"reculé" - Translation from French to Arabic

    • انخفض
        
    • تراجعت
        
    • نائية
        
    • للوراء
        
    • مجال الحد
        
    • يتراجع
        
    • ينحسر
        
    • تراجعا
        
    • تقلصت
        
    • تم الحد
        
    • انحسر
        
    • ترنّحت
        
    • انخفضت خلال
        
    • وانخفضت معدلات
        
    • في التراجع
        
    On a également constaté une diminution du nombre de réfugiés, puisque celui-ci a reculé de 24 % entre 1997 et 2001 par rapport aux cinq années précédentes. UN إذ انخفض عدد اللاجئين في العالم بنسبة 24 في المائة في الفترة من 1997 إلى 2001 قياسا إلى السنوات الخمس التي سبقتها.
    En outre, même là où les taux d'infection se sont stabilisés ou ont reculé, les dimensions de l'épidémie demeurent alarmantes. UN علاوة على ذلك، ما زالت مستويات انتشار الوباء مخيفة حتى في البلدان التي ثبت أو انخفض فيها عدد الإصابات.
    Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. UN وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا.
    Nous avons beau vivre dans un coin reculé du Bengale... cela ne signifie pas que notre perspective soit étroite. Open Subtitles ربما نحن نعيش بمنطقة نائية في بنجلاديش ولكن هذا لا يعني أن آفاقنا تبقى ضيقة
    Quand bobby est mort j'ai reculé I'horloge de 15 minutes qu'est ce que tu racontes? Open Subtitles بعد وفاة بوب غيرت الساعة للوراء 15 دقيقة ما الذي تتحدثين عنه؟
    C'est en Asie de l'Est, et surtout en Chine, que l'extrême pauvreté a le plus reculé et le niveau de vie a le plus augmenté. UN على أن شوطاً واسعاً للغاية من التقدم تحقق في مجال الحد من الفقر المدقع ورفع مستويات المعيشة في شرق آسيا ولا سيما في الصين.
    La pauvreté avait reculé dans l'ensemble, suivant les tendances apparues dans les années 70, et il semblait que les inégalités avaient diminué dans certains cas. UN واستمر تخفيف الفقر بصفة عامة، متتبعا الاتجاهات التي رسخت في السبعينات، ويبدو أن التفاوت قد انخفض في بعض البلدان.
    C'est ainsi, par exemple, qu'en Asie orientale, l'indice synthétique de fécondité a reculé de près de 60 % entre 1970 et 1990. UN فعلى سبيل المثال انخفض مجموع معدل الخصوبة في شرقي آسيا بما يقرب من ٦٠ في المائة بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٩٠.
    L'étude a montré que la consommation régulière d'alcool et de cigarettes avait considérablement reculé. UN وأظهرت الدراسة أن الاستهلاك المنتظم لكل من الكحول والسجائر قد انخفض بشكل كبير.
    Grâce à cette politique, entre autres, la pauvreté avait reculé de 3 % en 2010. UN وبفضل هذه الخطة وسياسات أخرى انخفض مستوى الفقر بنسبة 3 في المائة في عام 2010.
    Par suite, le nombre d'affaires enregistrées concernant la traite d'êtres humains avait reculé en 2009. UN ونتيجة لذلك، انخفض في عام 2009 عدد الحالات المسجلة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص.
    De même, les maladies professionnelles ont reculé de 10 % en proportion du nombre de travailleurs ces dernières années. UN كذلك، تراجعت الأمراض المهنية بنسبة 10 في المائة بالتناسب مع عدد العمال في السنوات الأخيرة.
    Tous les indicateurs macroéconomiques en Palestine avaient reculé du fait de l'occupation. UN وقال إن جميع مؤشرات الاقتصاد الكلي في فلسطين تراجعت نتيجة للاحتلال.
    Tous les indicateurs macroéconomiques en Palestine avaient reculé du fait de l'occupation. UN وقال إن جميع مؤشرات الاقتصاد الكلي في فلسطين تراجعت نتيجة للاحتلال.
    Le HCR cherche à installer un centre téléphonique dans le camp reculé de Dakhla, situé au sud-ouest de Tindouf (Algérie). UN وتواصل المفوضية إقامة مركز هاتفي في مخيم الداخلة للاجئين الذي يقع في منطقة نائية إلى الجنوب الغربي من تندوف.
    De même, l'épidémie qui frappe un village reculé d'Afrique représente une menace pour la santé du New-Yorkais prospère. UN وعلى نحو مماثل، يهدد تفشي وباء في قرية نائية في أفريقيا صحة الشخص الغنى في نيويورك.
    tu te souviens de ce qu'Harris disait tu sait I'esprit et I'anticipation le tueur avait des délais a tenir la précision, le timing alors j'ai reculé I'horloge de 15 minutes Open Subtitles حاولت أن أشغل عقلي فذلك القاتل كان يهتم بالوقت لذا أعدت الساعة 15 دقيقة للوراء
    Sachant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes à dimension planétaire, que la faim n'a pratiquement pas reculé et que ces problèmes risquent de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, UN وإذ يسلّم بأنه رغم ما بُذل من جهود تظل مشكلتا الجوع وانعدام الأمن الغذائي مشكلتين ذواتي بُعد عالمي، وبأن التقدم الحاصل في مجال الحد من الجوع غير كاف، وبأن هاتين المشكلتين قد تتفاقمان على نحو خطير في بعض المناطق ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،
    La pauvreté n'a pas reculé en Côte d'Ivoire depuis que les OMD ont été adoptés, il y a 10 ans. Bien au contraire. UN وفي العقد منذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية، لم يتراجع الفقر في كوت ديفوار، بل على العكس تماما.
    La ségrégation horizontale et verticale des deux sexes sur le marché du travail n'a pas reculé depuis la présentation du précédent rapport. UN لم ينحسر الفصل الأفقي والرأسي القائم على أساس نوع الجنس منذ تقديم التقرير الماضي.
    À maints égards, la région a reculé par rapport aux modestes succès si laborieusement obtenus pendant près de 10 ans. UN وشهدت المنطقة تراجعا من كل النواحي عن النجاح المتواضع الذي تحقق بصعوبة بالغة طوال حوالي عقد.
    Les pays en développement ont enregistré un solide taux de croissance de 7,6 %, alors que les exportations des pays développés ont reculé de 1,2 %. UN وسجلت البلدان النامية نسبة نمو قوية بلغت 7.6 في المائة، في حين تقلصت صادرات البلدان المتقدمة النمو بمعدل 1.2 في المائة.
    Grâce à l'appui de l'UNICEF, la poliomyélite et la diphtérie avaient nettement reculé et la réforme des systèmes de santé et d'éducation dans le cadre du programme de développement à long terme du pays permettrait de renforcer les capacités nationales dans ce domaine. UN وبفضل الدعم الذي تقدمه اليونيسيف، تم الحد بدرجة كبيرة من شلل اﻷطفال والخناق. وقال إن برنامج تنمية بلده الطويل اﻷجل لاصلاح نظامي الصحة والتعليم من شأنه أن يزيد القدرة الوطنية.
    Grâce aux efforts qu'il a menés, l'illettrisme a reculé en République arabe syrienne, en particulier dans les zones rurales et parmi les femmes. UN وبفضل جهود حكومته في هذا المجال انحسر مد المشكلة خاصة في المناطق الريفية وبين النساء.
    44. Au cours de sa visite au Gabon en juillet 2010, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a indiqué que la mortalité infantile avait reculé au cours des vingt dernières années. UN 44- وأشار الأمين العام للأمم المتحدة خلال زيارته لغابون في تموز/يوليه 2010 إلى أن وفيات الأطفال انخفضت خلال العقدين الأخيرين.
    Le chômage et l'insécurité alimentaire ont reculé, quoique restant à des niveaux élevés, notamment à Gaza et dans la zone C de la Cisjordanie. UN وانخفضت معدلات كل من البطالة وانعدام الأمن الغذائي، ولكنها ظلت مرتفعة، لا سيما في قطاع غزة والمنطقة جيم من الضفة الغربية.
    En Somalie, les Chabab, groupe d'opposition armée affilié à Al-Qaida qui a reculé régulièrement sous l'effet conjugué des offensives militaires menées par l'Union africaine, les troupes kenyanes et éthiopiennes et les forces du Gouvernement fédéral de transition somalien, devraient bientôt perdre le port de Kismaayo, leur plus importante source de revenus. UN 10 - ففي الصومال، أخذت حركة " الشباب " المعارضة المسلحة التابعة لتنظيم القاعدة في التراجع الميداني أمام الضغط المشترك المتمثل في هجمات عسكرية شنتها قوات الاتحاد الأفريقي والقوات الكينية والقوات الإثيوبية وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية الصومالية، وربما حُرمت هذه الحركة في القريب العاجل من ميناء كيسمايو، الذي يمثل لها رأسمالا مدرّا للربح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more