Nous regrettons que ce ne soit pas un texte de consensus. | UN | وأننـــــا نأسف ﻷن هـذا النص لا يحظـى بتوافق اﻵراء. |
Nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. | UN | ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل. |
En même temps, nous regrettons profondément que 82 soldats irlandais aient perdu la vie au service de l'ONU. | UN | وفي الوقت ذاته، نأسف بشدة لأن 82 من جنودنا الأيرلنديين قتلوا أثناء الخدمة في الأمم المتحدة. |
Nous regrettons tout autant les graves violations des droits des femmes et des enfants. | UN | ومن المؤسف أيضا الانتهاكات الفظيعة لحقوق المرأة والطفل. |
Nous regrettons que le rapport du Secrétaire général sur le Centre ne donne aucune indication positive sur l'établissement de ce centre à Katmandou. | UN | ونعرب عن أسفنا لأن تقرير الأمين العام عن المركز لا يتضمن أية بوادر إيجابية تشير إلى نقل المركز إلى كاتماندو. |
Un an plus tard, nous regrettons profondément de n'avoir vu s'opérer aucun des changements que nous avions espérés. | UN | وبعد سنة نشعر بأسف عميق لأننا لم نر التغيرات التي أملنا فيها. |
À ce sujet, nous regrettons qu'aucun progrès n'ait été accompli vers le respect de cette obligation au cours des cinq dernières années. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لأنه لم يتم إحراز تقدم في تحقيق هذا الالتزام على الرغم من مرور خمس سنوات على إعلانه. |
À cet égard, toutefois, nous regrettons que le rapport ne comprenne pas un résumé récapitulatif de toutes ces séances. | UN | إلا أننا نأسف ، في هذا الصدد، لأنه ليس هناك استعراض مختصر لكل تلك الاجتماعات. |
Pour ces motifs, nous regrettons de ne pas avoir pu nous porter coauteur cette année. | UN | لهذه الأسباب نأسف لعدم استطاعتنا الاشتراك في تقديم مشروع قرار هذا العام. |
Nous regrettons ce manque de flexibilité, qui n'aide pas à réconcilier les positions. | UN | ونحن نأسف لانعدام المرونة؛ لأن ذلك لا يساعد على التوفيق بين الآراء. |
Nous le regrettons et nous exprimons notre frustration devant cette opposition. | UN | ونحن نأسف لهذا، ونعرب عن إحباطنا بسبب هذه المعارضة. |
Nous regrettons toutefois que la Conférence n'ait pu parvenir à un accord sur la création d'un haut commissariat pour les droits de l'homme. | UN | لكننا نأسف لعدم موافقة المؤتمر على استحداث منصب المفوض السامي لحقوق الانسان. |
Nous regrettons toutefois les actes répétés de violence qui, si nous n'y faisons pas face de façon satisfaisante, peuvent avoir de graves répercussions sur les accords de transition. | UN | ومع ذلك، نأسف لعودة ظهور العنف الذي إن لم يعالج علاجا ناجعا قد يترك آثارا خطيرة على الترتيبات الانتقالية. |
Nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. | UN | ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام. |
Nous regrettons et condamnons toutes mesures prises contre le personnel chargé de déployer des activités de secours. | UN | ونحن نأسف لجميع اﻷعمال التي ارتكبت ضد موظفي اﻹغاثة وندينها. |
Nous regrettons que les récentes tentatives d'amener les deux parties au conflit à se mettre d'accord sur la mise en oeuvre du plan de paix n'aient pas entraîné de progrès. | UN | ونحن نأسف ﻷن المحاولات اﻷخيرة ﻹقناع الطرفين في الصراع بالموافقة على تنفيذ خطة السلام، لم تحرز أي تقدم. |
De même, nous regrettons l'absence d'une section sur la non-prolifération et le désarmement dans le Document final du Sommet de 2005. | UN | ومن المؤسف كذلك عدم وجود جزء خاص بعدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح في الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة عام 2005. |
Nous regrettons que les consultations préliminaires n'aient pas permis de produire un texte suffisant pour rassembler un large appui. | UN | ومن المؤسف أنه لم يمكــن، أثنــاء المشــاورات التمهيدية، الخروج بصياغة تحظى بتأييد كبير. |
Nous regrettons profondément la disparition d'un homme aussi éminent, qui était à la fois juge, homme d'État, enseignant et personnalité publique du continent américain. | UN | ونحن نعرب عن أسفنا الشديد لفقدان قاض ورجل دولة ومعلم وشخصية شعبية بارزة من شخصيات القارة اﻷمريكية. |
Nous regrettons qu'en dépit des efforts considérables déployés par de nombreuses délégations, un accord n'ait pu finalement être atteint. | UN | ونحن نشعر بأسف ﻷنه رغم الجهد الملموس الذي بذلته عدة وفود، لم يمكن التوصل الى اتفاق، في المرحلة اﻷخيرة. |
Nous regrettons profondément l'occasion perdue d'avancer dans le domaine de la non-prolifération nucléaire et du désarmement. | UN | وأخيرا، فإننا نشعر بالأسف على ضياع الفرصة لإحراز تقدم في مجال عـدم الانتشار النووي ونزع السلاح. |
Nous regrettons toutefois qu'environ 7 millions d'armes illicites circulent dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ومع ذلك، من دواعي الأسف أن لدى منطقة غرب أفريقيا حوالي 7 ملايين قطعة سلاح متداولة بشكل غير مشروع. |
Nous regrettons qu'après quatre années, la Commission du désarmement des Nations Unies n'ait pas été en mesure d'adopter un texte consensuel sur cette importante question. | UN | يؤسفنا أنه بعد ٤ سنوات، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة من اعتماد نص متفق عليه بشأن هذا الموضوع الهام. |
Nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible de parvenir à un consensus sur un tel élargissement de la Conférence. | UN | ونأسف ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا التوسيع في عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Sous ce rapport, nous regrettons la confiscation, par Israël, des recettes budgétaires appartenant à l'Autorité palestinienne, aggravant ainsi une situation budgétaire déjà précaire. | UN | وفي ذلك الصدد، نشجب قيام إسرائيل بمصادرة إيرادات ضرائب السلطة الفلسطينية، مفاقمة بذلك حالة مالية محفوفة بالمخاطر فعلا. |
Nous regrettons donc que les États membres n'aient pas réussi à se mettre d'accord pour inviter M. Evans et Mme Kawaguchi à intervenir devant cet organe. | UN | ولذلك، فإننا نشعر بخيبة الأمل إزاء عدم تمكن الدول الأعضاء من الاتفاق على دعوة السيد إيفانز والسيدة كاواغوتشي إلى مخاطبة هذه الهيئة. |
Nous sommes reconnaissants des mesures prises jusqu'ici, mais nous regrettons que celles-ci n'aient pas suffi à corriger ce handicap dévastateur. | UN | ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة. |