Cette décision doit toutefois être fondée sur un choix rationnel et sur des calculs de rentabilité, plutôt que résulter de l'incapacité de suivre une autre voie. | UN | لكن يجب أن يقوم القرار على خيار عقلاني وعلى اهتمامات الربحية لا أن يكون نابعاً من العجز عن فعل أي شيء آخر. |
Cet accord, rationnel et bien conçu, prévoyait de lourdes peines contre les pirates de l'air et de la mer. | UN | ونص ذلك الاتفاق الرشيد والجيد الإعداد على عقوبات صارمة لمختطفي الطائرات والسفن البحرية وكان رادعا. |
C'est dur d'avoir un point de vue rationnel des gens quand ils te scotchent sur le côté d'un bâtiment. | Open Subtitles | من الصعب أن تأخذ بشكل منطقي وجهةِ نظر هؤلاء الناسِ عندما يضعونك على جانبِ البناية. |
Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Il n'est pas économiquement rationnel d'essayer d'optimiser les entrées d'investissement étranger, même direct. | UN | ومحاولة زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي، وحتى الاستثمار الأجنبي المباشر، إلى أقصى حدّ ممكن لا تمثل سياسة عقلانية. |
On déploie des efforts accrus pour promouvoir le recyclage écologiquement rationnel des déchets dangereux. | UN | ويجري بذل جهود أكبر لتعزيز إعادة تدوير النفايات الخطرة بشكل سليم بيئيا. |
De même, toute organisation, publique ou privée, doit mettre en place un processus rationnel pour mettre à jour régulièrement ses travaux. | UN | وبالمثل، يلزم أن تتوفر في أي منظمة عامة أو خاصة عملية رشيدة لاستكمال أعمالها على نحو منتظم. |
Peut-on dire que vous trouvez le monde moins rationnel et prévisible que vous ne l'aviez déclaré avec véhémence, parfois avec mépris ? | Open Subtitles | إذاً، من العدل أن تقول أنك تشعر بأنّ العالم ليس عقلاني ويمكن التنبؤ به، كما كنت تقولُ بعناد، |
Plutôt rationnel, en fait. | Open Subtitles | لم اقصد هذا ابداً في الحقيقة, عمل عقلاني |
J'étais peut-être obligé de croire que Bob était plus rationnel. | Open Subtitles | ربما كان من الأفضل لي أن أتخيل أنه شخص عقلاني |
De façon générale, ce plan établit la base pour un usage rationnel et efficace des sols. | UN | وبصورة عامة، فإن الخطة الفضائية توفر الأساس للاستخدام الرشيد والكفؤ للأراضي. |
Toutefois, ces compétences de base ne peuvent entrer en jeu que dans un cadre institutionnel rationnel conforme aux principes de la bonne gouvernance. | UN | غير أنه أشير إلى أن هذه المقومات الأساسية لا يمكن إنشاؤها إلا في إطار مؤسسي سليم وبيئة ملائمة للحكم الرشيد. |
Le programme régional s'est inspiré de l'approche-programme pour faciliter l'incorporation de questions globales dans un programme rationnel ayant des objectifs stratégiques. | UN | واستخدم البرنامج اﻹقليمي النهج البرنامجي لتيسير إدراج القضايا المتصالبة في برنامج منطقي ذي أهداف استراتيجية. |
Aucun argument rationnel ne permet de nier cette réalité. | UN | ولا يمكن دعم أي إنكار لذلك على أي أساس منطقي. |
Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Grâce à un programme économique rationnel, nous avons réussi cette année à améliorer notre situation économique par ailleurs très défavorable. | UN | وبفضل برنامج اقتصادي رشيد استطعنا هذا العام تحسين وضع اقتصادي بالغ السوء. |
Il va falloir que tu me trouves un mobile qui serait rationnel pour quelqu'un comme elle. | Open Subtitles | حسناً ، ستضطرين لإعطائي حركة تبدو عقلانية لمرأة مثلها كشف مخاطر البحث الفيروسي؟ |
Ce droit comprend un accès écologiquement rationnel à la nature. | UN | ويشمل هذا فرص الوصول إلى الطبيعة بشكل سليم ايكولوجيا. |
Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
Je pense que la même chose qui plaît aux gens partout dans le monde, le rêve d'un monde rationnel froid entièrement sans émotion humaine. | Open Subtitles | أعتقد أن الشيء نفسه الذي تناشد الناس في كل مكان، و حلم عالم العقلاني البارد تماما دون انفعال الإنسان. |
35. Un programme efficace et rationnel de protection des témoins est essentiel pour assurer l'efficacité des poursuites judiciaires. | UN | 35- برنامج حماية الشهود الذي يتمتع بالكفاءة والفعالية هو حجر الزاوية للنجاح في عملية ملاحقة القضايا. |
D'un point de vue purement économique, il est rationnel de s'assurer contre le risque de perdre un revenu en agrandissant la famille. | UN | ومن المنطقي اقتصاديا أن تقوم اﻷسرة المعيشية بتوزيع المخاطر الناجمة عن فقدان كاسب للدخل عن طريق زيادة حجم اﻷسرة. |
La Force a procédé à un examen des effectifs en vue d'assurer un emploi aussi rationnel que possible des ressources. | UN | أجرت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك استعراضا لملاك الموظفين بغية كفالة أقصى قدر من فعالية التكاليف في استخدام الموارد. |
Il n'y a pas plus rationnel, à un point exaspérant. | Open Subtitles | انه اكثر الرجال منطقية الذين قابلتهم بشكل مزعج |
Je serai direct pour commencer, puis rationnel s'il le faut. | Open Subtitles | سأقوله لك عاطفياً في البداية، ثم سأقوله عقلانياً |
Et puisque nous travaillons avec un cercle, il semble rationnel de placer ces fonctions en "ceintures" | Open Subtitles | و حيث اننا نعمل مع دائرة يبدو منطقياً لوضع هذه المهام في أحزمة |
Nous estimons qu'il témoigne de l'intérêt rationnel que chaque État Membre porte à l'Organisation. | UN | ونرى أن ذلك يعكس اهتماما سليما لدى كل بلد عضو في المنظمة. |