Nous croyons en effet que vous tous qui êtes rassemblés aujourd'hui dans cette salle avez la possibilité d'améliorer la sécurité dans le monde, de le rendre un peu plus sûr. | UN | فنحن نرى أن بإمكان جميع المجتمعين اليوم في هذه القاعة تحسين الأمن في العالم وجعل العالم أكثر أمناً. |
Le lendemain, les forces de sécurité ont arrêté 16 des quelque 150 manifestants rassemblés devant le Ministère de l'intérieur. | UN | وفي اليوم التالي، اعتقلت قوات الأمن 16 متظاهراً كانوا من بين 150 متظاهراً تجمعوا خارج وزارة الداخلية. |
Messieurs, nous sommes rassemblés entendre le témoignage de Mlle Diallo. | Open Subtitles | أيها السادة نحن مجتمعون إلى الاستماع إلى شهادة |
Les éléments de preuve qui ont été rassemblés attestent que la tragédie qui se déroule en Abkhazie est un crime contre l'humanité. | UN | وتشهد اﻷدلة التي جمعت بأن المأساة في أبخازيا هي جريمة ضد الانسانية. |
Tous les renseignements recueillis sont ensuite analysés, puis rassemblés dans un rapport détaillé présentant des recommandations concernant des activités d'assistance technique expressément ciblées. | UN | ثم تحلل كل المعلومات التي يتم جمعها وتدمج في تقرير مفصل يتضمن توصيات بأنشطة محددة اﻷهداف للمساعدة التقنية. |
Sur la base de l'ensemble des indices rassemblés, il s'avère nécessaire d'obtenir des précisions supplémentaires sur ces organisations. | UN | وتدل كافة المؤشرات التي جُمعت على ضرورة الحصول على معلومات دقيقة عن تلك المنظمات. |
À l'époque déjà, les représentants rassemblés à cette occasion avaient compris qu'une nouvelle approche de la sécurité était nécessaire si l'on voulait survivre à cette ère nouvelle. | UN | وحتى في ذلك الوقت المبكر استشعر الممثلون المجتمعون هنا الحاجة إلى نهج جديد لﻷمن يكفل البقاء في هذا العصر الجديد. |
Nous sommes rassemblés ici afin de marier le Prince Louis de Condé à sa Majesté Royale, la Reine Elizabeth d'Angleterre représentée par son mandataire. | Open Subtitles | نحن مجتمعين اليوم لتزويج اللورد كوندي من جلالتها اليزابيث ملكة أنكلترا بحضور وكيلتها المعينه من قبلها |
C'est cette Haïti nouvelle qui dit merci à tous ceux qui sont rassemblés ici. | UN | هذه هي هايتي الجديدة تقول شكراً لكل المجتمعين هنا. |
Je les remercie tous les deux en notre nom à tous, qui sommes rassemblés ici aujourd'hui. | UN | أشكرهما كليهما باسم كل المجتمعين هنا اليوم. |
C'était le même explosif que tu as utilisé pour tuer 12 guerriers, 18 spectateurs innocents et 2 enfants, qui s'étaient rassemblés pour un sommet pacifique. | Open Subtitles | هي نفس المتفجرات التي أستخدمتها لقتل 12 محارب و 18 مارين بريئين, و طفلين الذين تجمعوا لحضور مجلس شورى مسالم |
La plainte concernait tous ceux qui avaient signé la pétition et ceux qui s'étaient rassemblés devant la maison. | UN | وقدمت الشكوى ضد جميع من وقعوا الالتماس ومن تجمعوا خارج المنزل. |
Nous sommes rassemblés ici pour définir la voie à suivre pour créer un monde digne de nous tous, au siècle nouveau et au-delà. | UN | إننا مجتمعون هنا لرسم الطريق لتهيئة عالم مناسب لنا جميعا في مطلع القرن وبعده. |
La nuit dernière, les Serbes de Karadzic ont tué 71 jeunes hommes et femmes rassemblés à une réunion de jeunes à Tuzla et en ont blessé plus de 100 autres. | UN | فقد قتل صرب كراوزيتش ليلة أمس ٧١ من الشباب والفتيات وأصابوا أكثر من ١٠٠ منهم بجراح خطيرة وهم مجتمعون في اجتماع شبابي في توزلا. |
Ce qui n'a pas changé, c'est l'esprit et le ressort mêmes qui nous ont rassemblés - nous, les peuples des Nations Unies. | UN | الشيء الذي لم يتغير هو تلك الروح والقوة الدافعة التي جمعت بيننا، نحن شعوب الأمم المتحدة. |
:: Élaboration de huit guides des meilleures pratiques, qui seront rassemblés en un manuel de l'OSCE; | UN | :: وضع ثماني كتيبات عن أفضل ممارسات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على أن يتم جمعها في دليل واحد |
Dans ce contexte, il estime que M. Perel a été jugé coupable sur la base de tous les éléments rassemblés dans le cadre de l'affaire. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد الدولة الطرف بأن السيد بيريل وجد مذنبا على أساس جميع اﻷدلة التي جُمعت في القضية. |
Il y a six ans, les chefs d'État et de gouvernement rassemblés dans cette salle ont adopté une Déclaration mondiale sur la survie, la protection et l'épanouissement des enfants et un Plan d'action en vue de son application. | UN | قبل ست سنوات، اعتمد رؤساء الدول والحكومات المجتمعون في هذه القاعة إعلانا عالميا يتعلق ببقاء الطفل وحمايته ونمائــه، وخطــة عمـل لتنفيذ ذلك اﻹعلان. |
Qu'il y a des milliers de survivants, tout comme vous, rassemblés. | Open Subtitles | إن هنالك آلاف الناجين مثلكم مجتمعين هناك |
Deuxièmement, nous proposons non seulement que les points inscrits à l'ordre du jour soient rassemblés dans différents groupes, mais aussi que les résolutions qui en dérivent soient elles-mêmes groupées. | UN | ثانيا، نقترح أنه لا ينبغي تجميع بنود جدول الأعمال ذات الصلة فحسب، بل أيضا القرارات النابعة منها ينبغي تجميعها كذلك. |
Dans les affaires sur lesquelles la Mission a enquêté, les faits rassemblés indiquent qu'aucun de ces civils n'était armé ni ne constituait une menace apparente pour les soldats israéliens. | UN | وفي الحالات التي حققت فيها البعثة، تشير المعلومات المجمّعة إلى أنه لم يكن أي من هؤلاء المدنيين مسلحاً أو يشكل أي تهديد ظاهر للجنود الإسرائيليين. |
J'aimerais dire ici que cette volonté ne peut naître qu'au sein des États ici rassemblés. | UN | واسمحوا لي أن أقول هنا إن هذه الإرادة السياسية لا يمكن أن تأتي إلا من الدول المجتمعة هنا. |
Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. | UN | ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا. |
Nous avons été intéressés ainsi. Nous vous avons tous rassemblés autour. | Open Subtitles | لقد كنا قلقين جداً، وقد إجتمعنا جميعاً حولك |
Le nombre total de combattants rassemblés en vue de leur intégration dans ces unités représentent 77 % du chiffre escompté. | UN | فقد بلغت نسبة عدد الجنود المتجمعين لإدماجهم في تلك الوحدات 77 في المائة من المجموع المتوقع. |
e) Obtenir des éléments de preuve matériels, photographiques, audiovisuels ou documentaires pour étayer les renseignements rassemblés. | UN | (هـ) الحصول على الأدلة المادية والفوتوغرافية والفيديوية و/أو الوثائقية التي تدعم المعلومات المجمَّعة. |