"refuser d" - Translation from French to Arabic

    • ترفض
        
    • يرفض
        
    • يرفضوا
        
    • تزال منظورة
        
    • إلى رفض
        
    • رفض المشاركة
        
    La République dominicaine peut refuser d'engager des poursuites pénales et peut transférer ces poursuites à un autre État. UN ويجوز أن ترفض الجمهورية الدومينيكية إقامة إجراءات جنائية ويجوز أن تنقل تلك الإجراءات إلى دولة أخرى.
    Le Service d'information de l'ONU pouvait donc refuser d'accréditer un mauvais payeur lorsque celui-ci demandait le renouvellement de son bail. UN وهكذا يصبح بإمكان دائرة الأمم المتحدة للإعلام، لدى تقديم طلبات تمديد عقود الإيجار، أن ترفض اعتماد المستأجرين غير الملتزمين بدفع الإيجار.
    Un tribunal peut refuser d'enregistrer une association ou l'interdire. UN ويجوز للمحاكم أن ترفض تسجيل جمعية ما أو أن تحظرها.
    Ce dernier pouvait refuser d'accorder son autorisation en appréciant les circonstances, y compris le maintien de bonnes relations avec l'autre État. UN وللوزير أن يرفض الموافقة في ضوء تقديره للعوامل الظرفية، بما في ذلك الحفاظ على جودة العلاقات مع دولة أخرى.
    Ladite personne peut refuser d'exécuter la transaction. UN ويجوز للشخص الملزم أن يرفض القيام بهذه المعاملة.
    Depuis le précédent rapport, l'éventail des personnes pouvant refuser d'apporter un témoignage pour motifs personnels s'est élargi. UN مقارنة بالتقرير السابق، توسّع نطاق الأشخاص الذين يمكن أن يرفضوا التقدم بشهادة لأسباب شخصية.
    Cela donne à la femme la possibilité de refuser d'être soumise à une étude pour des raisons qu'elle juge opportunes. UN وبموجب هذا الحق، يمكن للمرأة أن ترفض الكشف عليها لأسباب تراها هي.
    Le régime érythréen continue d'accuser faussement l'Éthiopie de refuser d'accepter ses ressortissants. UN ويواصل النظام الإريتري ادعاءه الباطل بأن إثيوبيا ترفض استقبال مواطنيها.
    Il peut refuser d'accorder une telle exemption à toutes les autres catégories de personnes qui préféreraient ne pas accomplir le service militaire, que leurs motifs soient personnels, économiques ou politiques. UN ويمكنها أن ترفض منح هذا الإعفاء لجميع الفئات الأخرى من الأشخاص الذين قد يفضلون عدم أداء الخدمة العسكرية، سواء كانت الأسباب شخصية أو اقتصادية أو سياسية.
    Depuis 1995, ils ont tous adhéré au TNP, et Israël est devenu le seul État à refuser d'agir dans le même sens. UN وقد انضمت إلى المعاهدة منذ عام ١٩٩٥، تاركة إسرائيل الدولة الوحيدة التي ترفض الانضمام.
    Les États membres pouvaient refuser d'accorder un brevet à une invention dont l'exploitation commerciale risquait de présenter un danger mortel, de mettre la santé en danger ou d'être gravement préjudiciable à l'environnement. UN ويمكن للدول الأعضاء أن ترفض منح براءة لاختراع قد يكون استغلاله التجاري خطراً على الحياة أو الصحة أو مضراً جداً بالبيئة.
    Les banques peuvent refuser d'ouvrir un compte pour un client sans avoir à se justifier. UN ويمكن للمصارف أن ترفض فتح حسابات لزبائن دون طلب تفسير.
    La Commission peut refuser d'inscrire une personne au registre : UN ويجوز للجنة أن ترفض طلب القيد في السجل في الحالات التالية:
    Un employeur ne peut pas refuser d'employer une femme ou dénoncer son contrat d'emploi en raison de sa grossesse et ne peut offrir de conclure un contrat d'emploi modifié. UN ولا يجوز لرب العمل أن يرفض توظيف امرأة أو يُنهي عقد توظيفها بسبب حملها، ولا يجوز له أن يعرض إبرام عقد توظيف مُعدل.
    Il peut refuser d'exécuter les instructions si une telle garantie n'est pas fournie. UN ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم ذلك الضمان.
    Il peut refuser d'exécuter les instructions si une telle garantie n'est pas fournie. UN ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم تلك الضمانة.
    Il peut refuser d'exécuter les instructions si une telle garantie n'est pas fournie. UN ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم تلك الضمانة.
    Il peut refuser d'exécuter les instructions si une telle garantie n'est pas fournie. UN ويجوز للناقل أن يرفض تنفيذ التعليمات في حال عدم تقديم تلك الضمانة.
    Ainsi, pour éviter d'engager leur responsabilité pénale personnelle, les agents des services de renseignement sont tenus de refuser d'exécuter un ordre s'ils sont censés pouvoir s'apercevoir qu'il est manifestement illégal. UN ومن ثم، فإنه يقتضى من أعضاء أجهزة الاستخبارات، لتجنب المسؤولية الجنائية الفردية، أن يرفضوا تنفيذ أي أوامر يدركون أنها مخالفة للقانون بشكل واضح.
    1. Lorsque des actions connexes sont intentées devant les tribunaux de différentes Parties, tout tribunal autre que celui qui a été saisi en premier lieu peut, durant l'examen des actions en première instance, refuser d'exercer sa compétence. UN 1 - حين ترفع دعاوى ذات صلة أمام محاكم أطراف مختلفة، يجوز لأي محكمة خلاف المحكمة التي أحيلت إليها الدعوى أولا، أن تعلق مداولاتها، عندما تكون القضايا ما تزال منظورة أمام المحكمة الابتدائية.
    C'est pourquoi les institutions de crédit ont tendance à refuser d'accueillir les jeunes filles célibataires dans leur programmes. UN وهذا هو أحد أسباب ميل المؤسسات الائتمانية إلى رفض قبول الفتيات غير المتزوجات في برامجها.
    Le droit du malade de refuser d'être inclus dans des activités de recherche sans que l'exercice de ce droit nuise à la qualité des soins de santé qui lui sont prodigués. UN رفض المشاركة في عمليات إجراء البحوث مع ضمان عدم تأثير ذلك الرفض بالسلب على الرعاية الطبية المقدمة إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more