"reconnaît la nécessité" - Translation from French to Arabic

    • تسلم بالحاجة إلى
        
    • يسلم بضرورة
        
    • تسلم بضرورة
        
    • يقر بضرورة
        
    • تقر بضرورة
        
    • يعترف بضرورة
        
    • يسلم بالحاجة إلى
        
    • تسلّم بالحاجة إلى
        
    • يدرك الحاجة إلى
        
    • يعترف بالحاجة إلى
        
    • يسلّم بالحاجة إلى
        
    • تدرك ضرورة
        
    • تعترف بالحاجة إلى
        
    • تعترف بضرورة مساهمة
        
    • تدرك الحاجة
        
    Il reconnaît la nécessité de garantir des enquêtes plus complètes sur les allégations de torture. UN وهي تسلم بالحاجة إلى ضمان إجراء المزيد من التحقيقات الشاملة في ادعاءات التعذيب.
    Tout en soulignant l'importance d'une approche globale, le Liban reconnaît la nécessité de prendre des décisions et d'obtenir des résultats de manière efficace et rapide. UN وفي حين يؤكد لبنان أهمية الشمول، فإنه يسلم بضرورة صنع القرار وتنفيذ النتائج بصورة فعالة وفي الوقت المناسب.
    II reconnaît la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination appropriés mis en place, tel que le Comité permanent interorganisations. UN وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Elle reconnaît la nécessité d'actualiser les normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux et compte que le projet de normes révisé sera présenté à l'Assemblée générale à sa cinquante-sixième session. UN وهو يقر بضرورة تحديث معايير السلوك الواجب على الموظفين الدوليين تطبيقها ويتوقع أن يقدم مشروع المعايير المنقح إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين.
    18. reconnaît la nécessité pour les pays à économie en transition de bénéficier d'une coopération technique appropriée et d'autres formes d'assistance, tel qu'indiqué dans la Déclaration et le Programme d'action; UN ١٨ - تقر بضرورة توفير التعاون التقني الملائم وغير ذلك من أشكال المساعدة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على النحو المبيﱠن في أحكام اﻹعلان وبرنامج العمل؛
    La communauté internationale reconnaît la nécessité d'éliminer les mines terrestres antipersonnel mais n'est pas prête à en interdire la fourniture. UN والمجتمع الدولي يعترف بضرورة إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد ولكنه غير مستعد لحظر توريدها.
    23. reconnaît la nécessité de gérer les produits chimiques constituant des sujets de préoccupation mondiale de manière efficace et harmonisée; UN 23 - يسلم بالحاجة إلى إدارة المواد الكيميائية التي تثير انشغالاً عالمياً بطريقة كفأة وفعالة ومتجانسة؛
    36. Le Gouvernement singapourien reconnaît la nécessité d'une coopération internationale. UN ٦٣ - ومضى قائلا إن حكومته تسلم بالحاجة إلى التعاون الدولي.
    Pour ce qui est de la réforme du Conseil de sécurité, nous avons déjà exprimé notre appui au document, présenté par la France et l'Allemagne, qui reconnaît la nécessité d'élargir la composition du Conseil à environ 24 membres. UN وحول قضية إصلاح مجلس الأمن، أعربنا فعلا عن تأييدنا للورقة التي قدمتها فرنسا وألمانيا والتي تسلم بالحاجة إلى توسيع المجلس إلى حوالي 24 عضوا.
    La note introductive reconnaît la nécessité de conclure d'autres accords de communication et attire l'attention sur les éléments à prendre en compte parallèlement aux règles UNCID dans la rédaction d'un accord : UN فالملاحظة الاستهلالية لهذه القواعد تسلم بالحاجة إلى مزيد من اتفاقات اﻹبلاغ وتحدد بصورة عامة العناصر التالية التي ينبغي وضعها في الاعتبار باﻹضافة إلى " قواعد السلوك الموحدة " هذه، عند صياغة اتفاق:
    Parlant maintenant en ma qualité de Ministre des douanes de mon pays, je pense que chacun reconnaît la nécessité de resserrer la coopération et la coordination. UN سأتكلم اﻵن بصفتي وزير الجمارك في بلدي، وأرى أن الجميع يسلم بضرورة تعزيز التعــاون والتنسيق.
    Le texte reconnaît la nécessité d'une coopération plus étroite entre les Etats dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, gardant à l'esprit le rôle des Nations Unies et des organisations régionales. UN وأوضح أن النص يسلم بضرورة إقامة تعاون أوثق فيما بين الدول في مجال مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، مع مراعاة دور اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية.
    À cet égard, elle reconnaît la nécessité de financer correctement le système des garanties appliqué par l'AIEA et est prête à envisager une augmentation de l'enveloppe budgétaire de l'Agence à cette fin, selon les besoins. UN وفي هذا الصدد، يسلم بضرورة التمويل الكافي لنظام الضمانات الذي تطبقه الوكالة وهو مستعد للنظر في زيادة مساهمته في ميزانية الوكالة الدولية تحقيقاً لهذا الغرض، حسب الاقتضاء.
    La population autochtone constitue désormais la majorité de la population des Fidji, mais mon gouvernement reconnaît la nécessité d'assurer l'unité, l'ordre, l'équité et la sécurité de toute la population des Fidji et fera son possible dans ce sens, afin que nous puissions tous vivre en paix et en harmonie. UN ويشكل السكان اﻷصليون اﻵن أغلبية سكان فيجي، ولكن الحكومة تسلم بضرورة كفالة الوحدة والنظام والعدل واﻷمن لجميع سكان فيجي، وستبذل قصارى جهدها في هذا السبيل ليكون بوسعنا جميعا أن نعيش في سلم ووئام.
    De prime abord, je voudrais rassurer le Conseil que le Gouvernement du Zaïre reconnaît la nécessité de la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises au Rwanda. UN أولا، أود أن أؤكد للمجلس أن حكومة زائير تسلم بضرورة إنشاء لمحكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في رواندا.
    76. Le Comité directeur reconnaît la nécessité d'assurer une sécurité adéquate et s'engage à fournir le personnel et le financement nécessaires pour l'exécution des tâches décrites plus haut. UN ٧٦ - والمجلس يقر بضرورة توفير اﻷمن على نحو كاف، ويلتزم بتوفير ما يلزم من موظفين وتمويل للاضطلاع بالمهام المبينة أعلاه.
    83. La Stratégie de développement à moyen terme des Îles Salomon, 2008-2010, est arrivée à son terme en 2010, mais le Gouvernement salomonien reconnaît la nécessité de se doter d'une nouvelle stratégie nationale de développement. UN 83- وقعت في عام 2010 ثغرات في استراتيجية جزر سليمان الإنمائية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2010، ومن ثم فإن الحكومة تقر بضرورة وضع استراتيجية وطنية إنمائية جديدة.
    Ainsi, cet article reconnaît la nécessité d'imposer aux États des obligations avant qu'une catastrophe ne survienne. UN وبالتالي، فإن مشروع المادة 16 يعترف بضرورة النص على واجبات الدولة قبل وقوع الكارثة.
    3. reconnaît la nécessité de définir les critères d'évaluation de l'efficacité du dispositif international sur les forêts d'une façon systématique et objective; UN 3 - يسلم بالحاجة إلى وضع معايير يجري على أساسها تقييم فعالية الترتيب الدولي المعني بالغابات على نحو منتظم وموضوعي؛
    33. reconnaît la nécessité de partenariats forts avec les organisations de la société civile et le secteur privé en vue d'éliminer la pauvreté et de parvenir au développement, ainsi que de la responsabilisation sociale des entreprises; UN 33 - تسلّم بالحاجة إلى إقامة شراكات قوية مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص سعيا للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية، وتحديد المسؤولية الاجتماعية للشركات؛
    Le rapport du Secrétaire général reconnaît la nécessité d'examiner un nombre de plus en plus important de questions. UN إن تقرير الأمين العام يدرك الحاجة إلى معالجة عدد متزايد من القضايا.
    Les Ministres se sont mis d'accord sur une déclaration qui reconnaît la nécessité de l'établissement d'un État palestinien avec Jérusalem-Est comme capitale. UN ووافق الوزراء على بيان يعترف بالحاجة إلى إنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشرقية.
    2. reconnaît la nécessité de mener une étude approfondie sur la situation des droits de l'homme des Roms à travers le monde, en s'intéressant particulièrement au phénomène de l'antitsiganisme; UN 2- يسلّم بالحاجة إلى إجراء دراسة شاملة لحالة حقوق الإنسان لجماعات الروما على الصعيد العالمي، مع التركيز بوجه خاص على ظاهرة معاداة الغجر؛
    Il reconnaît la nécessité d'élargir la portée de l'Ensemble de règles minima et la protection qu'il offre. UN وهي تدرك ضرورة توسيع نطاق القواعد النموذجية الدنيا والحماية التي توفرها.
    11. reconnaît la nécessité de trouver une réponse collective à la crise financière et économique actuelle dans le cadre d'une approche globale et coordonnée et, à cet égard, reconnaît le rôle du système des Nations Unies dans le règlement de la crise; UN " 11 - تعترف بالحاجة إلى استجابة عالمية وجماعية للأزمة المالية والاقتصادية الحالية بطريقة منسقة وشاملة، وتعترف في هذا الصدد بالدور الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في معالجة الأزمة؛
    t) reconnaît la nécessité pour le HCR de contribuer, dans le cadre de son mandat, à garantir que les besoins des réfugiés et des demandeurs d'asile soient correctement couverts dans le contexte plus large de la gestion des migrations, tout en reconnaissant la différence entre la migration forcée et la migration volontaire ; UN (ر) تعترف بضرورة مساهمة المفوضية إلى المساهمة، في إطار ولايتها، في تلبية احتياجات اللاجئين وملتمسي اللجوء، على نحو مناسب، في السياق الأوسع لإدارة الهجرة، مع اعترافها أيضاً بالاختلاف بين الهجرة القسرية والهجرة الطوعية؛
    La République de Corée reconnaît la nécessité urgente pour la communauté internationale de participer activement aux efforts visant à accroître l'accès à l'eau potable. UN 14 - وتابع قائلا إن جمهورية كوريا تدرك الحاجة الملحة إلى المشاركة الفعالة في الجهود الرامية إلى تحسين الوصول إلى مياه الشرب المأمونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more