Il est indiqué qu'elle était recherchée par le Gouvernement et a fui pour la Thaïlande en 2000. | UN | ووفقاً للتقارير، فإنها كانت مطلوبة من قبل الحكومة وأنها هربت إلى تايلند في عام 2000. |
Elle est recherchée pour meurtre, conspiration, kidnapping, et port d'armes illégal. | Open Subtitles | إنّها مطلوبة بتهمة التآمر على القتل، الإختطاف، وانتهاكات أسلحة. |
recherchée pour meurtre, faux, incendie criminel, et tout un tas de trucs que j'ai oubliés. | Open Subtitles | وأنت مطلوبة لارتكاب جريمة واحتيال وإحراق مفتعل ومجموعة تهم أخرى لا أذكرها |
La révision recherchée consistait à éliminer le quorum, le nombre maximal ayant été convenu au préalable, sur la base de l'espace dont on disposera dans les salles prévues pour ces séances. | UN | والتنقيح المنشود تمثل في إزالة الحد الأدنى، لأن السقف كان قد تم الاتفاق عليه في وقت سابق بناء على المساحة التي توفرها القاعات المتفق عليها لهذه الجلسات. |
il demande à l'État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu'il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée. | UN | تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه. |
Aujourd'hui, si l'on soupçonne qu'une personne recherchée se trouve dans telle ou telle maison et refuse de se rendre, la maison est rasée. | UN | فإذا اشتُبه الآن بأن أحد الأشخاص المطلوبين موجوداً في منزل ما وأنه يرفض الاستسلام، يُهدم المنزل باستخدام الجرافات. |
En tout cas, cette bande est recherchée dans huit États. | Open Subtitles | لا يهم.. العصابة مطلوبة في 8 ولايات أخرى |
Elle a prétendu qu'elle était recherchée en République démocratique du Congo et, compte tenu de son évasion, qu'elle serait emprisonnée et soumise à des mauvais traitements à son retour. | UN | وادعت أنها مطلوبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنه بسبب هروبها من السجن، سوف تُسجن وتتعرض لسوء المعاملة عند عودتها. |
D'après elle, elle était recherchée par les autorités et serait arrêtée à son retour. | UN | وقالت إنها مطلوبة لدى السلطات وسوف تُسجن عند عودتها. |
La formation professionnelle des élèves handicapés doit leur permettre d'acquérir des qualifications conformes à leurs aptitudes physiques et mentales ainsi qu'une spécialisation recherchée sur le marché du travail. | UN | ومن المفترض أن يؤدي التدريب المهني للتلاميذ المعوقين الى تمكينهم من اكتساب المهارات المهنية المناسبة لقدراتهم البدنية والذهنية والتخصص في مجالات مطلوبة في سوق العمل. |
La pleine participation du gouvernement est recherchée tout au long du processus de programmation. | UN | والمشاركة الحكومية الكاملة مطلوبة طوال عملية البرمجة. |
Tu es toujours recherchée par la police française, le Six et la CIA. | Open Subtitles | لازلت مطلوبة من طرف الشرطة الفرنسية المخابرات البريطانية و المخابرات الأمريكية. |
Non, tu ne fais rien, tu es recherchée pour meurtre, tu dois faire profil bas. | Open Subtitles | لا، لن تفعلي شيءاً، انتي مطلوبة لجريمة قتل، يجب ان تبتعدي |
Toutefois, quatre des évaluations thématiques indiquent explicitement que le PNUD peut appliquer l'approche recherchée et que celle-ci est utile. | UN | بيد أن أربعة من التقييمات المواضيعية تشير صراحة إلى أن البرنامج الإنمائي بإمكانه أن يتبّع النهج المنشود وأنه يضيف قيمة. |
il demande à l'État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu'il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée. | UN | فإنها تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه. |
Aujourd'hui, si l'on soupçonne qu'une personne recherchée se trouve dans telle ou telle maison et refuse de se rendre, la maison est rasée. | UN | فإذا اشتُبه الآن بأن أحد الأشخاص المطلوبين موجود في منزل ما وأنه يرفض الاستسلام، يُهدم المنزل باستخدام الجرافات. |
Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, | UN | واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Vous êtes recherchée pour des crimes allant de l'enlèvement au meurtre. | Open Subtitles | أنتِ مطلوب القبض عليكِ بشأن جرائم ما بين الإختطاف إلى القتل |
Tu ne vas nulle part, Madame la plus recherchée d'Amerique ! | Open Subtitles | أنتِ لن تذهبين إلى أي مكان يا الآنسه الأكثر مطلوبه في أمريكا |
Selon lui, une personne ne risquait d'être fouillée, arrêtée et punie que si elle était recherchée pour motifs politiques. | UN | وحسب قوله، لا يمكن تفتيش شخص وإلقاء القبض عليه ومعاقبته إلا إذا كان مطلوباً لأسباب سياسية. |
Au vu de l'ensemble des circonstances, le Comité ne peut accepter l'argument de la requérante, selon lequel elle serait recherchée onze années après l'incident décrit, et alors qu'elle n'a jamais été engagée politiquement en RDC. | UN | وفي ضوء كل هذه الظروف، لم تقتنع اللجنة بما دفعت به صاحبة الشكوى بشأن استمرار البحث عنها بعد مرور 11 عاماً على الحادثة المذكورة، وهي التي لم يكن لها أبداً نشاط سياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle affirme qu'elle est encore recherchée par les autorités iraniennes. | UN | وتدعي أن السلطات الإيرانية ما زالت تبحث عنها. |
De plus, beaucoup d'États ont signalé que le type d'assistance recherchée déterminait la nature des informations complémentaires à insérer dans une telle demande. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت دول عديدة إلى أن وصف أي معلومات إضافية لإدراجها في طلب المساعدة القانونية المتبادلة يخضع لنوع المساعدة الملتمسة. |
b) Si la personne recherchée a commis un crime en présence de témoins; | UN | (ب) إذا كان المطلوب القبض عليه مرتكباً لإحدى الجرائم المشهودة؛ |
Ce niveau de preuve suppose qu'il a été possible, suite à l'enquête, de conclure avec certitude à la commission de l'infraction et à la participation à cette dernière de la personne recherchée, ce qui équivaut à des motifs raisonnables et suffisants de penser que la procédure est justifiée. | UN | ويتطلّب معيار الإثبات هذا إجراء تحقيقات لكي يتسنّى إقامة الدليل الموثوق على ارتكاب الجريمة ومشاركة الشخص المطلوب تسليمه فيها، وأنها معادلة للسبب المحتمل. |
4.14 L'État partie argue en outre que, de la même manière, la déclaration de la requérante qui affirme avoir été condamnée à une peine d'emprisonnement, avoir reçu une signification et être recherchée au Burundi n'est pas crédible. | UN | 4-14 وتبعاً لذلك، تحتج الدولة الطرف كذلك بأن إفادة صاحبة الشكوى التي تؤكد فيها صدور حكم بالسجن في حقها وإخطارها بذلك والبحث عنها في بوروندي إفادة غير صادقة. |
Dans cette optique, une intégration des questions relatives aux femmes doit être recherchée dans tous les domaines d’activité, secteurs ou disciplines, dans le but de lever les obstacles à l’avancement des femmes et d’introduire l’équilibre entre hommes et femmes en droit, en politique et dans la pratique. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي مواصلة عملية توجيه الجنسين ضمن مسار رئيسي واحد في مجالات النشاط والتخصصات والقطاعات المختلفة، من أجل إزالة العقبات التي تعترض تقدم المرأة، وايجاد توازن بين الجنسين في القانون والسياسة العامة والممارسة. |