"regrettons" - Translation from French to Arabic

    • نأسف
        
    • المؤسف
        
    • أسفنا
        
    • نشعر بأسف
        
    • بالأسف
        
    • دواعي الأسف
        
    • يؤسفنا
        
    • ونأسف
        
    • نشجب
        
    • نشعر بخيبة الأمل إزاء
        
    • نلاحظ مع الأسف
        
    Nous regrettons que ce ne soit pas un texte de consensus. UN وأننـــــا نأسف ﻷن هـذا النص لا يحظـى بتوافق اﻵراء.
    Nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. UN ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل.
    En même temps, nous regrettons profondément que 82 soldats irlandais aient perdu la vie au service de l'ONU. UN وفي الوقت ذاته، نأسف بشدة لأن 82 من جنودنا الأيرلنديين قتلوا أثناء الخدمة في الأمم المتحدة.
    Nous regrettons tout autant les graves violations des droits des femmes et des enfants. UN ومن المؤسف أيضا الانتهاكات الفظيعة لحقوق المرأة والطفل.
    Nous regrettons que le rapport du Secrétaire général sur le Centre ne donne aucune indication positive sur l'établissement de ce centre à Katmandou. UN ونعرب عن أسفنا لأن تقرير الأمين العام عن المركز لا يتضمن أية بوادر إيجابية تشير إلى نقل المركز إلى كاتماندو.
    Un an plus tard, nous regrettons profondément de n'avoir vu s'opérer aucun des changements que nous avions espérés. UN وبعد سنة نشعر بأسف عميق لأننا لم نر التغيرات التي أملنا فيها.
    À ce sujet, nous regrettons qu'aucun progrès n'ait été accompli vers le respect de cette obligation au cours des cinq dernières années. UN وفي هذا الصدد، نأسف لأنه لم يتم إحراز تقدم في تحقيق هذا الالتزام على الرغم من مرور خمس سنوات على إعلانه.
    À cet égard, toutefois, nous regrettons que le rapport ne comprenne pas un résumé récapitulatif de toutes ces séances. UN إلا أننا نأسف ، في هذا الصدد، لأنه ليس هناك استعراض مختصر لكل تلك الاجتماعات.
    Pour ces motifs, nous regrettons de ne pas avoir pu nous porter coauteur cette année. UN لهذه الأسباب نأسف لعدم استطاعتنا الاشتراك في تقديم مشروع قرار هذا العام.
    Nous regrettons ce manque de flexibilité, qui n'aide pas à réconcilier les positions. UN ونحن نأسف لانعدام المرونة؛ لأن ذلك لا يساعد على التوفيق بين الآراء.
    Nous le regrettons et nous exprimons notre frustration devant cette opposition. UN ونحن نأسف لهذا، ونعرب عن إحباطنا بسبب هذه المعارضة.
    Nous regrettons toutefois que la Conférence n'ait pu parvenir à un accord sur la création d'un haut commissariat pour les droits de l'homme. UN لكننا نأسف لعدم موافقة المؤتمر على استحداث منصب المفوض السامي لحقوق الانسان.
    Nous regrettons toutefois les actes répétés de violence qui, si nous n'y faisons pas face de façon satisfaisante, peuvent avoir de graves répercussions sur les accords de transition. UN ومع ذلك، نأسف لعودة ظهور العنف الذي إن لم يعالج علاجا ناجعا قد يترك آثارا خطيرة على الترتيبات الانتقالية.
    Nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. UN ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام.
    Nous regrettons et condamnons toutes mesures prises contre le personnel chargé de déployer des activités de secours. UN ونحن نأسف لجميع اﻷعمال التي ارتكبت ضد موظفي اﻹغاثة وندينها.
    Nous regrettons que les récentes tentatives d'amener les deux parties au conflit à se mettre d'accord sur la mise en oeuvre du plan de paix n'aient pas entraîné de progrès. UN ونحن نأسف ﻷن المحاولات اﻷخيرة ﻹقناع الطرفين في الصراع بالموافقة على تنفيذ خطة السلام، لم تحرز أي تقدم.
    De même, nous regrettons l'absence d'une section sur la non-prolifération et le désarmement dans le Document final du Sommet de 2005. UN ومن المؤسف كذلك عدم وجود جزء خاص بعدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح في الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة عام 2005.
    Nous regrettons que les consultations préliminaires n'aient pas permis de produire un texte suffisant pour rassembler un large appui. UN ومن المؤسف أنه لم يمكــن، أثنــاء المشــاورات التمهيدية، الخروج بصياغة تحظى بتأييد كبير.
    Nous regrettons profondément la disparition d'un homme aussi éminent, qui était à la fois juge, homme d'État, enseignant et personnalité publique du continent américain. UN ونحن نعرب عن أسفنا الشديد لفقدان قاض ورجل دولة ومعلم وشخصية شعبية بارزة من شخصيات القارة اﻷمريكية.
    Nous regrettons qu'en dépit des efforts considérables déployés par de nombreuses délégations, un accord n'ait pu finalement être atteint. UN ونحن نشعر بأسف ﻷنه رغم الجهد الملموس الذي بذلته عدة وفود، لم يمكن التوصل الى اتفاق، في المرحلة اﻷخيرة.
    Nous regrettons profondément l'occasion perdue d'avancer dans le domaine de la non-prolifération nucléaire et du désarmement. UN وأخيرا، فإننا نشعر بالأسف على ضياع الفرصة لإحراز تقدم في مجال عـدم الانتشار النووي ونزع السلاح.
    Nous regrettons toutefois qu'environ 7 millions d'armes illicites circulent dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. UN ومع ذلك، من دواعي الأسف أن لدى منطقة غرب أفريقيا حوالي 7 ملايين قطعة سلاح متداولة بشكل غير مشروع.
    Nous regrettons qu'après quatre années, la Commission du désarmement des Nations Unies n'ait pas été en mesure d'adopter un texte consensuel sur cette importante question. UN يؤسفنا أنه بعد ٤ سنوات، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة من اعتماد نص متفق عليه بشأن هذا الموضوع الهام.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible de parvenir à un consensus sur un tel élargissement de la Conférence. UN ونأسف ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا التوسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Sous ce rapport, nous regrettons la confiscation, par Israël, des recettes budgétaires appartenant à l'Autorité palestinienne, aggravant ainsi une situation budgétaire déjà précaire. UN وفي ذلك الصدد، نشجب قيام إسرائيل بمصادرة إيرادات ضرائب السلطة الفلسطينية، مفاقمة بذلك حالة مالية محفوفة بالمخاطر فعلا.
    Nous regrettons donc que les États membres n'aient pas réussi à se mettre d'accord pour inviter M. Evans et Mme Kawaguchi à intervenir devant cet organe. UN ولذلك، فإننا نشعر بخيبة الأمل إزاء عدم تمكن الدول الأعضاء من الاتفاق على دعوة السيد إيفانز والسيدة كاواغوتشي إلى مخاطبة هذه الهيئة.
    Nous sommes reconnaissants des mesures prises jusqu'ici, mais nous regrettons que celles-ci n'aient pas suffi à corriger ce handicap dévastateur. UN ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more