Malgré divers types de résistance régionale, culturelle et idéologique, la reconnaissance des droits de l'homme s'universalise peu à peu. | UN | وعلى الرغم من شتى أنواع المقاومة اﻹقليمية والثقافية والعقائدية، أخذ الاعتراف بحقوق اﻹنسان يصبح عالميا على نحو تدريجي. |
La Colombie a enregistré ces dernières années des progrès constitutionnels en matière de reconnaissance des droits des peuples autochtones. | UN | وقد حدثت أوجه تقدم دستورية في كولومبيا خلال الأعوام الأخيرة بشأن الاعتراف بحقوق السكان الأصليين. |
Ces principes devaient être fondés sur la reconnaissance des droits des handicapés. | UN | واعتبر أن أساس تلك الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين. |
Il était donc dangereux de confondre la reconnaissance des droits culturels ou religieux avec la primauté de ces droits, au détriment d'autres droits. | UN | ولذلك ثمة خطر من الخلط بين الاعتراف بالحقوق الثقافية أو الدينية وبين إعطاء أولوية لهذه الحقوق، على حساب حقوق أخرى. |
L'écart existant entre la reconnaissance des droits et leur réalisation était également un motif de préoccupation. | UN | كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها. |
54. Après les années 1990, les Albanais ont obtenu la reconnaissance des droits civils et politiques fondamentaux. | UN | 54- وبعد فترة التسعينات تمكنت ألبانيا من إقرار الحقوق المدنية والسياسية الأساسية. |
Ces principes devaient être fondés sur la reconnaissance des droits des personnes handicapées. | UN | واعتبر أن أساس هذه الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين. |
A leurs yeux, la reconnaissance des droits des populations autochtones sur leurs terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. | UN | ويعتقدون أن الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Ces principes devaient être fondés sur la reconnaissance des droits des handicapés. | UN | واعتبر أن أساس تلك الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف بحقوق المعوقين. |
Toutefois, la notion de reconnaissance des droits des peuples autochtones est rejetée pour les raisons exposées au point 86.48 ci-dessus. | UN | إلا أن مفهوم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية مرفوض للأسباب المذكورة آنفاً في إطار الفقرة 86-48 أعلاه. |
La Constitution prévoit l'adoption de mécanismes novateurs en matière de reconnaissance des droits de l'homme et établit des thèmes prioritaires. | UN | ويعتمد الدستور آليات متطورة في الاعتراف بحقوق الإنسان وينظم مضمونه بأولوية المواضيع. |
Il encourage l'État partie à élaborer des politiques publiques fondées sur la reconnaissance des droits des personnes handicapées qui s'étendent au-delà des mesures d'assistance sociale. | UN | وتشجعها على وضع سياسات عامة تعكس الاعتراف بحقوق الأشخاص المعوقين وتكون هذه السياسات أوسع نطاقاً من مجرد الاعتراف بحق الأشخاص المعوقين في تدابير المساعدة الاجتماعية. |
C'est la reconnaissance des droits naturels et inaliénables de la personne qui découle de sa dignité et de sa liberté. | UN | وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre une reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones, surtout au regard du droit de propriété. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
:: L'adoption d'une approche méthodique fondée sur la reconnaissance des droits; | UN | :: اعتماد نهج قائم على العمليات وعلى الاعتراف بالحقوق. |
reconnaissance des droits et responsabilités est le titre d'un des chapitres de ce rapport. | UN | ويشكل ' ' الاعتراف بالحقوق والمسؤوليات أحد فروع ذلك التقرير. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre la reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones, en particulier en matière de droit de propriété. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
Ce droit se traduit par la reconnaissance des droits civiques, des libertés syndicales et d'association et par le principe d'égal accès aux emplois publics. | UN | ويتجسد هذا الحق في إقرار الحقوق المدنية، والحريات النقابية وحرية إنشاء الجمعيات ومبدأ الحصول على الوظائف العمومية على قدم المساواة. |
L'application de la trêve olympique au Jeux paralympiques et la reconnaissance des droits des personnes handicapées qui y sont associées constitue un accomplissement de plus fondé sur des versions antérieures de la résolution. | UN | ويشكل تطبيق الهدنة الأولمبية على الألعاب الأولمبية للمعوقين وما يتصل بذلك من اعتراف بحقوق ذوي الإعاقة إنجازا مهما آخر استنادا إلى الصيغ السابقة للقرار. |
La reconnaissance des droits des peuples autochtones et des communautés locales est une condition de l'amélioration des conditions d'existence de millions d'habitants des forêts. | UN | ويعتبر إقرار حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية شرطا أساسيا لتحسين سبل كسب الرزق لهذه الملايين من سكان الغابات. |
La Constitution brésilienne sert de modèle pour la reconnaissance des droits et des garanties fondamentales. | UN | ويُنظر إلى الدستور البرازيلي كنموذج فيما يتعلق بالاعتراف بالحقوق والضمانات الأساسية. |
Paragraphe 54 : reconnaissance des droits de pêche | UN | الفقرة 54: الاعتراف بالحق في صيد الأسماك |
C'est la raison pour laquelle l'Organisation des Nations Unies encourage l'élaboration de normes internationales relatives à la reconnaissance des droits de ces peuples de composition culturelle si variée. | UN | ولهذا السبب ما فتئت اﻷمم المتحدة تشجع على تطوير القوانين الدولية التي تنظم التسليم بحقوق هذه الشعوب التي تنتمـــي إلى خلفيات ثقافية متباينة. |
ii. Présentation de recommandations aux échelons compétents des pouvoirs publics sur la reconnaissance des droits fonciers traditionnels et historiques; | UN | ' 2` تقديم توصيات إلى المستوى الملائم من الحكم بشأن الإقرار بالحقوق التقليدية والتاريخية في الأرض؛ |
Certaines délégations ont fourni des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine, notamment des dispositions législatives et des programmes ayant pour but de garantir la prise en compte de questions telles que la privation des moyens de subsistance et la reconnaissance des droits fonciers collectifs et individuels. | UN | وقدم بعض الوفود أمثلة على أفضل الممارسات في هذا المجال، بما في ذلك تشريعات وبرامج لضمان معالجة القضايا من قبيل الحرمان من سبل العيش والاعتراف بالحقوق الجماعية والفردية في الأراضي. |
La Norvège, par conséquent, est fermement attachée à la reconnaissance des droits des femmes, qui devraient être identiques à ceux des hommes dans tous les domaines de la vie. | UN | ولهذا فإن النرويج تلتزم التزاما قويا بالاعتراف بحقوق المرأة، التي يجب أن تتساوى مع حقوق الرجل في كل مجالات الحياة. |
À l'occasion de sa visite en Colombie, le Rapporteur spécial a pu constater que, malgré les progrès effectués en matière de reconnaissance des droits des peuples autochtones, qui placent le pays en tête des pays de la région, il reste d'importants défis à relever concernant la protection et la promotion effectives des droits de l'homme et des libertés fondamentales des autochtones. | UN | 13 - ولاحظ المقرر الخاص، خلال زيارته لكولومبيا، أنه بالرغم من أن البلد أحرز تقدما أكبر مما أحرزه نظراؤه في المنطقة فيما يتعلق بالإقرار بحقوق الشعوب الأصلية، فإنه لا يزال يواجه تحديات ضخمة فيما يتعلق بالحماية والتعزيز الفعالين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية. |
Les initiatives collectives et les indicateurs d'investissement socialement responsable affichent les mêmes tendances générales dans la reconnaissance des droits liés au travail. | UN | وتعكس المبادرات الجماعية ومؤشرات الاستثمار المسؤول اجتماعياً النمط العام في مجال الإقرار بحقوق العمال. |
De plus, la pleine reconnaissance des droits fondamentaux exige la création de mécanismes de recours efficaces pour contraindre les États à répondre des violations de ces droits. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب الاعتراف الكامل بالحقوق إنشاء قنوات إنصاف فعالة لتحميل الدول المسؤولية عن انتهاكات هذه الحقوق. |