La Bulgarie souhaite reconduire son programme de coopération technique avec le Centre pour les droits de l'homme. | UN | وقال إن بلغاريا ترغب في تجديد برنامج التعاون التقني مع مركز حقوق اﻹنسان. |
De même, les obligations de paiement ne faisaient pas l'objet d'un examen exhaustif et systématique en fin d'année, lorsqu'il est nécessaire de les reconduire ou de les annuler. | UN | ولم تكن التزامات الدفع تستعرض بشكل دقيق في نهاية العام، عندما تكون هناك حاجة إلى تجديد الالتزامات أو إلغائها. |
Le commandant en chef de l’armée de terre pouvait reconduire des mesures d’internement administratif, même contre la décision d’un juge. | UN | فبوسع القائد العسكري أن يجدد اﻷوامر بالاحتجاز اﻹداري حتى ولو قرر القاضي خلاف ذلك. |
S'agissant du paragraphe 3 du dispositif, nous relevons que l'Assemblée invite instamment le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à reconduire et à étendre sa coopération financière et technique avec les programmes pertinents. | UN | فيما يتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق، نشير الى أن مشروع القرار يحث برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن يجدد ويوسع تعاونه المالي والتقني مع البرامج ذات الاهتمام المشترك. |
Au paragraphe 7 de la même résolution, il a décidé de reconduire le mandat du Groupe d'experts pour une nouvelle période de six mois. | UN | وبموجب الفقرة 7 من القرار نفسه، قرر المجلس أن يمدد ولاية فريق الخبراء ستة أشهر أخرى. |
Il croit comprendre que la Conférence souhaite reconduire le Règlement intérieur tel qu'il a été modifié en 2002. | UN | واعتبر أن المؤتمر يرغب في تمديد العمل بالنظام الداخلي، بصيغته المعدلة في عام 2002. |
Le fait que moins de la moitié des membres de cet organe ont voté pour reconduire son mandat reflète l'opinion que la communauté internationale se fait de son travail. | UN | وإن أقلا من نصف أعضاء هذه الهيئة صوتوا من أجل تجديد ولاية اللجنة الخاصة مما يدل على رأي المجتمع الدولي في عملها. |
L'idée de reconduire ces deux Groupes avec les mêmes mandats reflète donc exactement l'état d'avancement des délibérations. | UN | وبالتالي فإن فكرة تجديد هذين الفريقين ومنحهما نفس الولايتين تعكس بدقة حالة تقدم المداولات. |
Ils ont également examiné un projet de résolution tendant à reconduire les sanctions, qui avait déjà fait l'objet d'un large accord au niveau des experts. | UN | وناقش أعضاء المجلس أيضا مشروع القرار بشأن تجديد الجزاءات، الذي سبق وأن تم التوصل بشأنه إلى اتفاق عام على مستوى الخبراء. |
Le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a signifié l'intention du Conseil de reconduire les sanctions et d'en élargir la portée pour y inclure un embargo sur le bois d'oeuvre. | UN | وأدلى الرئيس ببيان إلى الصحافة، بين فيه اعتزام المجلس تجديد الجزاءات وتوسيع نطاقها بحيث تشمل حظرا على الأخشاب. |
Le système d'évaluation et de notation a surtout servi à décider de reconduire ou non dans leurs fonctions les fonctionnaires en poste dans les missions. | UN | فنظام تقييم الأداء كان يستخدم أساسا كأداة لاتخاذ القرار بشأن تجديد تعيين الموظفين في البعثات. |
Le Conseil a en outre demandé au Secrétaire général de reconduire pour six mois le mandat du Groupe d'experts. | UN | وطلب المجلس كذلك من الأمين العام تجديد ولاية فريق الخبراء لمدة ستة أشهر إضافية. |
C'est pourquoi il serait opportun que le Conseil de sécurité veuille bien accepter de renouveler son approbation à la conduite de cette opération et reconduire l'autorisation qu'il lui avait donnée par la résolution 1152 (1998). | UN | ولذلك، من المناسب أن يجدد مجلس اﻷمن موافقته على إجراء هذه العملية وأن يجدد إذنه لها بموجب القرار ١١٥٢ )١٩٩٨(. |
Dans le dispositif du projet de résolution, elle déplore les violations des droits de l'homme par Israël, demande à celui-ci de coopérer avec le Comité spécial et prie le Secrétaire général de reconduire le mandat du Comité spécial et de mettre à sa disposition tous les moyens et le personnel nécessaires. | UN | وتشجب فقرات المنطــوق الانتهاكات الاسرائيلية لحقوق الانسان، وتطلب من اسرائيل أن تتعاون مع اللجنة الخاصــة، وتطلــب إلى اﻷمين العــام أن يجدد ولاية اللجنة ويوفر لها جميــع ما يلزم مــن التسهيلات والموظفين. |
1. Décide, comme suite à la demande du Gouvernement népalais et compte tenu de la recommandation formulée par le Secrétaire général, de reconduire jusqu'au 23 juillet 2008 le mandat de la MINUNEP, tel qu'il résulte de la résolution 1740 (2007); | UN | 1 - يقرر، بناء على طلب من حكومة نيبال واستنادا إلى توصية الأمين العام، أن يجدد ولاية بعثة الأمم المتحدة في نيبال، وذلك وفقا لما جاء في قرار مجلس الأمن 1740 (2007)، حتى 23 تموز/يوليه 2008؛ |
Elle a en particulier recommandé au Conseil de reconduire en vue de la quarante-troisième session de la Commission les mesures intérimaires concernant la participation des organisations non gouvernementales contenues dans la décision 1997/298 du Conseil. | UN | وعلى وجه التحديد، أوصت المجلس بأن يمدد إلى غاية الدورة الثالثة واﻷربعين للجنة مركز المرأة فترة تطبيق التدابير المؤقتة لمشاركة المنظمات غير الحكومية، الواردة في مقرر المجلس ١٩٩٧/٢٩٨. |
Dès lors, je recommande au Conseil de reconduire le mandat actuel de la MINUNEP afin de lui permettre d'engager les discussions nécessaires avec un gouvernement dûment constitué. | UN | في ظل هذه الظروف، أوصي بأن يمدد المجلس الولاية الحالية للبعثة ليتسنى إجراءُ النقاشات اللازمة مع الحكومة المشكّلة قانونا. |
En conséquence, le Rapporteur spécial recommande de nouveau au Conseil des droits de l'homme de reconduire son mandat, en élargissant son champ d'action et en lui donnant davantage de moyens. | UN | لذلك، يكرر المقرر الخاص توصيته بأن يمدد مجلس حقوق الإنسان فترة ولايته ويوسِّع نطاق اختصاصاته ويوفر لـه مزيداً من الوسائل. |
Il croit comprendre que la Conférence souhaite le reconduire. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر يرغب في تمديد العمل به. |
En conséquence, le Rapporteur spécial recommande à la Commission des droits de l'homme de reconduire son mandat, en élargissant son champ d'action et en lui donnant davantage de moyens. | UN | لذلك، يوصي المقرر الخاص لجنة حقوق الإنسان بأن تمدد فترة ولايته وتوسع نطاق اختصاصاته وتضع على ذمته مزيداً من الوسائل. |
1. Décide de reconduire jusqu'au 1er février 2014 les mesures sur les armes imposées par le paragraphe 1 de sa résolution 1807 (2008) et réaffirme les dispositions des paragraphes 2, 3 et 5 de ladite résolution; | UN | 1 - يقرر أن يجدِّد حتى 1 شباط/فبراير 2014 التدابير المتعلقة بالأسلحة والمفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1807 (2008)، ويعيد تأكيد أحكام الفقرات 2 و 3 و 5 من ذلك القرار؛ |
Elle a invité les pays donneurs de préférences à améliorer encore et à reconduire leurs schémas en les adaptant aux conditions de l'après—Cycle d'Uruguay, le but étant d'intégrer les pays en développement, et en particulier les PMA, dans le système commercial international. | UN | ودعا المؤتمر البلدان المانحة لﻷفضليات إلى أن تواصل تحسين وتجديد مخططاتها الخاصة بنظام اﻷفضليات المعمم بما يتمشى مع النظام التجاري لما بعد جولة أوروغواي ومع الهدف المتمثل في دمج البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في النظام التجاري الدولي. |
Dans sa décision 1996/240, le Conseil a décidé de reconduire le mandat du Groupe de travail. | UN | وجدد ولاية الفريق في مقرره ١٩٩٦/٢٤٠. |
7. Prie le Secrétaire général de reconduire le Groupe d'experts et de pourvoir à la sûreté de ses membres et au financement de ses travaux ; | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يعيد تعيين فريق الخبراء وأن يتخذ الترتيبات المالية والأمنية اللازمة لدعم عمل الفريق؛ |
Décider au contraire de le reconduire pour des périodes déterminées c'est prendre le risque qu'il y soit mis fin, éventualité qu'il faut tout faire pour écarter. | UN | فاتخاذ القرار المعاكس بتمديدها لفترات محددة يعني القبول بمخاطر إنهائها، وهو احتمال يجب تجنبه بأي ثمن. |
Enfin, nous avons décidé, lors de nos consultations, de recommander aux organes intergouvernementaux de tutelle de confirmer et de reconduire les arrangements régissant actuellement le statut du Centre du commerce international en tant qu'organe commun, sous réserve des dispositions budgétaires révisées demandées par le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي الختام، اتفقنا في مشاوراتنا على أن نوصي الهيئات الحكومية الدولية المختصة باعتماد وتجديد هذه الترتيبات التي تنظم مركز التجارة الدولية بوصفه هيئة مشتركة مع منظمة التجارة الدولية، شريطة تنقيح الترتيبات المتعلقة بالميزانية وفقا لما دعا إليه المجلس العام لمنظمة التجارة الدولية. |
Le Comité mixte a recommandé, avec l'approbation du Secrétaire général, de reconduire pour trois ans, du 1er janvier 2001 au 31 décembre 2003, le mandat de MM. A. O. Ogunshola et L. J. Martin. | UN | 69 - وقرر المجلس أن يوصي بإعادة تعيين كل من السيد أ. و. أوغنشولا والسيد ل.ج. مارتن لفترة عضوية مدتها ثلاث سنوات في لجنة الاكتواريين اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2001 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
< < La Commission n'entend pas remettre en cause et ne remet pas en cause le droit dont dispose tout État d'intenter une action judiciaire contre des immigrants irréguliers et de les reconduire dans leurs pays d'origine, si les juridictions compétentes en décident ainsi. | UN | ' ' ولا ترغب اللجنة في أن تشكك ولا هي تشكك فعلا في حق أي دولة في أن تتخذ إجراءات قانونية ضد المهاجرين غير القانونيين وأن ترحلهم إلى بلدانهم الأصلية، إذا قررت المحاكم المختصة ذلك. |
Dois-je vous reconduire à votre hôtel ? | Open Subtitles | هل علي توصيلك للفندق ؟ |