"refuge dans" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء في
        
    • ملجأ في
        
    • الملجأ في
        
    • المأوى في
        
    • الملاذ في
        
    • مأوى في
        
    • ملاذ آمن في
        
    • ملاذ في
        
    • مأوى لهم في
        
    • ولجأ
        
    • الأمان في
        
    • ملاذا في
        
    • وقد لجأ
        
    • للجوء في
        
    • ملاذ بديل داخل
        
    Durant le premier mois de la crise, quelque 85 000 civils ont cherché refuge dans 13 bases de la MINUSS. UN وخلال الشهور الأولى للأزمة التمس حوالي 000 85 من المدنيين اللجوء في 13 من قواعد البعثة.
    Durant les événements de 1974 déclenchés par le coup d'État, 65 000 autres Chypriotes turcs ont été déplacés et ont cherché refuge dans le nord. UN وخلال أحداث عام ١٩٧٤ التي تسبب الانقلاب في وقوعها، جرى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦٥ قبرصي تركي والتمسوا اللجوء في الشمال اﻵمن.
    Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.
    Après la fin de la guerre froide, plusieurs foyers de tensions sont devenus la proie de conflits ethniques dont les acteurs ont trouvé refuge dans l'isolationnisme et le protectionnisme. UN وبالمثل، فقد حدث منذ انتهاء الحرب الباردة أن تفجرت كثير من التوترات إلى صراعات إثنية سافرة أرغمت الفعاليات على البحث عن ملجأ في الانعزالية والحمائية.
    La population cherche refuge dans des endroits insalubres et précaires, tandis qu'un fort contingent s'exile vers les pays voisins. UN ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة.
    Un certain nombre de personnes doivent de ce fait chercher refuge dans un lieu plus sûr. UN لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا.
    Quelque 2 000 civils qui avaient trouvé refuge dans le camp ougandais ont été escortés jusqu'à Bunia le lendemain de ces événements. UN وتم اصطحاب زهاء 000 2 مدني التمسوا الملاذ في المعسكر الأوغندي إلى بونيا غداة الهجوم.
    Environ 60 000 personnes ont cherché refuge dans la province autonome du Haut-Badakhchan. UN والتمس قرابة ٠٠٠ ٠٦ شخص اللجوء في مقاطعة غورنو باداخشان المستقلة ذاتيا.
    Près d'un million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins. UN والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة.
    Ainsi, une protection totale doit être fournie aux enfants qui, pour échapper à la guerre dans leur pays d'origine, ont cherché refuge dans un autre État partie. UN ولا بد مثلا من توفير الحماية الكاملة للأطفال الذين يهربون من الحرب في أوطانهم ويطلبون اللجوء في دولة طرف أخرى.
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d'une aide d'urgence. UN واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارىء.
    Les habitants, craignant pour leur sécurité, se sont enfuis par centaines de chez eux, certains trouvant refuge dans des églises à Suai. UN وهرب عدة مئات من الأشخاص من ديارهم خوفاً على سلامتهم الشخصية وقد التمس بعضهم اللجوء في الكنائس الموجودة في منطقة سوآي.
    Des Maliens continuent à fuir leur pays afin de trouver refuge dans les pays voisins. UN ويواصل ماليون الفرار من بلدهم سعياً وراء ملجأ في البلدان المجاورة.
    J'ai trouvé refuge dans une abbaye abandonné près de Loch Leven. Open Subtitles اتخذت ملجأ في دير مهجور قرب بحيرة ليفين.
    A ce jour, plus de 60 000 Bosniaques ont cherché refuge dans les pays nordiques. UN فقد التمس ما يزيد على ٦٠ ألفا من سكان البوسنة الملجأ في بلدان الشمال.
    Certains ont trouvé refuge dans des centres, des écoles, des hôpitaux, tandis que d'autres se sont cachés dans les montagnes, les marais, les buissons. UN ووجد البعض المأوى في مراكز محلية ومدارس ومستشفيات، في حين اختفى آخرون في الجبال والمستنقعات واﻷدغال.
    Les femmes et les enfants victimes pouvaient trouver refuge dans des foyers spécialisés. UN ويمكن للضحايا من النساء والأطفال أن يجدوا الملاذ في ملاجئ خاصة.
    La combinaison de ces facteurs a entraîné des mouvements massifs de réfugiés cherchant refuge dans des pays voisins. UN وقد أدت هذه العوامل مجتمعة إلى نشوء حركات واسعة النطاق للاجئين الملتمسين مأوى في البلدان المجاورة.
    De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. UN ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن.
    Dans certains cas, c'est le seul moyen d'assurer que justice sera faite et que le coupable ne trouvera pas refuge dans un autre État. UN وهذه هي الوسيلة الوحيدة التي تكفل في بعض الحالات إحقاق العدالة ومنع الطرف المذنب من إيجاد ملاذ في دولة أخرى.
    Plus de 120 000 personnes ont trouvé refuge dans 470 centres publics, pour la plupart des écoles. UN ووجد ما يزيد عن ٠٠٠ ٠٢١ شخص مأوى لهم في ٤٧٠ مركزا عاما، في المدارس العامة أساسا.
    Les 350 000 autres personnes déplacées ont cherché refuge dans les 118 camps mis en place. UN ولجأ ال000 350 من المشردين داخلياً الآخرين إلى المخيمات البالغ عددها 118 مخيماً.
    Nombre d'entre elles tentent de trouver refuge dans des centres urbains dans le Puntland ou le Somaliland, ce qui pèse très lourdement sur les ressources limitées et les services de base qui y sont disponibles. UN ويحاول الكثيرون البحث عن الأمان في المراكز الحضرية في بونتلاند وصوماليلاند، مما يفرض ضغوطا هائلة على الموارد المحلية والخدمات الأساسية المحدودة أصلا.
    Une communauté d'émigrés assez importante, qui a trouvé refuge dans le nouveau monde, sert de lien entre nos deux pays. UN وتربط بين بلدينا وشائج خاصة بسبب تلك الجماعة الكبيرة من المهاجرين من بلادنا التي وجدت ملاذا في العالم الجديد.
    Près de 2,6 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins et en Afrique du Nord. UN وقد لجأ زهاء 2.6 مليون شخص إلى البلدان المجاورة وبلدان شمال أفريقيا.
    Les personnes vivant dans les camps et les résidents locaux ont été contraints de chercher refuge dans la capitale déjà surpeuplée. UN وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان.
    Il rappelle qu'elle avait eu, au contraire, une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son propre pays. UN وهي تذكّر، على عكس ذلك، بأن صاحبة البلاغ لديها إمكانية معقولة لإيجاد ملاذ بديل داخل بلدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more