"reconnaître la nécessité" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بضرورة
        
    • الاعتراف بالحاجة إلى
        
    • التسليم بضرورة
        
    • الإقرار بضرورة
        
    • يعترف بالحاجة إلى
        
    • يقر بالحاجة إلى
        
    • التسليم بالحاجة إلى
        
    • إدراك ضرورة
        
    • تقر بضرورة
        
    • التي أصبحت تسلم بضرورة
        
    • أن نعترف بضرورة
        
    • على التسليم بالحاجة
        
    • والاعتراف بالحاجة
        
    • والتسليم بضرورة
        
    • الإقرار بالحاجة إلى
        
    De ce fait, le Gouvernement continue de reconnaître la nécessité de promouvoir la participation féminine dans un large éventail de domaines et continuera de s'efforcer d'atteindre cet objectif. UN ولذلك تواصل الحكومة الاعتراف بضرورة دعم مشاركة الإناث في مجموعة واسعة من المجالات وسوف تواصل السعي لتحقيق هذا الهدف.
    - reconnaître la nécessité d'élaborer, en coopération avec les peuples autochtones et les minorités, des programmes de développement adaptés aux besoins des différentes cultures, en tant que moyen de promouvoir l'intégration de ces peuples et minorités et d'assurer la paix et la stabilité dans la région; UN الاعتراف بضرورة وضع برامج إنمائية مناسبة ثقافياً بالتعاون مع الشعوب الأصلية والأقليات، كوسيلة لتعزيز عملية إدماجها وكفالة السلام والاستقرار في المنطقة؛
    :: reconnaître la nécessité de soutenir la participation des femmes à l'éducation scientifique à tous les niveaux; UN :: الاعتراف بالحاجة إلى دعم مشاركة الإناث في تعليم العلوم على جميع المستويات.
    Qu'il faille tirer avantage de l'efficacité des marchés ne doit pas empêcher de reconnaître la nécessité pour l'État d'intervenir, lorsque les marchés ne peuvent à eux seuls fournir toutes les réponses. UN والحاجة إلى الاستفادة من كفاءة اﻷسواق يجب أن يحد منها التسليم بضرورة تدخل الحكومات حيثما لا يمكن لﻷسواق أن توفر جميع الحلول.
    Il doit également reconnaître la nécessité d'établir une force de protection internationale pour séparer les deux parties. UN ويجب عليها الإقرار بضرورة إنشاء قوة حماية دولية للفصل بين الطرفين.
    reconnaître la nécessité du principe de la parité hommes-femmes dans tous les aspects pertinents de ses travaux; UN أن يعترف بالحاجة إلى الإنصاف بين الجنسين في جميع مجالات عمله ذات الصلة؛
    En élaborant ses recommandations, le Conseil devrait reconnaître la nécessité de coopérer avec la communauté internationale et d'accorder une attention particulière aux besoins des PMA. UN وينبغي للمجلس عند تقديم توصياته أن يقر بالحاجة إلى التعاون مع المجتمع الدولي وإيلاء عناية خاصة لاحتياجات أقل البلدان نموا.
    Les dirigeants ont engagé tous les États parties à reconnaître la nécessité de mettre en oeuvre des mesures d’adaptation dans les pays insulaires du Pacifique. UN وحث القادة جميع اﻷطراف على التسليم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير للتكيف داخل دول المحيط الهادئ الجزرية.
    Il sera important de reconnaître la nécessité de remodeler les gouvernements pour mieux répondre à la complexité croissante des questions de développement, alors que les économies et les sociétés deviennent de plus en plus interdépendantes. UN وسيكــــون مــــن اﻷهميــة بمكان الاعتراف بضرورة إعادة تشكيل الحكومــات بحيث تستجيب على نحو أفضل للتعقيد المتزايـــد الذي يكتنف مسائل التنمية، مع ازدياد ترابط المجتمعات والاقتصادات أكثر فأكثر.
    Dans ce contexte, il faut reconnaître la nécessité de réviser tout le système d'aide internationale au développement et de réfléchir sur le rôle qui devrait revenir à l'ONU dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، يلزم الاعتراف بضرورة تنقيح نظام المعونة اﻹنمائية الدولية بأكمله، والتفكير في الدور الذي يجب أن يخص اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Nous avons pris des décisions difficiles, dans un but clair : reconnaître la nécessité de l'ajustement, limiter au maximum ses coûts, et construire en même temps une nouvelle plate-forme pour le développement durable de l'économie. UN لقد اتخذنا مقررات صعبة بهدف واضح، هو الاعتراف بضرورة التكيف مع العمل في الوقت نفسه على التخفيف إلى أكبر حد ممكن من ثقل أعباء هذا التكيف، وفي نفس الوقت رسم الخطط للتنمية المتواصلة للاقتصاد.
    :: reconnaître la nécessité d'améliorer les efforts de conservation de la biodiversité marine UN :: الاعتراف بالحاجة إلى تحسين جهود حفظ التنوع البيولوجي البحري
    :: reconnaître la nécessité du principe de la parité hommes-femmes dans tous les aspects pertinents de ses travaux; UN :: الاعتراف بالحاجة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع مجالات عمله
    Il convient également de reconnaître la nécessité de dialoguer non seulement avec les communautés confessionnelles, mais aussi avec les communautés d'autre conviction. UN ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى.
    Il faudrait, entre autres, reconnaître la nécessité d'alléger la dette plutôt que de la rééchelonner, prévoir le recours à des pratiques telles que l'application de décote sur les créances ou les abandons de créances, et souligner le rôle des politiques intérieures des pays débiteurs. UN وهي تشمل التسليم بضرورة خفض الديون وليس مجرد إعادة جدولة الديون، واستخدام أدوات من قبيل خصم الديون وشطب الديون، ودور السياسات المحلية التي تتبعها البلدان المدينة.
    J'invite les parties à reconnaître la nécessité urgente de progresser et à dialoguer sérieusement sur les deux questions clefs de l'orientation donnée par le Conseil de sécurité : le contenu d'une solution politique et la forme de l'autodétermination. UN وإنني أدعو الطرفين إلى التسليم بضرورة إحراز تقدم عاجل، والعمل بجدية بشأن المسألتين الأساسيتين الواردتين في توجيهات مجلس الأمن، أي أن الفحوى هي التوصل إلى حل سياسي، وأن الشكل هو تقرير المصير.
    Il importe de reconnaître la nécessité d'assurer une protection tout au long de la vie, de l'enfance à la vieillesse, et de protéger les groupes vulnérables en fonction de leur situation et de leurs caractéristiques. UN ومن المهم الإقرار بضرورة كفالة الحماية مدى الحياة من الطفولة إلى الشيخوخة، وحماية الفئات الضعيفة بناء على حالتها وخصائصها.
    i) reconnaître la nécessité du principe de l'égalité des sexes dans tous les aspects pertinents de ses travaux; UN (ط) أن يعترف بالحاجة إلى المساواة بين الجنسين في جميع جوانب عمله ذات الصلة؛
    En élaborant ses recommandations, le Conseil devrait reconnaître la nécessité de coopérer avec la communauté internationale et d'accorder une attention particulière aux besoins des PMA. UN وينبغي للمجلس عند تقديم توصياته أن يقر بالحاجة إلى التعاون مع المجتمع الدولي وإيلاء عناية خاصة لاحتياجات أقل البلدان نموا.
    Se contenter de reconnaître la nécessité et les mérites d'un dialogue et ses avantages ne suffit pas. UN ولا يكفي مجرد التسليم بالحاجة إلى الحوار وبمزاياه.
    Il importe de reconnaître la nécessité de combiner judicieusement mesures obligatoires et mesures volontaires et de s'attacher à résoudre les problèmes concrets. UN وثمة حاجة إلى إدراك ضرورة وجود مزيجٍ ذكيٍّ من التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية وإلى الشروع في حل المشكلة عمليا.
    La législation devrait reconnaître la nécessité de protéger les enfants, ainsi que la nécessité de donner aux enfants accès à des activités économiques. UN وينبغي للتشريعات أن تقر بضرورة حماية الأطفال وتوفير سبل تسمح لهم بممارسة أنشطة اقتصادية.
    Les gouvernements sont de plus en plus nombreux à reconnaître la nécessité d'intégrer dans leurs programmes les questions relatives à l'égalité des sexes, ce qui rend plus pressante la nécessité de renforcer les capacités techniques au niveau des pays. UN 33 - مع تزايد عدد الحكومات التي أصبحت تسلم بضرورة معالجة المسائل الجنسانية في برامجها، برزت الحاجة إلى تنمية القدرات التقنية على الصعيد القطري.
    S'agissant de l'Agenda pour le développement, force nous est bien de reconnaître la nécessité de procéder à une évaluation de tout le système d'aide internationale pour le développement et de réfléchir au rôle qui doit incomber aux Nations Unies dans ce domaine. UN وبالنسبة لخطة للتنمية، يجب علينا أن نعترف بضرورة استعراض نظام المساعدة الدولية ﻷغراض التنمية بأكمله وأن ننظر في الدور الذي ينبغي أن تضطلع به اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    En effet, on ne pouvait s’attendre qu’à des résultats décevants, étant donné l’absence d’une réelle volonté politique de relancer le débat sur la croissance économique dans les pays en développement et de reconnaître la nécessité de restructurer les relations économiques internationales dans le sens d’une participation effective de ces pays à la prise de décisions, sans compter que les débats ont surtout porté sur la réforme de l’ONU. UN ومن المؤكد توقع خيبة اﻷمل نظرا لانعدام اﻹرادة السياسية ﻹعادة فتح النقاش بشأن النمو الاقتصادي في البلدان النامية والاعتراف بالحاجة إلى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية لضمان مشاركة البلدان النامية على نحو فعال في اتخاذ القرار ولا سيما وأن المناقشات قد ركزت على إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة.
    On aurait dû depuis longtemps reconnaître la nécessité d’un organe permanent pour assurer l’appui administratif du CAC. UN ٦٠ - والتسليم بضرورة توفير الخدمات اللازمة للجنة التنسيق اﻹدارية على أساس التفرغ أمر مطلوب منذ فترة طويلة.
    :: reconnaître la nécessité de mieux unifier la présence des Nations Unies dans les pays. UN :: الإقرار بالحاجة إلى وجود قطري للأمم المتحدة يكون موحدا بدرجة أكبر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more