"recouvrement de" - Translation from French to Arabic

    • استرداد
        
    • تحصيل
        
    • لاسترداد التكاليف
        
    • لتحصيل
        
    • التحصيل
        
    • الاسترداد
        
    • لاسترجاع
        
    • وتحصيلها
        
    • وتحصيل
        
    • للاسترداد
        
    • بتحصيل
        
    • التي لم تسدد لفترة طويلة
        
    • تنطوي عليه استعادة
        
    • استعادة أموال
        
    • بإصدار رسائل تحيل
        
    Quant au recouvrement de la nationalité en cas de dissolution du mariage, l'article 11 prévoit ce qui suit: UN أما استرداد الزوجة لجنسيتها في حالة حلّ الزواج فتتناوله المادة 11 التي تنص على ما يلي:
    recouvrement de montants dus par des organisations en défaut de paiement UN استرداد مبالغ غير مسددة من منظمات متقاعسة عن السداد
    Cette politique s'est révélée efficace puisqu'à présent un tiers des recettes du programme provient du recouvrement de créances douteuses. UN وقد أثبتت هذه العملية لإعادة التنظيم نجاحها بدليل أن ثُلث حصائل البرنامج يتأتى حاليا من تحصيل الديون المتعثرة.
    43. Un autre problème concerne le recouvrement de l'impôt. UN 43- وتتمثل مشكلة أخرى في كيفية ضمان تحصيل الضرائب.
    2010/4 Rapport sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF UN تقرير بشأن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف
    recouvrement de montants dus par des organisations en défaut de paiement UN استرداد مبالغ غير مسددة من منظمات متقاعسة عن السداد
    :: Le recouvrement de coûts indirects supplémentaires au titre de projets financés par d'autres ressources en s'adressant directement à certaines institutions spécialisées semblerait justifié; UN :: هناك من الأسباب ما يبرر استرداد تكاليف غير مباشرة إضافية مباشرة من مشاريع ذات تمويل غير أساسي عبر بعض الوكالات المتخصصة
    ii) recouvrement de sommes dues à l'Organisation; UN ' 2` استرداد أموال من الموظف تكون من حق المنظمة؛
    ii) recouvrement de sommes dues à l'Organisation; UN ' 2` استرداد أموال من الموظف تكون من حق المنظمة؛
    recouvrement de prestations obtenues frauduleusement UN استرداد استحقاقات جرت المطالبة بها عن طريق الاحتيال
    recouvrement de sommes indûment versées au titre de l'appui à un partenaire d'exécution UN استرداد مدفوعات زائدة سددت من حساب دعم المقر إلى شريك منفذ
    La Société est également exemptée de toute obligation afférente au paiement, à la retenue ou au recouvrement de tout impôt, contribution ou droit. UN وتعفى المؤسسة بالمثل من أي التزام بأداء أو خصم أو تحصيل أي ضريبة أو مساهمة أو رسم.
    recouvrement de contributions annoncées pour des exercices antérieurs UN تحصيل التبرعات المعلنة لفترات السنتين السابقة
    Objectif 1 : Assurer efficacement et en temps voulu le recouvrement de tous les comptes débiteurs UN الهدف 1: كفالة تحصيل جميع حسابات القبض على نحو كفء وفي حينه.
    La politique des Nations Unies est de ne pas prévoir de provision des retards dans le recouvrement de ces quotes-parts; UN وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم تكوين مخصصات للتأخيرات في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛
    (Code des faillites) La vente de la créance privilégiée dont il est question ne constitue pas un exercice de recouvrement de l'impôt. UN إن البيع المعتزم لحق المطالبة الضريبية العقارية الموضح في السياق الحالي ليس عملا من أعمال تحصيل المستحقات.
    2010/4 Rapport sur l'application du principe de recouvrement de l'UNICEF UN تقرير بشأن تنفيذ سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف
    Cette session avait été très fructueuse, et il convenait tout particulièrement de souligner le travail remarquable qui avait été accompli sur le principe de recouvrement de l'UNICEF. UN وأسفرت الدورة عن عدد كبير من النتائج الإيجابية، لا سيما العمل الممتاز الذي جرى بشأن سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف.
    Cette session avait été très fructueuse, et il convenait tout particulièrement de souligner le travail remarquable qui avait été accompli sur le principe de recouvrement de l'UNICEF. UN وأسفرت الدورة عن عدد كبير من النتائج الإيجابية، لا سيما العمل الممتاز الذي جرى بشأن سياسة اليونيسيف لاسترداد التكاليف.
    Il lui a été répondu que c'était exact et que la raison en était que la banque n'avait aucune possibilité de recouvrement de la créance si le particulier concerné quittait le pays avec la voiture. UN وأجابها المصرف أن ذلك صحيح وأن سبب ذلك هو أن المصرف لا يملك حيلة لتحصيل القرض لو أن المقترض غادر الدانمرك مع السيارة.
    Le montant effectivement recouvré était supérieur au montant mis en recouvrement de 2 287 800 euros. UN وقد ازداد التحصيل الفعلي بفارق قدره 287.8 2 ألف يورو على الاشتراكات المقررة.
    Un autre a demandé quelles exceptions l'UNICEF avait accordées concernant le taux de recouvrement de 7 %. UN وسأل متكلم آخر عن الاستثناءات التي منحتها اليونيسيف لمعدل الاسترداد الذي يعادل 7 في المائة.
    nombre de réfugiés déposant des demandes de recouvrement de biens. UN :: عدد اللاجئين.الذين تقدموا بطلبات لاسترجاع ممتلكاتهم
    De même, pour améliorer l'efficacité et le rendement de l'administration fiscale, de nombreux pays exécutent des programmes visant à remanier de fond en comble et à améliorer le fonctionnement d'institutions concernées par le calcul, la collecte et la mise en recouvrement de l'impôt. UN وبالمثل، ولتعزيز جدوى الادارة الضريبية وفعاليتها، تقوم عدة بلدان بتنفيذ برامج تهدف الى إدخال إصلاح شامل على المؤسسات المعنية بتقدير الضرائب وتحصيلها وتطبيق نظمها وتحسين سير تلك المؤسسات.
    Responsabilités parentales et recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant UN مسؤوليات الوالدين وتحصيل نفقة إعالة الطفل
    Le FNUAP et le PAM ont tous deux un taux de recouvrement de 7 %. V. La nécessité de modifier le système : libérer le temps UN ولدى كل من صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأغذية العالمي معدل للاسترداد يبلغ 7 في المائة.
    Sous réserve de ce changement, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section G sur le recouvrement de redevances et droits de licence. UN وأقرّ الفريق مضمون الباب زاي المتعلق بتحصيل الإتاوات وأجور الترخيص، رهناً بإدخال ذلك التغيير عليه.
    recouvrement de créances anciennes UN إمكانية تحصيل المستحقات التي لم تسدد لفترة طويلة
    24. Reconnaît les efforts faits par les États pour localiser, geler et recouvrer les avoirs volés et l'importance que revêt une coopération efficace entre la communauté internationale et les autorités libyennes à cet égard, sachant combien le recouvrement de ces avoirs pourrait aider les autorités libyennes à améliorer la sécurité, renforcer le développement et accélérer la réalisation de tous les droits de l'homme du peuple libyen; UN 24- يقرُّ بما تبذله الدول من جهود في سبيل تتبُّع الأصول المنهوبة وتجميدها واستعادتها وبأهمية التعاون الفعّال بين المجتمع الدولي والسلطات الليبية في هذا الصدد، واضعاً في اعتباره ما تنطوي عليه استعادة هذه الأصول من إمكانيات في مساعدة السلطات الليبية على تحسين الحالة الأمنية والتنمية وإعمال جميع حقوق الإنسان للشعب الليبي؛
    Certaines portaient sur le recouvrement de fonds. UN وكان بعض التوصيات ينطوي على استعادة أموال.
    :: Envoi en temps voulu des avis de mise en recouvrement de 38 quotes-parts au titre du financement des opérations de maintien de la paix et de 15 crédits et des récapitulatifs exhaustifs adressés aux États Membres ayant des arriérés de contributions UN :: القيام، في الوقت المناسب، بإصدار رسائل تحيل 38 من الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام و 15 من المبالغ الدائنة، وتوجيه رسالة تذكيرية شاملة إلى الدول الأعضاء بشأن الأنصبة المقررة غير المسددة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more