"recours devant" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى
        
    • الاستئناف أمام
        
    • الطعن أمام
        
    • الرجوع
        
    • للطعن أمام
        
    • للاستئناف أمام
        
    • الانتصاف أمام
        
    • بالاستئناف أمام
        
    • الدعوى أمام
        
    • الاستئناف لدى
        
    • استئناف أمام
        
    • شكوى إلى
        
    • الطعن لدى
        
    • التماس إلى
        
    • التظلم أمام
        
    Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. UN وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص.
    Le recours devant les tribunaux israéliens s'est avéré vain. UN ولم يجد اللجوء إلى القضاء الإسرائيلي نفعا.
    Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. UN وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما.
    Le traitement d'un recours devant le Tribunal du contentieux exige en moyenne jusqu'à 15 jours ouvrables. UN وقد يصل عدد أيام العمل المطلوبة لتجهيز الطعن أمام محكمة المنازعات إلى 15 يوما في المتوسط.
    Les enfants disposent d'un recours devant une instance nationale, qui reçoit et instruit les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. UN ويحق للأطفال الرجوع إلى هيئة وطنية لها صلاحية التحقيق والاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل.
    Cette décision peut faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, possibilité dont l'auteur s'est prévalu. UN ويخضع هذا القرار للطعن أمام المحاكم الداخلية، وقد استفاد صاحب البلاغ من ذلك.
    La décision prise serait aussi susceptible de recours devant la Commission de recours des étrangers. UN وسيكون القرار أيضاً قابلاً للاستئناف أمام مجلس استئناف الأجانب.
    Toute personne peut, sans formalité aucune, former un tel recours, devant la cour d'appel, laquelle doit statuer dans les 24 heures. UN ويجوز لأي شخص تقديم طلب الانتصاف أمام محكمة الاستئناف، ولا يقتضي ذلك أي إجراء شكلي وينبغي الفصل فيه في غضون 24 ساعة.
    Il en résulte un faible recours devant les juridictions afin de faire valoir leurs droits. UN لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا.
    La victime d'un tel dommage devrait se voir offrir deux options : le recours devant les juridictions internes, ou la réparation par le jeu de la protection diplomatique. UN وينبغي أن يعرض على ضحية هذا الضرر كلا الخيارين: اللجوء إلى المحاكم المحلية أو الإنصاف من خلال الحماية الدبلوماسية.
    Il est mentionné dans le rapport que les femmes pouvaient exercer un recours devant les tribunaux ordinaires en dernier ressort. UN وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف.
    Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. UN وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما.
    Le requérant peut former un recours devant le tribunal administratif. UN ويمكن ممارسة الحق في الاستئناف أمام محكمة إدارية.
    Son application est encadrée par une législation qui offre au détenu une voie de recours devant la commission pénitentiaire. UN وينظم تطبيق الحبس الانفرادي تشريع يتيح للمحتجز إمكانية الطعن أمام لجنة السجون.
    Tout accord de renonciation au recours devant un tribunal qui serait conclu entre les parties est nul et non avenu selon la loi indienne des contrats. UN وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي.
    Il note aussi avec regret qu’il n’a pas été précisé dans le rapport ni au cours de la discussion si les personnes ainsi détenues ont la possibilité d’introduire un recours devant un tribunal pour contester la légalité de leur détention, conformément au paragraphe 4 de l’article 9 du Pacte. UN كما تلاحظ اللجنة بأسف أنه لم يتضح، من واقع التقرير أو في خلال المناقشة، ما إذا كان حق الرجوع إلى القضاء للطعن في قانونية الاحتجاز متاحا، وفقا للفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد، لﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو.
    Cette décision peut faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, possibilité dont l'auteur s'est prévalu. UN ويخضع هذا القرار للطعن أمام المحاكم الداخلية، وقد استفاد صاحب البلاغ من ذلك.
    En outre, conformément à la législation de l'État partie, le Conseil suédois des migrations peut aussi prendre une décision, susceptible de recours devant la Commission de recours des étrangers, même si le requérant ne dépose pas de nouvelle demande. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه وفقاً لقوانين الدولة الطرف، يجوز لمجلس الهجرة السويدي أيضاً أن يتخذ قراراً، قابلاً للاستئناف أمام مجلس استئناف الأجانب، حتى إذا لم يقدم صاحب البلاغ مثل هذا الطلب الجديد.
    M. Halliday ajoute que la législation civile a également été révisée et prévoit maintenant un plus grand nombre de recours devant les juridictions compétentes. UN وأضاف السيد هاليداي أن التشريع المدني نقح أيضاً وأصبح يتيح اﻵن عدداً أكبر بكثير من سبل الانتصاف أمام الدوائر المختصة.
    Quant aux recours devant la Cour internationale de Justice, une difficulté était que le règlement des affaires n'y était pas exempt de toute considération politique, surtout aux débuts. UN فمن بين الصعوبات المتصلة بالاستئناف أمام محكمة العدل الدولية أن الإجراء يصطبغ، بخاصة في مراحله الأولى، بصبغة سياسية.
    La requérante n'a pas reçu communication des éléments spécifiquement retenus à sa charge et n'a donc pas été en mesure de faire connaître son point de vue à ce sujet ni d'exercer son droit de recours devant le Tribunal. UN ولم تُعلَم المنظمة المقدمة للشكوى بالأدلة المحددة المقدمة ضدها، ومن ثمّ لم يكن باستطاعتها عرض آرائها بشأن المسألة أو الاستفادة من حق رفع الدعوى أمام المحكمة.
    D'après lui, il n'était pas nécessaire de former recours devant des tribunaux en raison de l'inutilité de cette démarche. UN وقال إن الاستئناف لدى المحاكم لا ترجى فائدته لأنه غير ذي جدوى.
    M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. UN ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى.
    :: L'acceptation du droit de recours devant le Comité a en principe accru les voies de recours ouvertes aux femmes au Royaume-Uni. UN :: عـزز قبول الحق في تقديم شكوى إلى اللجنة من حيث المبدأ وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في المملكة المتحدة.
    Une décision de non-admission ou d'expulsion est susceptible d'un recours devant la justice. UN ويمكن الطعن لدى محكمة قانونية في أي قرار يقضي برفض السماح بدخول مواطن أجنبي أو بطرده.
    S'ils sont déboutés de leur appel, ils pourront former un recours devant la Cour suprême. UN وإذا ما رُفض الاعتراض، يمكنهم تقديم التماس إلى المحكمة العليا.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN ويجب أن تتاح للموظف سبل التظلم أمام القضاء المختص بالنظر في المنازعات اﻹدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more