Comme je vous en ai informés au début de cette séance, je vais maintenant soumettre à décision la demande de participation à nos travaux en 1997 reçue de la République—Unie de Tanzanie. | UN | وكما أبلغتكم في بداية هذه الجلسة، سوف أطرح اﻵن مسألة الطلب الوارد من جمهورية تنزانيا المتحدة للاشتراك في أعمالنا خلال عام ٧٩٩١ لاتخاذ قرار بشأنه. |
Réponse reçue de la République islamique d'Iran | UN | الرد الوارد من جمهورية إيران الاسلامية |
CRP.12 Communication reçue de l'English International Association in Lund | UN | CRP.12 مساهمة واردة من الرابطة الدولية الانكليزية في لوند |
Extrait d'une note verbale datée du 28 octobre 2010, reçue de la Mission permanente de Sri Lanka | UN | مقتطف من مذكرة شفوية، مؤرخة 28 تشرين الأول/أكتوبر 2010، وردت من البعثة الدائمة لسري لانكا |
:: L'abondante documentation reçue de l'ONU a été diffusée par diverses voies. | UN | :: قامت الغرفـة عن طريق عدة قنوات بنشر المجموعة الكبيرة من المنشورات التي تلقتها من الأمم المتحدة. |
8. Des circulaires sont établies pour accompagner la documentation reçue de l'Organisation des Nations Unies et sont distribuées à nos associés. | UN | 8 - يجري إعداد تعميمات لترفق بالمواد التي ترد من الأمم المتحدة والتي يتم توزيعها فيما بين منتسبينــا. |
La même délégation a demandé pourquoi l'assistance importante reçue de l'Union européenne était passée sous silence. | UN | وتساءل نفس الوفد لماذا لم تُذكر المساعدة الهامة المتلقاة من المجتمع اﻷوروبي. |
Aucune observation n'a été reçue de la source à propos de ces 2 cas. | UN | ولم يرد من المصدر أية ملاحظات بشأن هاتين الحالتين. |
B. Demande reçue de Mme Cheryl Beth Larsen | UN | باء - الطلب الوارد من السيدة شيريل بيث لارسن |
D. Demande reçue de M. Hasan Mohd Museibes | UN | دال - الطلب الوارد من السيد حسن محمد/صيبص |
5. La communication reçue de la source, dont un résumé a été transmis au gouvernement, concerne les personnes ci—après : | UN | ٥- ويتعلق البلاغ الوارد من المصدر والذي أرسل موجز له الى الحكومة، باﻷشخاص التالية أسماؤهم: |
CRP.3 Communication reçue de la Commission de défense des droits de l'homme en Amérique centrale (CODEHUECA) | UN | CRP.3 مساهمة واردة من لجنة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في أمريكا الوسطى |
CRP.7 Communication reçue de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) | UN | CRP.7 مساهمة واردة من المنظمة الدولية للهجرة |
Le résumé ciaprès a été élaboré par le secrétariat qui s'est fondé sur la dernière communication reçue de l'Organisation de l'Unité africaine (OUA). | UN | أعدت الأمانة الموجز التالي بالاستناد إلى آخر مساهمة وردت من منظمة الوحدة الأفريقية. |
Cependant, l'aide alimentaire qu'il a reçue de la communauté internationale par le passé a été grandement appréciée. | UN | وقد حظيت المساعدة الغذائية التي وردت من المجتمع الدولي في الماضي بتقدير بالغ. |
Le Gouvernement soudanais est dûment reconnaissant de l'assistance généreuse qu'il a reçue de toutes parts et il espère pouvoir toujours compter sur une telle assistance. | UN | وتشعر حكومتها بالامتنان الكبير للمساعدة السخية التي تلقتها من عدة جهات وتعرب عن أملها باستمرار هذه المساعدة. |
L'un des principaux facteurs de la victoire qu'a remportée le Sri Lanka contre le terrorisme en 2009 a été l'assistance qu'il a reçue de ses amis pour démanteler le réseau international des Tigres de libération. | UN | واعتبر أن أحد العوامل الأولّية التي مكّنت سري لانكا من الانتصار على الإرهاب في عام 2009 تمثّل في المساعدة التي تلقتها من أصدقائها في تفكيك الشبكة الدولية لجبهة نمور التحرير. |
Aucune communication quant au fond n'a été reçue de l'État partie, malgré le rappel qui lui a été adressé le 2 mai 1994. | UN | ولم ترد من الدولة الطرف أي رسالة بشأن الجوانب الموضوعية، رغم توجيه رسالة تذكير اليها في ٢ أيار/مايو ١٩٩٤. |
La même délégation a demandé pourquoi l'assistance importante reçue de l'Union européenne était passée sous silence. | UN | وتساءل نفس الوفد لماذا لم تُذكر المساعدة الهامة المتلقاة من المجتمع اﻷوروبي. |
Aucune demande de dérogation n’ayant été reçue de la part d’un autre État Membre, cela veut dire que soit ce pays tiers n’a pas présenté une telle demande selon la procédure requise, soit que les fonds ne sont pas gelés comme ils devraient l’être. | UN | ولم يرد من أي دولة عضو أخرى أي طلب استثناء، وهو ما يعني إما أن البلد الثالث لم يتقيد بعملية الاستثناء أو أن تلك الأموال ليست مجمدة كما ينبغي. |
Sri Lanka adopterait néanmoins les mesures nécessaires. Elle a signalé l'aide reçue de la Suède et du RoyaumeUni pour former la police. | UN | وأكدت سري لانكا أنها ستتخذ كل الإجراءات التي تعتبرها ضرورية، وأشارت إلى المساعدة التي تتلقاها من السويد والمملكة المتحدة في مجال تدريب أفراد الشرطة. |
Il sera donné suite dans les meilleurs délais à une demande d'assistance technique reçue de la République démocratique du Congo. | UN | وسيتم الرد في أسرع وقت ممكن على طلب وارد من جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن الحصول على مساعدة تقنية. |
Selon une indication reçue de la Caisse des pensions, le libellé actuel des Statuts de la Caisse serait applicable aux situations dans lesquelles les vérifications proposées seraient effectuées. | UN | وبحسب ما ورد من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية، ستكون الحالات المقترحة لإجراء المقارنات المرجعية مشمولةً بأحكام الصيغة الحالية من النظام الأساسي للصندوق. |
Toute correction, information complémentaire ou observation concernant le projet de rapport reçue de la Partie visée à l'annexe I dans les quatre semaines qui suivent la date d'envoi du rapport à cette Partie est consignée, après examen, dans la version définitive du rapport d'examen de l'inventaire. | UN | وتخضع للاستعراض وتُدرج في تقرير استعراض الجرد النهائي أية تصحيحات أو معلومات إضافية أو تعقيبات بشأن مشروع تقرير الجرد يُرسل بها الطرف المدرج في المرفق الأول في غضون أربعة أسابيع من إرسال مشروع التقرير إلى الطرف. |
Il a également pris note de la communication de fond reçue de la Communauté européenne. | UN | وأحاط علماً أيضاً بالمساهمة الموضوعية التي تلقاها من الجماعة اﻷوروبية. |
À ce sujet, le Comité s'inquiète tout particulièrement du cas de Bazargeldy et Aydyemal Berdyev, dans lequel l'État partie a contesté l'authenticité d'une réponse que les intéressés disent avoir reçue de l'Institut national en 2009, au sujet d'une plainte pour torture qu'ils avaient soumise précédemment. | UN | وفي هذا الخصوص تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء قضية بازارجلدي وأيديمال بردييف التي نفت فيها الدولة الطرف صحة رد يدعي بردييف أنه تلقاه من المعهد الوطني في عام 2009 بشأن ادعاء التعذيب الذي سبق أن قدمه كل منهما. |
Il faut également noter l'influence croissante d'autres confessions chrétiennes le catholicisme et le protestantisme ce qui s'explique par le développement de l'activité missionnaire et l'aide reçue de centres étrangers. | UN | ولكن تجدر الإشارة أيضاً إلى ازدياد نفوذ طوائف مسيحية أخرى، وعلى وجه الخصوص الكنيستين الكاثوليكية والبروتستانتية، وذلك نتيجة تكثيف أنشطتها الإرسالية والدعم المقدم من المراكز الأجنبية. |