"recommandé dans" - Translation from French to Arabic

    • الموصى به في
        
    • الموصى بها في
        
    • أوصى في
        
    • أوصى بذلك
        
    • موصى به في
        
    • أوصي به في
        
    • أُوصي في
        
    • ما أوصت به
        
    • الذي أوصى به
        
    • أوصيت به في
        
    • أُوصِي بذلك في
        
    • أوصت به اللجنة في
        
    • أوصت به في
        
    • أوصى بها
        
    • إحدى التوصيات الواردة في
        
    Il pourrait être intéressant d'innover en la matière et de mentionner le type de réparation recommandé dans des affaires dont le Comité a récemment été saisi. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد التجديد في هذا الشأن، وذكر نوع التعويض الموصى به في القضايا التي رفعت إلى اللجنة مؤخراً.
    Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة.
    Ce problème concernait aussi d'autres composantes importantes des comptes nationaux, pour lesquels les estimations ne couvraient pas l'intégralité du champ d'application recommandé dans le Système de comptabilité nationale. UN وتأثرت أيضاً مكونات هامة أخرى نتيجة عدم تغطيتها تغطية كاملة على النحو الموصى به في نظام الحسابات القومية.
    Le taux de césarienne est de 3 % inférieur au seuil de 5 % recommandé dans le cadre de la lutte contre la mortalité maternelle du fait que les SONU sont encore inaccessibles du fait de l'insuffisance de bloc opératoire fonctionnel dans les centres de santé. UN ويقل معدل الولادات القيصرية بمقدار 3 في المائة عن عتبة 5 في المائة الموصى بها في إطار مكافحة وفيات الأمهات النفاسية ووفيات المواليد.
    Il se déclare prêt à envisager favorablement la prorogation du mandat des observateurs militaires des Nations Unies de l'ATNUSO, comme il est recommandé dans le rapport. UN ويعرب عن استعداده للنظر على نحو موات في تمديد ولاية مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين العاملين في اﻹدارة حسب الموصى به في التقرير.
    La Commission a pris note du fait que certains services nationaux de statistique étaient consultés en vue d’obtenir des informations sur les points de vente, comme cela avait été recommandé dans le cadre de l’audit de gestion du secrétariat de la CFPI en 1997. UN وأحاطت اللجنة علما بأنه كانت تجري استشارة بعض المكاتب اﻹحصائية الوطنية بغية الحصول على معلومات بشأن القنوات المستخدمة، على النحو الموصى به في سياق الاستعراض اﻹداري ﻷمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية الذي أجري في عام ١٩٩٧.
    84. Si le volume du service de la dette s'est stabilisé, il s'est chiffré en moyenne à 28 milliards de dollars au cours des quatre dernières années, ce qui dépasse largement l'objectif de 9 milliards de dollars recommandé dans le nouvel Ordre du jour. UN لكن تكاليفها التي بلغ متوسطها ٢٨ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة خلال اﻷربع سنوات اﻷخيرة، تتجاوز بكثير الهدف السنوي الموصى به في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، وهو ٩ بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Il se déclare prêt à envisager favorablement la prorogation du mandat des observateurs militaires des Nations Unies de l'ATNUSO, comme il est recommandé dans le rapport. UN ويعرب عن استعداده للنظر على نحو موات في تمديد ولاية مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين العاملين في اﻹدارة الانتقالية حسب الموصى به في التقرير.
    Les garçons autant que les filles s'écartent souvent du niveau recommandé dans leur choix de classe transitoire de l'enseignement secondaire, mais les filles sont plus susceptibles que les garçons d'atteindre une classe supérieure, tandis que les garçons sont plus susceptibles que les filles d'atteindre une classe de niveau inférieur. UN وكثيرا ما يحيد الفتيان والفتيات على السواء عن المستوى الموصى به في اختيارهم للصف الانتقالي من التعليم الثانوي، ولكن غالبا ما يخترن الانضمام إلى صفوف من مستوى أعلى، في حين أن الفتيان غالبا ما يميلون أكثر من الفتيات إلى الانضمام إلى صفوف من مستوى أدنى.
    La plupart des contractants ont procédé à une ventilation de leurs dépenses, comme recommandé dans le document ISBA/15/LTC/7. UN ١٨ - قدم معظم المتعاقدين كشفا مفصلا بالنفقات على النحو الموصى به في الوثيقة ISBA/15/LTC/7.
    Les contractants ont en général présenté un état ventilé de leurs dépenses, comme recommandé dans le document ISBA/15/LTC/7. UN 24 - ذكر معظم المتعاقدين النفقات موزعةً على النحو الموصى به في الوثيقة ISBA/15/LTC/7.
    Le contractant doit présenter un état détaillé de ses dépenses comme il est recommandé dans le document ISBA/15/LTC/7. UN 44 - وعلى المقاول أن يقدم بيانا مفصلا للنفقات على النحو الموصى به في الوثيقة ISBA/15/LTC/7.
    Le plan d'action recommandé dans le document final adopté cette année par la Conférence d'examen [NPT/CONF.2010/50 (Vol. UN ويجب تنفيذ خطة العمل الموصى بها في الوثيقة الختامية المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لهذا العام (NPT/CONF.2010/50 (Vol.
    Ces actes violent l'esprit et la lettre de ces accords et sont contraires aux appels des Nations Unies invitant les parties à ne pas adopter de décisions qui modifieraient unilatéralement la situation dans les îles pendant le cours du processus recommandé dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN وهذه الأعمال إنما تنتهك نص وروح هذه الاتفاقات، وتتعارض مع النداءات التي وجهتها الأمم المتحدة لحث الجانبين على الامتناع عن اتخاذ أي قرارات انفرادية لإدخال تغييرات على الحالة ما لم تستوف بشأن الجزر جميع الإجراءات الموصى بها في القرارات ذات الصلة.
    Le niveau de détail recommandé dans cette classification tient compte des informations nécessaires aux négociations commerciales, notamment celles qui sont menées dans le cadre de l'AGCS, ainsi que de l'importance des services dans les études sur la mondialisation. UN أما التفاصيل الأخرى الموصى بها في هذا التصنيف فتقر التفصيل اللازم للمفاوضات التجارية، وأساسا تلك التي تجري في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، كما تقر بأهمية الخدمات في دراسات العولمة.
    Le Centre national des droits de l'homme a recommandé dans son rapport de 2008 la ratification du Protocole facultatif à la Convention. UN وكان المركز الوطني لحقوق الإنسان قد أوصى في تقريره لعام 2008 بالمصادقة على البرتوكول الاختياري للاتفاقية.
    À ce propos, plusieurs délégations ont également précisé que leurs autorités mettaient en oeuvre des politiques de décentralisation, comme cela avait été recommandé dans le Programme pour l'habitat. UN وفي هذا الصدد أشار العديد من الوفود أيضا إلى تنفيذ اللامركزية كما أوصى بذلك جدول أعمال الموئل.
    Comme il est recommandé dans cette première option, le budgetprogramme deviendrait le principal instrument de programmation de l'Organisation des Nations Unies et c'est dans ce document que les programmes pour l'exercice biennal seraient exposés en détail pour la première fois. UN وبذلك تصبح وثيقة الميزانية البرنامجية، حسبما هو موصى به في إطار هذا البديل، أداة البرمجة الرئيسية للأمم المتحدة التي تفصّل فيها أولا البرامج لفترة السنتين.
    Comme il a été recommandé dans des rapports précédents, les autorités burundaises peuvent y remédier de diverses façons, notamment en augmentant le nombre de mises en liberté conditionnelle et en accélérant la procédure judiciaire. UN وفي وسع السلطات البوروندية، على غرار ما أوصي به في تقارير سابقة، تطبيق عدة حلول، من بينها زيادة عدد من يطلق سراحهم إطلاقا مشروطا وتسريع الإجراءات القضائية.
    Il a été recommandé dans ce cas également d'étendre la liste des infractions principales à la soustraction de biens dans le secteur privé. UN وقد أُوصي في هذه الحالة أيضا بتوسيع قائمة الجرائم الأصلية حتى تشمل الاختلاس في القطاع الخاص.
    Il aurait un rôle consultatif et pourrait également être autonome de manière à garantir l'indépendance et l'impartialité du suivi, comme il est recommandé dans le Plan de Madrid. UN ويمكن أيضا لمثل هذه الهيئات الوطنية ذات المهام الاستشارية أن تكون مؤسسات مستقلة ضمانا لرصد التقدم المحرز في التنفيذ، بشكل يتسم بالاستقلالية والموضوعية، بحسب ما أوصت به خطة عمل مدريد.
    À cette fin, le système d'enquête recommandé dans le rapport de la Mission d'établissement des faits serait un pas important dans la bonne direction. UN وفي هذا الصدد فإن نظام التحقيق الذي أوصى به تقرير بعثة تقصي الحقائق من شأنه أن يكون خطوة طيبة في الاتجاه الصحيح.
    De plus, il y a peu de chance que les élections sénatoriales, que la MINUL devrait être chargée d'appuyer, comme je l'ai recommandé dans mon rapport du 15 août 2014, aient lieu comme prévu en octobre 2014. UN ومن غير المرجح كذلك أن تجرى انتخابات أعضاء مجلس الشيوخ، التي كُلفت بعثة الأمم المتحدة بدعمها، في موعدها المقرر في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2014، وفقا لما أوصيت به في تقريري المؤرخ 15 آب/ أغسطس 2014.
    Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer un plan d'action national pour l'éducation aux droits de l'homme, comme recommandé dans le cadre du Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN 61- توصي اللجنة بأن تضع الدولةَ الطرف خطةَ عمل وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، حسبما أُوصِي بذلك في إطار البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    De même, le Comité se félicite de l'ouverture par l'État partie d'une Mission permanente auprès des Nations Unies, à Genève, dans le but d'un meilleur suivi des questions des droits de l'homme, ainsi que le Comité l'avait recommandé dans ses précédentes observations finales. UN وترحب أيضاً بإنشاء الدولة الطرف بعثة دائمة لها لدى الأمم المتحدة في جنيف بقصد كفالة متابعة أفضل لقضايا حقوق الإنسان، وفقاً لما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    529. Le Comité prend note des difficultés rencontrées par l'État partie pour mettre en place un système de collecte exhaustive de données, comme le Comité le lui avait recommandé dans ses précédentes observations finales. UN 529- تلاحظ اللجنة الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الأخذ بنظام شامل لجمع البيانات، على النحو الذي أوصت به في ملاحظاتها الختامية السابقة.
    Le projet de loi sur l'immigration n'apporte toutefois pas le minimum de garanties recommandé dans le premier rapport du Représentant spécial ainsi que par le Centre. UN ولكن مشروع قانون الهجرة لا ينص على الضمانات الدنيا التي أوصى بها التقرير اﻷول للممثل الخاص ومركز حقوق اﻹنسان.
    Certains représentants ont proposé que le groupe de travail devienne un organe permanent, comme cela avait été recommandé dans la déclaration liminaire que l'observateur du Pérou avait faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN واقترح بعض المندوبين تحويل الفريق العامل إلى هيئة دائمة، وذلك تماشيا مع إحدى التوصيات الواردة في الكلمة الافتتاحية التي ألقاها المراقب عن بيرو نيابةً عن مجموعة الـ77 والصين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more