière de sécurité intérieure interdit aux réalisateurs de révéler comment ils sont arrivés à destination. | Open Subtitles | تمنع قوانين الأمن الداخلي للولايات المتحدة الأمريكية منتجو الأفلام من كشف كيف وصلوا إلى إتجاههم |
| Dites que vous l'avez obtenu d'un journaliste qui ne veut pas révéler ses sources. | Open Subtitles | أخبريهم وحسب أنّكِ حصلتِ عليها من صحفي لا يريد كشف المصدر |
| Sans que nous soyons capables de révéler nos véritables pensées. | Open Subtitles | بدون أن نكون قادرين علي كشف أفكارنا الحقيقية |
| Nous devons trouver un moyen pour vous de vivre la vérité sans la révéler. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى إيجاد طريقة لتعيشي الحقيقة دون الكشف عن الحقيقة |
| Ils ne veulent pas révéler la raison pour laquelle ils savaient pour la drogue ? | Open Subtitles | أنت تعتقد أنهم لا يريدون الكشف عن سبب معرفتهم بموضوع نقل المخدرات؟ |
| Vous ne pouvez pas révéler que vous avez trouvé ces objets. | Open Subtitles | لا يمكنك الكشف عن أنك من وجد هذه الأغراض |
| et le plus suprenant dans tout ça, les appareils photos peuvent clairement et silencieusement nous révéler nos propores rêves. | Open Subtitles | لكن الأكثر عجبة بكل هذا ألات التصوير يمكنها أن تكشف لنا بشكل واضح عن أحلامنا |
| Dans certains rapports, elle a également omis des détails qui auraient pu révéler l'identité de certains témoins. | UN | وفي بعض التقارير المتعلقة بالحالات، حذفت اللجنة أيضا تفاصيل كان من الممكن أن تكشف عن هوية بعض الشهود. |
| Il peut vous révéler quelque chose qu'il n'aurait pas fait autrement. | Open Subtitles | ربما يكشف لكِ شيئاً ما كان ليكشفه من قبل. |
| En conséquence, plus aucune disposition de la loi sur la défense nationale n'oblige les journalistes à révéler leurs sources dans l'intérêt de la défense nationale. | UN | وبناء عليه، لا يلزم أي حكم من أحكام قانون الدفاع الوطني الصحفيين على إفشاء مصادر أخبارهم تحقيقاً لمصلحة الدفاع الوطني. |
| Devant la persistance de la requérante, l'État partie se trouve dans l'obligation de révéler quelques éléments du dossier, qui font douter de la crédibilité de la requérante. | UN | وأمام إصرار صاحبة الشكوى، وجدت الدولة الطرف نفسها ملزمة بكشف بعض عناصر الملف التي تشكك في مصداقية صاحبة الشكوى. |
| 42. Il a été indiqué que toute obligation de révéler l'identité de l'émetteur ou du premier porteur serait prévue dans le droit matériel applicable. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ من شأن أيِّ التزام بالكشف عن هوية المصدر أو هوية الحائز الأول أن يرد في القانون الموضوعي المنطبق. |
| Et je devrais révéler chaque détail de mon emploi du temps. | Open Subtitles | مع ذلك يطلب مني أن أكشف كل تفصيل عن كيفية تمضيتي لوقتي |
| Les organismes qui s'occupent des questions relatives à l'égalité des sexes sont incités à révéler les sévices touchant les femmes dans les camps de Tindouf. | UN | وتحث الوكالات المعنية بالقضايا الجنسانية على فضح الاعتداءات التي تتعرض لها النساء في مخيمات تندوف. |
| Donc tu avais le pouvoir de révéler son identité pendant tout ce temps la ? | Open Subtitles | إذا، لقد كان لديكَ من القوة طوال الوقت لكشف الستار عن هويتها |
| Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في اجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي الى تبرئة شخص متهم. |
| Grâce au courant électrique, ils ont découvert que l'on peut stimuler des points précis du cerveau afin de révéler leur rôle spécifique. | Open Subtitles | عن طريق إستخدام تيارات كهربية ، إكتشفوا النقاط الدقيقة في الدماغ التي يُمكن تحفيزها للكشف عن وظائف مُحددة |
| Chantage utilisateurs avec les secrets les plus juteux, menaçant de révéler leurs noms. | Open Subtitles | ابتزاز المستخدمين مع عصارة الأسرار التهديد بفضح أسمائهم |
| Nous poursuivrons une approche globale de la violence criminelle et chercherons des solutions originales qui puissent se révéler efficaces, et notamment des solutions qui passent par la participation de nos communautés. | UN | وسوف نتبع نهجا شاملا حيال العنـف اﻹجرامي ونبحث عن حلول مبتكرة يثبت أنها فعالة، بما في ذلك، بصفة خاصة، الحلول التي تشارك فيها مجتمعاتنا المحلية. |
| Il peut aussi y avoir des restrictions considérables quant au type et à la quantité d’informations que le secteur privé, les propriétaires forestiers et les particuliers souhaitent révéler, par crainte de la concurrence, et des problèmes politiques intérieurs peuvent en résulter. | UN | وقد تفرض أيضا ﻷسباب فنية قيود شديدة على نوع وكمية التفاصيل التي ترغب في الكشف عنها اﻷوساط الصناعية الخاصة ومالكو الغابات وكذلك اﻷفراد، ويمكن أن يؤدي هذا إلى إيجاد مشاكل سياسية داخلية. |