"recommandant" - Translation from French to Arabic

    • الذي يوصي
        
    • بالتوصية
        
    • يوصي فيه
        
    • يوصي فيها
        
    • أوصى فيه
        
    • أوصت فيها
        
    • التي تعرض فيها
        
    • موصيا
        
    • وأوصوا
        
    • وإذ يشجع عقد
        
    • بمجلسيها
        
    • توصي فيه
        
    • توصي فيها
        
    • أوصت فيه
        
    • بتوصيته
        
    En 2011, le Gouvernement féringien a adopté un rapport d'intégration recommandant des mesures ciblant plus spécifiquement les femmes qui viennent aux Îles Féroé en raison d'un regroupement familial avec un mari féringien. UN وفي عام 2011 اعتمدت حكومة جزر فارو تقرير الإدماج الذي يوصي بتنفيذ تدابير تستهدف النساء اللواتي ينتقلن إلى جزر فارو عقب لمّ شملهن مع أسرهن من رجال جزر فارو.
    Le Président a déclaré que, conformément aux dispositions de l'article 60 du règlement intérieur provisoire du Conseil, il communiquerait immédiatement la décision du Conseil de sécurité recommandant l'admission de l'Erythrée à l'Organisation des Nations Unies au Secrétaire général, qui la transmettrait à l'Assemblée générale. UN وذكر الرئيس أنه سيبلغ اﻷمين العام على الفور بقرار مجلس اﻷمن الذي يوصي بقبول اريتريا عضوا في اﻷمم المتحدة ﻹحالته إلى الجمعية العامة وفقا ﻷحكام المادة ٦٠ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Mme Hossain a conclu en recommandant la diffusion des décisions progressistes encourageant l'application du droit international au niveau national. UN واختتمت السيدة حسين كلمتها بالتوصية بالنشر التدريجي للأحكام التي تعزز استخدام القانون الدولي على المستوى المحلي.
    - La déclaration ultérieure faite par le Coordonnateur spécial le 23 août 1993, recommandant une solution dynamique de la question de la composition. UN - البيان الذي أدلى به بعد ذلك المنسق الخاص في ٣٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، والذي يوصي فيه بحل دينامي لمسألة العضوية.
    Lettre datée du 10 novembre (S/2000/1096), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, recommandant au Conseil de sécurité de proroger jusqu'au 31 décembre 2001 le mandat du Bureau des Nations Unies au Burundi. UN رسالة مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر (S/2000/1096) موجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن يوصي فيها بأن يمدد مجلس الأمن ولاية مكتب الأمم المتحدة في بوروندي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    En Colombie, le Ministère public a présenté un rapport sur la mise en œuvre de la politique nationale de 2008 sur la sécurité alimentaire et nutritionnelle, recommandant des améliorations du cadre juridique et des mécanismes de coordination. UN وفي كولومبيا، قدم محامي المساعدة القضائية تقريرا عن تنفيذ السياسة الوطنية للأمن الغذائي والتغذوي عام 2008، أوصى فيه بإدخال التحسينات على الإطار القانوني وعلى الآليات التي تكفل التنسيق.
    Le Président a déclaré que, conformément aux dispositions de l'article 60 du règlement intérieur provisoire du Conseil, il communiquerait immédiatement la décision du Conseil de sécurité recommandant l'admission de la République slovaque à l'Organisation des Nations Unies au Secrétaire général, qui la transmettrait à l'Assemblée générale. UN وذكر الرئيس أنه سيبلغ اﻷمين العام على الفور بقرار مجلس اﻷمن الذي يوصي بقبول إمارة موناكو عضوا في اﻷمم المتحدة ﻹحالته إلى الجمعية العامة وفقا ﻷحكام المادة ٦٠ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Le Président a annoncé qu'il porterait immédiatement la décision du Conseil recommandant l'admission à l'ONU de la Principauté d'Andorre à la connaissance du Secrétaire général, afin que celui-ci la transmette à l'Assemblée générale conformément à l'article 60 du règlement intérieur provisoire du Conseil. UN وذكر الرئيس أنه سيقوم فورا بإبلاغ قرار مجلس اﻷمن الذي يوصي بقبول إمارة أندورا عضوا في اﻷمم المتحدة الى اﻷمين العام ليحيله الى الجمعية العامة وفقا ﻷحكام المادة ٦٠ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Je vais immédiatement communiquer au Secrétaire général la décision du Conseil de sécurité recommandant l'admission de la République des Palaos à l'Organisation des Nations Unies pour qu'il la transmette à l'Assemblée générale conformément aux dispositions de l'article 60 du règlement intérieur provisoire du Conseil. UN سأحيل فورا قرار مجلس اﻷمن هذا، الذي يوصي بقبول جمهورية بالاو في عضوية اﻷمم المتحدة، على اﻷمين العام لكي يحيله بدوره على الجمعية العامة، وذلك وفقا ﻷحكام المادة ٦٠ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    2. Accueille favorablement la proposition du Secrétaire général au paragraphe 58 de son rapport du 7 octobre 1999 recommandant la réduction en trois étapes de l'effectif militaire et civil de la MINURCA; UN ٢ - يرحب باقتراح اﻷمين العام الوارد في الفقرة ٥٨ من تقريره المؤرخ ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ الذي يوصي بخفض القوام العسكري والمدني للبعثة على ثلاث مراحل؛
    Nous le remercions de son initiative recommandant un système de roulement, qui déterminera désormais la composition du Bureau. UN ونشكر السفير حسمي على مبادرته بالتوصية بنظام للتناوب، سيحدد من الآن مستقبل العضوية في المكتب.
    Jean Saldanha a conclu en recommandant l'intégration d'une taxe sur les transactions financières dans le programme de développement pour l'après-2015. UN واختتمت جان سلدانها كلمتها بالتوصية بإدراج ضريبة على العمليات المالية في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    - La déclaration ultérieure faite par le Coordonnateur spécial le 23 août 1993, recommandant une solution dynamique de la question de la composition. UN البيان الذي أدلى به بعد ذلك المنسق الخاص في ٣٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، والذي يوصي فيه بحل دينامي لمسألة العضوية؛
    a) recommandant que le Conseil continue de prendre dûment en compte la situation des enfants et les conflits armés en Somalie; UN (أ) يوصي فيها بأن يواصل مجلس الأمن مراعاته، المراعاة الواجبة، لحالة الأطفال والنزاع المسلح في الصومال؛
    Afin de promouvoir et de protéger les droits des personnes handicapées, l'UIP a élaboré, en 2007, un guide parlementaire recommandant la ratification de la Convention et sa transposition dans les lois et politiques nationales. UN ومن أجل تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها، وضع الاتحاد البرلماني الدولي دليلاً للبرلمانيين عام 2007، أوصى فيه بالتصديق على الاتفاقية وتحويلها إلى قوانين وسياسات وطنية.
    Le Secrétariat a présenté un document analytique recommandant que cette catégorie soit supprimée, puisque l’on constate que c’est l’Organisation des Nations Unies qui produit les cartes d’identité et que le soutien autonome à ce titre est minime. UN ٤١ - قدمت اﻷمانة العامة ورقة موضوعية أوصت فيها بإلغاء هذه الفئة، بما أن التجربة أظهرت أن اﻷمم المتحدة أصدرت بطاقات الهوية ولا داعي لﻹبقاء على هذه الفئة.
    Rappelant sa résolution 56/83 du 12 décembre 2001, en annexe de laquelle figure le texte des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et ses résolutions 59/35 du 2 décembre 2004 et 62/61 du 6 décembre 2007 recommandant les articles à l'attention des gouvernements, UN إذ تشير إلى قرارها 56/83 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2001 الذي يتضمن مرفقه نص المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا وإلى قراريها 59/35 المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2004 و 62/61 المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2007 التي تعرض فيها المواد مع الثناء على أنظار الحكومات،
    Rappelant les nombreuses résolutions adoptées ces dernières années par l'Union interparlementaire sur les questions touchant les droits de l'homme, recommandant aux gouvernements et parlements de prendre des mesures concrètes pour défendre et promouvoir ces droits dans différents domaines, en particulier les résolutions suivantes : UN وإذ يشير إلى القرارات العديدة التي اعتمدها الاتحاد البرلماني الدولي في السنوات اﻷخيرة بشأن قضايا حقوق اﻹنسان، موصيا بإجراءات محددة تتخذها الحكومات والبرلمانات لنصرة حقوق اﻹنسان وتعزيزها في مختلف المجالات، ومن بينها على وجه الخصوص:
    C'est pourquoi ils ont demandé avec insistance aux organes conventionnels de procéder à cette mise en œuvre en coordination avec leurs homologues, en leur recommandant de présenter un rapport sur les progrès accomplis lors des réunions annuelles des présidents. UN وشدد الرؤساء، في ذلك السياق، على ضرورة أن يتم هذا التنفيذ بالتنسيق مع هيئات المعاهدات الأخرى وأوصوا بأن تقوم كلٌ من هيئات المعاهدات بإطلاع اجتماع الرؤساء كل سنة على ما أُحرز من تقدم.
    Prenant note avec satisfaction de la réunion de haut niveau tenue à New York le 28 juillet 1998 entre l'ONU et les organisations régionales et recommandant que de telles réunions se tiennent à intervalles réguliers, UN وإذ يرحب بالاجتماع الرفيع المستوى بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المعقود بنيويورك في ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٨، وإذ يشجع عقد مثل هذه الاجتماعات في فترات منتظمة،
    Ayant à l'esprit les mesures adoptées en 2003 par les deux chambres de l'Assemblée législative de Porto Rico recommandant de convoquer une assemblée constituante souveraine du peuple portoricain, dans le cadre de la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, UN وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اعتمدتها الجمعية التشريعية لبورتوريكو بمجلسيها عام 2003، والتي توصي بعقد جمعية بشأن مركز شعب بورتوريكو كجزء من البحث عن إجراءات يكون من شأنها إتاحة البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو،
    Le groupe a cinq jours pour rendre une décision recommandant le rejet de la motion par l'Assemblée, le rejet de la loi ou des dispositions contestées ou l'adoption de la loi avec les modifications proposées par le groupe. UN ويتعين أن تصدر اللجنة قراراً خلال خمسة أيام توصي فيه إما بأن ترفض الجمعية الاقتراح أو أن ترفض الجمعية القانون أو الأحكام المعنية أو تعتمد الجمعية القانون مع إدخال التعديلات التي تقترحها اللجنة.
    Le Comité devrait établir, avec le concours du Groupe d'experts, une note d'information pratique, recommandant de présenter, dans toute la mesure possible, les rapports trois mois au plus tard après la réalisation d'une inspection. UN ينبغي للجنة، بمساعدة الفريق، أن تعد مذكرة توصي فيها أن أفضل ممارسة هي تقديم تقارير بعد عملية تفتيش بما لا يتجاوز ثلاثة أشهر.
    A sa trente-troisième session, la Commission a poursuivi ses travaux sur cette question et a adopté une résolution recommandant, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, que les règles types soient adoptées par l'Assemblée générale. UN وأنجزت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين، عملها بشأن هذه المسألة واتخذت قرارا أوصت فيه الجمعية العامة، عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي، باعتماد القواعد الموحدة.
    La résolution aborde également la contribution que pourrait apporter la Conférence du désarmement en lui recommandant la poursuite active des négociations intensives en vue de parvenir rapidement à un accord en tenant compte du large mouvement en faveur de la conclusion d'une convention internationale, et en prenant en considération toute autre proposition visant à atteindre ce même objectif. UN ويشير القرار أيضاً إلى الإسهام الذي يمكن أن يقدمه مؤتمر نزع السلاح بتوصيته بمواصلة المفاوضات المكثفة بفعالية قصد التوصل بسرعة إلى اتفاق، مع مراعاة التأييد الواسع النطاق لإبرام اتفاقية دولية، وآخذاً في الاعتبار أي مقترح آخر يرمي إلى التوصل إلى الهدف نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more