La récente croisade contre la discrimination et le racisme représente une initiative courageuse vers la reconnaissance officielle d'un énorme problème. | UN | وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة. |
reconnaissance officielle de votre indépendance, le soutien de 27 alliés. | Open Subtitles | الاعتراف الرسمي بوضعك المستقل بدعم من 27 حلفاء |
Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. | UN | وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا. |
La loi ne prévoyait la reconnaissance officielle d'aucune religion mais réaffirmait simplement l'existence de ces religions en Indonésie. | UN | فليس في هذا القانون أي اعتراف رسمي بأي ديانة كانت، بل إنه يعيد فقط تأكيد وجود هذه الديانات في إندونيسيا. |
La Fédération recherche la reconnaissance officielle d'une journée mondiale du spina bifida et de l'hydrocéphalie. | UN | يسعى الاتحاد للحصول على اعتراف رسمي بيوم عالمي لمرض استسقاء الرأس والسنسنة المشقوقة. |
Les poursuites incriminaient la publication d'articles ou d'interviews à travers les médias, la communication avec des ONG internationales et des exilés aux États-Unis ou en Europe, la possession de cassettes audio ou vidéo en provenance de la Section des intérêts américains à La Havane, la communication avec des groupes sans reconnaissance officielle: syndicats, associations professionnelles, académies cubaines indépendantes. | UN | وجرمت هذه المحاكمات نشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات غير حكومية دولية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية وأشرطة فيديو موزعة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات، والجمعيات المهنية، والأكاديميات الكوبية المستقلة. |
Cette reconnaissance officielle devrait l'encourager dans ses travaux. | UN | وقال إن هذا الاعتراف الرسمي من شأنه أن يشجعه في أعماله. |
KABEHR fait savoir que, dans le pays, sept églises chrétiennes jouissent d'un certain niveau de reconnaissance officielle et que les fidèles peuvent pratiquer ouvertement leur religion. | UN | وأفاد بأنه توجد سبع كنائس مسيحية تحظى على الأقل بقدر من الاعتراف الرسمي ويمكن لأتباعها التعبد علناً. |
Cette reconnaissance officielle va donner une visibilité accrue à l'engagement des associations. | UN | وسيلقي هذا الاعتراف الرسمي مزيدا من الأضواء على العمل الذي تؤديه الجمعيات في هذا المجال. |
Par ailleurs, le droit des peuples autochtones à la reconnaissance officielle et à l'enregistrement de leurs territoires a été confirmé dans le cadre d'instruments régionaux appropriés relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها. |
Une reconnaissance officielle de ces critères serait susceptible d'améliorer la prévisibilité des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وقد يؤدي الاعتراف الرسمي بهذه المعايير إلى زيادة إمكانية التنبؤ بقرارات مجلس الأمن. |
Ils ont déploré le manque de reconnaissance officielle des questions relatives aux Pygmées, qui avait une incidence sur l'élaboration des politiques en la matière. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات. |
Cette loi comporte sur le plan des principes, la reconnaissance officielle que les épouses d'agriculteurs exercent une activité professionnelle. | UN | ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية. |
Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. | UN | إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا. |
Rien n'a été fait pour dédommager les victimes : aucune indemnisation officielle, aucune reconnaissance officielle d'une quelconque responsabilité juridique, et aucunes poursuites. | UN | فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات. |
Cette valeur serait en outre d'autant plus problématique que les documents de Madrid n'ont bénéficié d'aucune reconnaissance officielle et que leur caractère d'originaux n'est nullement attesté. | UN | بل تظل تلك القيمة موضع شك، سيما وأن وثائق مدريد لم تحظ بأي اعتراف رسمي ولم يثبت أنها وثائق أصلية. |
Elle regrette égale-ment qu'il n'y ait pas eu de reconnaissance officielle en Inde du caractère discriminatoire du désastre au Gujarat. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم وجود اعتراف رسمي في الهند بالنزعة التمييزية في كارثة غوجارات. |
Les poursuites incriminaient la publication d'articles ou d'interviews à travers les médias, la communication avec des ONG internationales et des exilés aux ÉtatsUnis ou en Europe, la possession de cassettes audio ou vidéo en provenance de la Section des intérêts américains à La Havane, la communication avec des groupes sans reconnaissance officielle: syndicats, associations professionnelles, académies cubaines indépendantes. | UN | واتهم هؤلاء الأشخاص بنشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات دولية غير حكومية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية أو سمعية واردة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات والرابطات المهنية والدوائر الأكاديمية الكوبية المستقلة. |
Cette interprétation serait source de problèmes pour l'Église catholique notamment pour la reconnaissance officielle de prélats, la création de nouveaux diocèses, etc. Ainsi, le siège épiscopal d'Athènes, datant de 1850, ne serait juridiquement pas reconnu de même que l'archevêque, malgré le fait que l'Église catholique représente une religion connue en Grèce. | UN | وأفيد بأن هذا التفسير مصدر مشاكل للكنيسة الكاثوليكية، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي باﻷساقفة، وإنشاء اﻷبرشيات الجديدة، وما الى ذلك. ولهذا السبب لم يُعترف قانونا بالكرسي اﻷسقفي ﻷثينا الذي يعود تاريخه الى عام ١٨٥٠ أو بالمطران، بالرغم من أن الكنيسة الكاثوليكية تمثل دينا معروفا في اليونان. |
Les représentants des musulmans ont fait part de leur demande visant à la reconnaissance officielle des jours religieux afin de permettre aux fidèles le souhaitant de ne pas travailler, tant dans les lieux de travail pour les adultes que dans les écoles pour les jeunes. | UN | وأشار ممثلو المسلمين إلى أنهم قد طالبوا باعتراف رسمي باﻷعياد الدينية بغية السماح بعدم العمل للمؤمنين الراغبين في ذلك، سواء في أماكن العمل فيما يتعلق بالبالغين أو في المدارس فيما يتعلق بالصغار. |
Les groupes régionaux ne sont pas figés et la liste ne vaut pas reconnaissance officielle de leur composition. | UN | والعضوية في المجموعات الإقليمية ليست ثابتة، ولا تشكل هذه القائمة اعترافا رسميا بمكوّنات هذه المجموعات. |
De fait, c'est le document dûment signé que les conjoints doivent présenter à l'autorité d'état civil pour la reconnaissance officielle du mariage. | UN | وبغية الاعتراف رسمياً بالزواج، ينبغي تقديم وثيقة الزواج المسجلة على هذا النحو إلى سلطات الأحوال المدنية. |
Les peuples autochtones ont insisté sur l'importance d'aménager les lois et les orientations dans le sens d'une reconnaissance officielle de ce droit coutumier dans la législation nationale des différents pays où ils vivent. | UN | وأبرزت الشعوب الأصلية أهمية إصلاح التشريعات والسياسات بهدف الاعتراف رسميا بهذه القوانين والحقوق العرفية في التشريعات الوطنية في مختلف البلدان التي تعيش فيها. |
Parmi ces mesures, on peut citer la reconnaissance officielle par les gouvernements et les ministres de l'éducation de l'importance et de la nécessité d'inclure la réduction des risques de catastrophe comme élément prioritaire des politiques de développement des ministères. | UN | ومنها اعتراف الحكومات ووزارات التعليم اعترافاً رسمياً بأهمية وإلحاح إدراج الحد من مخاطر الكوارث كأولوية في السياسة الإنمائية للوزارات. |
La reconnaissance officielle d'un droit n'est pas suffisante pour en assurer la jouissance. | UN | والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به. |