Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés | UN | الاستراحة وأوقات الفراغ، والتحديد المعقول لساعات العمل، والإجازات الدورية المدفوعة الأجر |
iii) S'agissant des biens corporels, l'indemnisation doit correspondre au coût raisonnable de la réparation ou du remplacement des articles endommagés ou perdus. | UN | ' ٣ ' ينبغي أن يغطي التعويض عن الممتلكات الشخصية القدر المعقول من تكاليف اﻹصلاح أو اﻹحلال. |
Le résultat a été le rejet de l'offre raisonnable de la Serbie de mettre en place une autonomie presque sans limite, l'autonomie la plus étendue que l'on puisse imaginer. | UN | وكانت النتيجة رفض العرض المعقول الذي قدمته صربيا والذي يضمن حكما ذاتيا غير مقيّد تقريبا، وهو أوسع حكم ذاتي يمكن تخيله. |
De plus, puisque l'or avait été livré, le Comité a estimé que, dans la pratique commerciale normale, il eût été raisonnable de la part du bénéficiaire d'exiger le paiement à n'importe quel moment après la livraison. | UN | وفضلاً عن ذلك، بما أن الذهب قد سُلِّم فإن الفريق رأى أنه كان من المعقول أن يطالب المستفيد بالدفع في أي وقت لاحق للتسليم في الأحوال العادية. |
Il doit apprécier le caractère raisonnable de la durée de la détention en premier lieu au regard de l'objectif premier de la loi qui est de s'assurer de la présence de l'étranger au moment de l'expulsion. | UN | وينبغي لها أن تقيس درجة المعقولية بمقياس القصد الأساسي للقانون بالدرجة الأولى، أي ضمان تواجد الأجنبي لحظة الإبعاد. |
Le Comité considère que, pour être en mesure de procéder à une estimation raisonnable de la valeur des biens non durables et de la communiquer, il faut que l'Administration prenne sans tarder des mesures concertées en vue d'élaborer les politiques, procédures et systèmes appropriés. | UN | ويرى المجلس أن الإدارة بحاجة إلى اتخاذ إجراءات سريعة ومنسقة لوضع السياسات والإجراءات والنظم المناسبة لإجراء تقدير معقول لقيمة الممتلكات المستهلكة وأن تكون على استعداد للكشف عن البيانات. |
Des objections ont été élevées parce qu'en parlant du caractère raisonnable de la procédure demandée, on risquait d'introduire un facteur d'incertitude dans l'application de la Loi type. | UN | وقد اعترض على ذلك المقترح على أساس أن الإشارة إلى الطابع المعقول للإجراء المطلوب قد يدخل عاملا من الشك في إعمال القانون النموذجي. |
Troisièmement, nous nous sommes employés à faciliter les déplacements ordonnés et une répartition raisonnable de la population, et à permettre aux migrants d'avoir accès dans des conditions d'égalité aux services publics. | UN | ثالثا، لقد سعينا من أجل تيسير تحركات الناس بصورة منظمة والتوزيع المعقول للسكان وتمكين المهاجرين من الحصول على قدر متساو من الخدمات العامة. |
18. Prière d'exposer la législation et les pratiques en vigueur dans votre pays concernant le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail, les congés payés périodiques et la rémunération des jours fériés. | UN | 18- يرجى وصف القوانين والممارسات السارية في بلدكم فيما يتعلق بالاستراحة وأوقات الفراغ والتحديد المعقول لساعات العمل والاجازات الدورية المدفوعة الأجر وكذلك المكافأة عن أيام العطل الرسمية: |
5.5 Selon le conseil, il est tout à fait raisonnable de la part de Mahmut Yeniay de signer sous un faux nom et de délivrer une carte d’identité pour laquelle il a reçu un pot-de-vin. | UN | أمر يتسم بالتناقض التام. ٥-٥ يقرر المحامي أنه من المعقول تماما لمهموت ينياي أن يزيف اسما ويصدر بطاقة هوية استلم رشوة مقابلها. |
d) À un contrôle raisonnable de la santé publique et aux tests de dépistage médicaux visant à enquêter sur les risques accrus pour la santé qu'entraînent les dommages causés à l'environnement et à prévenir ces risques; et | UN | )د( الرصد المعقول للصحة العامة وأداء الفحوص الطبية ﻷغراض تحري ومكافحة المخاطر الصحية المتزايدة نتيجة للضرر البيئي؛ |
d) À un contrôle raisonnable de la santé publique et aux tests de dépistage médicaux visant à enquêter sur les risques accrus pour la santé qu'entraînent les dommages causés à l'environnement et à prévenir ces risques; et | UN | )د( الرصد المعقول للصحة العامة وأداء الفحوص الطبية ﻷغراض تحري مكافحة المخاطر الصحية المتزايدة نتيجة للضرر البيئي؛ |
18. Prière d'exposer la législation et les pratiques en vigueur dans votre pays concernant le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail, les congés payés périodiques et la rémunération des jours fériés. | UN | 18- يرجى وصف القوانين والممارسات السارية في بلدكم فيما يتعلق بالاستراحة وأوقات الفراغ والتحديد المعقول لساعات العمل والإجازات الدورية المدفوعة الأجر وكذلك المكافأة عن أيام العطل الرسمية: |
d) À une surveillance raisonnable de la santé publique et aux tests de dépistage médicaux visant à enquêter sur les risques accrus pour la santé qu'entraînent les dommages causés à l'environnement et à prévenir ces risques; | UN | (د) الرصد المعقول للصحة العامة وأداء الاختبارات الطبية لأغراض تحري ومكافحة المخاطر الصحية المتزايدة نتيجة للضرر البيئي؛ |
336. En appliquant et en interprétant les dispositions de la Constitution, les juridictions supérieures ont défini de façon précise ce que sont la discrimination, l'égalité devant la loi, l'égalité réelle et le principe de " classification raisonnable " de la discrimination positive. | UN | 336- وقد حددت المحاكم العليا بوضوح، عن طريق تطبيقها وتفسيرها أحكام الدستور، الأمور التي ترقى إلى التمييز والمساواة أمام القانون، والمساواة الموضوعية، ومبدأ `التصنيف المعقول` للعمل الإيجابي. |
E. Congés, repos, loisirs, limitation raisonnable de la durée du travail, congés payés périodiques et rémunération des jours fériés | UN | هاء- الحق في التمتع بأيام عطل دورية وفي أوقات الفراغ وفي التحديد المعقول لساعات العمل، وفي الإجازات الدورية المدفوعة الأجر، وكذلك في المكافأة عن أيام العطل الرسمية |
18. Prière d'exposer la législation et les pratiques en vigueur dans votre pays concernant le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail, les congés payés périodiques et la rémunération des jours fériés. | UN | 18- يرجى وصف القوانين والممارسات السارية في بلدكم فيما يتعلق بالاستراحة وأوقات الفراغ والتحديد المعقول لساعات العمل والإجازات الدورية المدفوعة الأجر وكذلك المكافأة عن أيام العطل الرسمية: |
d) À une surveillance raisonnable de la santé publique et aux tests de dépistage médicaux visant à enquêter sur les risques accrus pour la santé qu'entraînent les dommages causés à l'environnement et à prévenir ces risques; | UN | (د) الرصد المعقول للصحة العامة وأداء الاختبارات الطبية لأغراض تحري ومكافحة المخاطر الصحية المتزايدة نتيجة للضرر البيئي؛ |
d) À une surveillance raisonnable de la santé publique et aux tests de dépistage médicaux visant à enquêter sur les risques accrus pour la santé qu'entraînent les dommages causés à l'environnement et à prévenir ces risques; | UN | (د) الرصد المعقول للصحة العامة وأداء الفحوص الطبية لأغراض تَحَرّي ومكافحة المخاطر الصحية المتزايدة نتيجة للضرر البيئي؛ |
Il doit apprécier le caractère raisonnable de la durée de la détention en premier lieu au regard de l'objectif premier de la loi qui est de s'assurer de la présence de l'étranger au moment de l'expulsion. | UN | وينبغي لها أن تقيس درجة المعقولية بمقياس القصد الأساسي للقانون بالدرجة الأولى، أي ضمان تواجد الأجنبي لحظة الإبعاد. |
Il considère que les lubrifiants d'aviation devraient être évalués sur la base du coût moyen des dernières livraisons de la MMEE, c'estàdire USD 13,68 par gallon, qui semble être une estimation raisonnable de la valeur de remplacement − et non sur la base du coût utilisé par le requérant, qui est le coût moyen des livraisons constituant le stock d'ouverture. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي تقدير قيمة زيوت تشحيم الطائرات النفاثة باستخدام متوسط تكاليف عمليات التسليم الأخيرة التي نفذتها موبيل كتقدير معقول لقيمة الإحلال التي تبلغ 13.68 دولاراً لكل غالون، لا التكاليف التي استخدمتها موبيل وهي عبارة عن متوسط تكاليف الكميات المتلقاة شاملة المخزون الافتتاحي. |