Elle redoute en effet, que le nombre de cas dont la Commission doit s'occuper n'augmente considérablement si d'autres projets de ce type sont présentés à l'avenir. | UN | فهو يخشى في الواقع من أن يتزايد عدد الحالات التي ينبغي أن تقوم اللجنة بمعالجتها تزايدا هائلا في حالة تقديم مشاريع أخرى من هذا النوع في المستقبل. |
Je n'ai toujours pas peur de lui, alors que lui redoute les forces démocratiques du peuple cambodgien. | UN | ولكن هون سين يخشى القوى الديمقراطية في أوساط الشعب الكمبودي. |
Si quelqu'un peut faire à d'autres ce qu'il redoute qu'on lui fasse, cela peut effacer sa peur. | Open Subtitles | إن استطاع الشخص أن يفعل بالأخرين ما يخشى أن يُفعل به، فربما لن يخشاه مجددًا. |
Un refus signifierait que l'Espagne redoute le manque de poids de ses arguments devant les tribunaux. | UN | وأشار إلى أن رفض ذلك سوف يشير إلى أن إسبانيا تخشى من طرح مطالباتها الضعيفة في المحكمة. |
Le blocus conforte la volonté politique du Gouvernement, qui redoute toute tentative d'assouplir son contrôle sur la société; le plus grave, c'est qu'il décourage les Cubains d'oeuvrer pour un meilleur avenir. | UN | فالحصار يدعم أهداف الحكومة التي تخشى أي محاولة لتخفيف سيطرتها على المجتمع، واﻷخطر من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل. |
Je le redoute. | Open Subtitles | وأنـا أخشي ذلك. |
Il redoute d'être encore plus maltraité à l'avenir, parce qu'il s'est engagé par écrit à quitter le mouvement. | UN | وأعرب أيضاً عن خشيته من التعرض لضرر أكبر في المستقبل بسبب توقيعه البيان الذي يلتزم فيه بالارتداد عن الحركة. |
Alors il redoute le moment où la réussite lui échappe... et où il n'est pas un accessoire de celle-ci. | Open Subtitles | ولانه يشك في ذلك، فانه يخشى اللحظة لقد تبين ان النجاح ليس من نصيبه, كما انه ليس ممر للنجاح |
Je n'arrive pas à croire qu'un homme comme toi redoute une jeune fille. | Open Subtitles | بربك. لا أعتقد أن رجل بالغ مثلك يخشى من فتاة صغيرة |
En particulier, il redoute de voir gravement compromis l'acheminement de l'aide humanitaire, dont la protection constitue l'aspect le plus important des activités de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهو يخشى بصفة خاصة أن يتعرض تقديم المعونة الانسانية وتوفير الحماية، اللذان يمثلان الجزء اﻷكبر من عمل القوة في البوسنة والهرسك، لخطر جسيم. |
En outre, on redoute que les massacres continuent d'avoir lieu dans des zones difficiles d'accès placées sous le contrôle du gouvernement ou du FPR. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يخشى أن عمليات القتل مستمرة، في المناطق التي يصعب الوصول اليها، والتي تقع تحت سيطرة الحكومة أو الجبهة الوطنية الرواندية. |
Il redoute des retards qui empêcherait la CDI d’achever son examen comme prévu, d’ici à la fin du quinquennat. | UN | على أنه يخشى أن يحول التأخير بين لجنة القانون الدولي وبين الانتهاء من دراستها مثلما هو مقرر قبل نهاية فترة السنوات الخمس. |
Il redoute que cette inaction se poursuive, provoquant des violations croissantes du droit international humanitaire et des principes défendus par cette même communauté. | UN | وقال إنه يخشى أن يؤدي استمرار تقاعس المجتمع الدولي إلى انتهاكات متزايدة للقانون الانساني الدولي والمبادئ التي يدافع عنها هذا المجتمع الدولي نفسه. |
Il redoute que M. Soriano n'utilise des millions de dollars qui auraient été détournés de fonds publics zambiens pour continuer à financer le CNDP et les FRF. | UN | على أن الفريق يخشى من أن يكون السيد سوريانو يستخدم ملايين الدولارات من الأموال التي يُدَّعى بأنها مختلسة ليواصل تمويل قوات المؤتمر الوطني والقوات الجمهورية الاتحادية. |
La délégation égyptienne ne comprend pas clairement ce qui est attendu de l'Assemblée, mais redoute qu'en l'absence de réaction de la part de la Commission, le silence de celle-ci ne soit considéré comme une approbation de l'interprétation du Secrétaire général. | UN | وأضاف أن وفده غير متأكد مما يتوقع من الجمعية. غير أنه يخشى لو ظلت اللجنة صامتة أمام هذه المسألة أن يفسر ذلك على أنه قبول بتفسير الأمين العام. |
Il redoute que la charge accrue que font peser le Conseil et l'examen périodique universel sur la Division ne se fasse au détriment des organes conventionnels. | UN | وقال إنه يخشى أن تؤدي الأعباء المتزايدة التي يفرضها المجلس والاستعراض الدوري الشامل إلى التأثير سلباً على هيئات المعاهدات. |
Le président russe n’a-t-il pas en effet clairement affirmé le fond de sa pensée dans son discours d’annonce de l’annexion de la Crimée : son régime ne redoute nullement les sanctions, et entend bien faire ce qu’il lui plaît. | News-Commentary | بل وفي خطابه الذي أعلن ضم شبه جزيرة القرم، كشف بوتن عن ما يدور في خلده: فنظامه لا يخشى أي عقاب وسوف يفعل كل ما يحلو له. وشبه جزيرة القرم ليست سوى خطوة أولى نحو تحقيق حلمه في إحياء المجد الروسي. |
On redoute la mort de quatre skieurs. | Open Subtitles | أربعة متزلجين يخشى أنهم قد لقو حتفهم |
S'agissant du rythme de libération des prisonniers politiques, le Rapporteur spécial pense que le Gouvernement du Myanmar, qui redoute sans doute les conséquences des libérations, tente d'opérer une transition maîtrisée, ce en quoi il ne se distingue guère d'autres gouvernements confrontés à des situations semblables. | UN | وفيما يتعلق بوتيرة الإفراج عن السجناء السياسيين، أعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن حكومة ميانمار التي تخشى دون شك من عواقب الإفراج، تحاول القيام بعملية تحول خاضعة للسيطرة، وفي هذا لا تختلف كثيرا عن الحكومات الأخرى التي تواجه حالات مماثلة. |
Donc, je vous repose la question une nouvelle fois, je vous présente une femme infiniment gracieuse et raffinée... qui irradie d'une telle passion... qu'elle redoute qu'elle la détruise, quel traitement recommanderiez-vous ? | Open Subtitles | لذا، سأسألك مرة أخرى، امرأة جميلة مزدهرة وممتلئة بالحيوية ثدييها الكاملين الممتلئان بالعاطفة تخشى من أنهما سيدمراها ما العلاج الذي قد تصفه لها؟ |
Les pays en question partagent la même crainte, que, comme l'Égypte en 1956, le nouvel État d'Afrique vienne exproprier les biens des sociétés étrangères. L'Afrique du Sud redoute également de voir son régime d'apartheid, essentiellement reproduit en Rhodésie, succomber à un effet de domino si le mouvement de libération nationale gagnait le sud. | UN | وإضافة إلى المخاوف التي يتقاسمها هؤلاء من أن تقوم دولةٌ أفريقية مستقلة قد تعمد إلى مصادرة الممتلكات التجارية الأجنبية كما فعلت مصر في عام 1956، كانت جنوب أفريقيا تخشى أن ينهار نظام الفصل العنصري الذي تفرضه، والذي كان ساريا جزئيا في روديسيا، من جراء تداعيات حركات التحرير الوطني الزاحفة نحو الجنوب. |
Je redoute de te présenter comme mon fils. | Open Subtitles | أخشي أن أُقدمك بصفتك ابني، |
Il redoute d'être encore plus maltraité à l'avenir, parce qu'il s'est engagé par écrit à quitter le mouvement. | UN | وأعرب أيضاً عن خشيته من التعرض لضرر أكبر في المستقبل بسبب توقيعه البيان الذي يلتزم فيه بالارتداد عن الحركة. |