La Commission ou le comité concerné peut soit rejeter la demande de réexamen, soit prendre une nouvelle décision. | UN | وللجنة المعنية أو الفريق المعني رفض طلب إعادة النظر، أو إصدار قرار جديد بشأن المطالبة. |
Cependant, aucune décision n'a été prise à cette occasion, et par la suite la Commission a décidé de rejeter la demande d'asile du requérant sans faire effectuer d'examen médical. | UN | ومع ذلك، لم يُتَّخذ أيُّ قرار أثناء الجلسة، وقرَّر المجلس بعد ذلك رفض طلب لجوء صاحب الشكوى دون الأمر بإجراء فحص طبي. |
Cependant, aucune décision n'a été prise à cette occasion, et par la suite la Commission a décidé de rejeter la demande d'asile du requérant sans faire effectuer d'examen médical. | UN | ومع ذلك، لم يُتَّخذ أيُّ قرار أثناء الجلسة، وقرَّر المجلس بعد ذلك رفض طلب لجوء صاحب الشكوى دون الأمر بإجراء فحص طبي. |
Aucune décision de rejeter la demande d'admission d'une institution nationale n'est prise sans procéder à des consultations avec ladite institution > > . | UN | ولا يتخذ أي قرارٍ برفض طلب تقدمه أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان للعضوية دون التشاور مع تلك المؤسسة. |
Il est très heureux que, en l'occurrence, le Comité ait été à même de rejeter la demande et de ne pas recommander au Conseil d'octroyer le statut consultatif établissant clairement par là la position du Comité face à des violations graves de cet ordre. | UN | لقد كان أمرا حسنا أن تمكنت اللجنة في هذه الحالة من رفض الطلب وعدم توصية المجلس بمنح المنظمة مركزا استشاريا، موجهة بذلك رسالة قوية بشأن موقف اللجنة في الحالات التي تقع فيها مثل هذه الانتهاكات الخطيرة. |
Dans le cadre de cette procédure, le tribunal peut rejeter la demande ou rétablir totalement ou partiellement la capacité d'exercice. | UN | ويجوز للمحكمة، في سياق هذا الإجراء، أن ترفض الطلب أو تعيد الأهلية للعمل كلياً أو جزئياً. |
Il priait en conséquence la Cour de rejeter la demande du Nicaragua. | UN | وبناء عليه، طلبت إلى المحكمة أن ترفض طلب نيكاراغوا. |
De fait, un agent public, généralement le président d'un tribunal, examine la question de manière unilatérale, et il peut rejeter la demande. | UN | وعوضاً عن ذلك، يمكن أن ينظر موظف عمومي، وهو في العادة رئيس محكمة، في المسألة من جانب واحد، وقد يرفض الطلب. |
286. L'article 2 du décret No 467/88 énonce de manière limitative les cas dans lesquels l'association syndicale pourra rejeter la demande d'adhésion du travailleur, à savoir : | UN | ٢٨٦- وتنص المادة ٢ من المرسوم رقم ٧٦٤/٨٨ على بيان حصري للحالات التي يجوز فيها رفض طلب عامل باﻹنضمام إلى نقابة عمال، وهي على وجه التحديد: |
Quels que soient le nombre de personnes se trouvant actuellement dans le Territoire et le nombre de demandes de participation au référendum, il reviendra à la Commission d'identification d'admettre ou de rejeter la demande de chaque intéressé. | UN | وأيا كان عدد اﻷشخاص الموجودين حاليا في الاقليم وعدد طلبات المشاركة في الاستفتاء، فإن أمر قبول أو رفض طلب كل صاحب شأن سيكون من اختصاص لجنة تحديد الهوية. |
Le Tribunal a donc décidé que l'Institut national de l'assurance avait eu tort de rejeter la demande du requérant et lui a ordonné de reconsidérer la demande, bien que les renseignements ne soient pas complets. | UN | وقضت المحكمة بالتالي بأن المعهد لم يكن على حق عندما رفض طلب المدعي وأمرت المعهد بأن يعيد تجهيز الطلب، على الرغم من نقص المعلومات. |
De plus, la Cour suprême a jugé que la Cour d'appel n'était pas habilitée per se à rejeter la demande de reconnaissance et d'exécution de la sentence arbitrale puisque l'absence de traduction certifiée ne constituait qu'un défaut de forme. | UN | وعلاوة على ذلك، قضت المحكمة العليا بأنَّ محكمة الاستئناف لا يحق لها، من حيث الجوهر، رفض طلب الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، لأنَّ عدم وجود ترجمة مصدَّقة لا يمثل سوى عيب شكلي. |
En conséquence, il engage le Comité à rejeter la demande de modification de la législation et d'indemnisation pour préjudice moral déposée par les auteurs. | UN | وبناء على ذلك، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى رفض طلب أصحاب البلاغ بشأن إجراء تعديل قانوني والحصول على تعويضات عن الأضرار غير المالية. |
S'il est vrai qu'un membre du Comité en désaccord avec le résultat peut présenter une demande de radiation distincte, cette action n'affectera pas la décision de rejeter la demande initiale du requérant. | UN | ورغم أنه يمكن لعضو اللجنة الذي لا يوافق على النتيجة أن يتقدم بطلب منفصل لرفع الاسم من القائمة، لن يؤثر هذا الإجراء على قرار رفض طلب مقدم الطلب الأصلي. |
La question de savoir si le requérant devait ou non être considéré comme crédible n'a pas été déterminante dans la décision du Conseil de rejeter la demande d'asile. | UN | أما مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر ذا مصداقية أم لا، فإنها لم تكن حاسمة في قرار المجلس المتعلق برفض طلب اللجوء. |
La question de savoir si le requérant devait ou non être considéré comme crédible n'a pas été déterminante dans la décision du Conseil de rejeter la demande d'asile. | UN | أما مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر ذا مصداقية أم لا، فإنها لم تكن حاسمة في قرار المجلس المتعلق برفض طلب اللجوء. |
À la même séance, le Comité a décidé de rejeter la demande de l’organisation concernant l’inscription du point susvisé à l’ordre du jour du Conseil. | UN | ٨٩ - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة رفض الطلب المقدم من المنظمة ﻹدراج هذا البند في جدول أعمال المجلس. |
Le 4 mars 1994, l'auteur a formé recours contre la décision de rejeter la demande présentée par sa femme auprès de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | وطعن صاحب البلاغ في 4 آذار/مارس 1994 في قرار رفض الطلب المقدم من زوجته إلى مجلس الهجرة واللجوء. |
La Chambre préliminaire peut rejeter la demande. | UN | وللدائرة التمهيدية أن ترفض الطلب. |
< < 1. L'Australie prie la Cour de rejeter la demande en indication de mesures conservatoires présentée par la République démocratique du Timor-Leste. | UN | ' ' 1 - تطلب أستراليا إلى المحكمة أن ترفض طلب الإشارة بتدابير تحفظية المقدم من جمهورية تيمور - ليشتي الديمقراطية. |
De fait, un agent public, généralement le président d'un tribunal, examine la question de manière unilatérale, et il peut rejeter la demande. | UN | وعوضاً عن ذلك، قد يقوم شخص مسؤول في الخدمة العامة، على مستوى رئيس محكمة في العادة، بالنظر في المسألة من طرف واحد، وقد يرفض الطلب. |
Il observe que l'État partie a confirmé que le seul critère pris en considération par les juridictions internes pour rejeter la demande de restitution des auteurs a été qu'ils ne remplissaient pas le critère de nationalité. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف قد أكدت أن المعيار الوحيد الذي نظرت فيه المحاكم المحلية عندما رفضت طلب صاحبي البلاغ لرد ممتلكاتهما هو عدم استيفائهما لشرط الجنسية. |
g) rejeter la demande d'examen séparé émanant de l'État partie visé par la communication no 52/2013; | UN | (ز) أن يرفض طلب فصل النظر المقدم من الدولة الطرف المعنية فيما يتعلق بالبلاغ رقم 52/2013؛ |
Le 12 décembre 2001, l'intention de rejeter la demande de permis de séjour au titre de l'asile et de refuser le < < permis de séjour pour étranger mineur non accompagné > > a été notifiée par écrit. | UN | وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، سُلم إخطار مكتوب بشأن اعتزام ردّ طلب رخصة الإقامة بصفة لاجئ ورفض طلب إصدار رخصة إقامة عادية تسمى " إقامة كأجنبي قاصر غير مصحوب " . |
Contrairement à ce qu'affirme le requérant, la Commission ne s'est pas contentée de rejeter la demande de réexamen. | UN | وعلى عكس ما قدمه صاحب الشكوى، لم تقتصر اللجنة الاتحادية في هذا الشأن على رد طلب المراجعة. |