"relativement courte" - Translation from French to Arabic

    • قصيرة نسبيا
        
    • القصيرة نسبيا
        
    • قصيرة نسبياً
        
    • القصر النسبي
        
    • القصيرة نسبياً
        
    • القصير نسبياً
        
    • وجيزة نسبيا
        
    • قصير نسبيا
        
    • القصير نسبيا
        
    • قصير نسبياً
        
    Ainsi, les outils de formation assistée par ordinateur sont très efficaces et très utiles pour atteindre des destinataires pendant une période relativement courte. UN وهكذا، فإن بإمكان التدريب الحاسوبي أن يبلغ المستفيدين في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    Les congés de grossesse et de maternité ont été portés à un maximum de 12 semaines. Cette période étant considérée comme relativement courte au sens du chapitre 1614 c) du Code civil, les travailleuses reçoivent leur salaire intégral durant ce congé. UN وقد زادت إجازة الحمل والأمومة إلى مدة أقصاها 12 أسبوعا، وبالنظر إلى أن هذه المدة تعتبر قصيرة نسبيا حسب المادة 1614 ج من القانون المدني، تحصل العاملات على أجر كامل طوال هذه الإجازة.
    La durée des postes financés au moyen des ressources allouées aux programmes se limitait nécessairement à celle, relativement courte, des programmes. UN وكان من الضروري أن تقتصر فترات الوظائف التي تمولها البرامج على الفترات القصيرة نسبيا للبرامج المعنية.
    Le Botswana était passé du statut de PMA à celui de pays à revenu moyen sur une période de temps relativement courte. UN وقد تدرجت بوتسوانا من وضع بلد أقل نمواً إلى وضع بلد متوسط الدخل في فترة قصيرة نسبياً.
    43. Vu la durée relativement courte de la session et le nombre de points inscrits à son ordre du jour, il n'est pas certain qu'un texte complet du projet de rapport soit disponible à la fin de la session. UN ٣٤- بالنظر إلى القصر النسبي لفترة انعقاد الدورة وعدد بنود جدول اﻷعمال، قد لا يتوفر مشروع نص كامل للتقرير في نهاية الدورة.
    On a noté que ce type de solution se prêterait particulièrement aux travaux des étudiants, y compris de troisième cycle, étant donné son budget peu élevé et sa durée d'élaboration relativement courte (environ un an). UN ولوحظ أن مثل هذه الفرصة يمكن أن تناسب الطلاب بصفة خاصة، بمن فيهم طلاب الدراسات العليا، وذلك بالنظر لانخفاض الميزانية اللازمة وفترة الإعداد القصيرة نسبياً التي تقارب عاماً واحداً.
    Il est également essentiel de chercher à comprendre pourquoi le taux de départ des femmes après une carrière relativement courte reste anormalement élevé. UN ومن المحتم أيضا التوصل إلى فهم السبب في المعدلات العالية لترك الخدمة بين النساء بعد قضاء فترة قصيرة نسبيا في الخدمة.
    C'est un résultat vraiment prodigieux qui a été obtenu en une période relativement courte. UN وهذا إنجاز مدهش حقا خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Après avoir résisté à un mode de vie côtier durant 500 ans, elles ont été épuisées en l'espace d'une période relativement courte. UN لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Sur une période relativement courte, 10 ans, la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel a apporté une contribution extraordinaire à l'émergence d'un monde débarrassé des mines. UN خلال فترة قصيرة نسبيا مدتها 10 أعوام قدمت معاهدة حظر الألغام إسهاما هائلا نحو إقامة عالم خال من الألغام.
    En matière d'armes de destruction massive, il n'existe aucun instrument juridique similaire auquel autant de membres aient accédé dans un peu plus de 10 ans, période relativement courte. UN لا يوجد أي صك قانوني مواز يتعلق بأسلحة الدمار الشامل اجتذب هذا الامتثال الواسع في فترة قصيرة نسبيا تزيد قليلا عن عقد.
    1983 Nomination à la charge du Conseil de la Reine (Queen's Counsel) après une période relativement courte de 13 ans d'exercice de la profession d'avocat UN 1993 عُين مستشارا للملكة بعد فترة قصيرة نسبيا قدرها 13 عاما في سلك المحاماة
    Ainsi, les femmes ont eu tendance à choisir des programmes de durée relativement courte qui leur offrent des possibilités d'emploi immédiates. UN وبناء على ذلك، ما برحت المرأة تفضل البرامج القصيرة نسبيا التي توفر فرص العمالة الفورية.
    Par ailleurs, quelques événements nouveaux ont eu lieu pendant la période relativement courte qui s'est écoulée entre le premier rapport du Secrétaire général sur le sujet et le présent rapport. UN وفي الوقت ذاته، حدثت بعض التطورات الجديدة في الفترة القصيرة نسبيا بين تقديم تقرير اﻷمين العام اﻷول بشأن هذا الموضوع وهذا التقرير.
    Bien qu'une période relativement courte se soit écoulée depuis son accès à l'indépendance en tant qu'État, l'Ukraine a, ce faisant, apporté une importante contribution à la réduction de la menace nucléaire et à la création d'un monde plus sûr. UN وأوكرانيا على الرغم من فترة استقلالها القصيرة نسبيا كدولة، أسهمت بالتالي اسهاما كبيرا في خفض التهديد النووي وإنشاء عالم أكثر أمانا.
    Des améliorations importantes ont été apportées dans une période relativement courte et le secteur public est devenu plus responsable et plus transparent. UN وقد حدثت تحسينات كبيرة في فترة قصيرة نسبياً وأصبح القطاع العام بالفعل أكثر انفتاحاً للمساءلة والشفافية.
    En fait, au début des années 1990, la plupart des Parties non visées à l'article 5 ont enregistré une très nette augmentation des prix de CFC car la production a été éliminée au cours d'une période relativement courte. UN وقد حدثت في أوائل التسعينات بالفعل زيادة حادة جداً في أسعار مركبات الكربون الكلورية فلورية لدى معظم الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، نتيجة للقضاء على إنتاج هذه المركبات خلال مدة قصيرة نسبياً.
    En fait, au début des années 1990, la plupart des Parties non visées à l'article 5 ont enregistré une très nette augmentation des prix de chlorofluorocarbones car la production a été éliminée au cours d'une période relativement courte. UN وقد حدثت في أوائل التسعينات بالفعل زيادة حادة جداً في أسعار مركبات الكربون الكلورية فلورية لدى معظم الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، نتيجة للقضاء على إنتاج هذه المركبات خلال مدة قصيرة نسبياً.
    37. Vu la durée relativement courte de la session et le nombre de points inscrits à son ordre du jour, il n'est pas certain que l'on puisse présenter l'intégralité du texte du projet de rapport à la fin des travaux. UN ٧٣- بالنظر إلى القصر النسبي لفترة انعقاد الدورة وعدد بنود جدول اﻷعمال، قد لا يتوفر مشروع نص كامل للتقرير في نهاية الدورة.
    Tout en reconnaissant que cela n'est pas possible dans la plupart des cas, on remédie ainsi, dans une certaine mesure, au fait que la période sur laquelle porte l'évaluation est relativement courte. UN ومع التسليم بأن هذا الأمر غير ممكن في معظم الحالات، فهو يعوض إلى حد ما فترة التقييم القصيرة نسبياً.
    6. Certes des progrès restaient à faire mais des avancées considérables avaient été enregistrées durant la relativement courte histoire de Singapour. UN 6- وإذا كان باب التحسين لا يزال مفتوحاً، فإن تقدماً هائلاً قد تحقق في تاريخ سنغافورة القصير نسبياً.
    En une période relativement courte, elle a connu des changements politiques, économiques et sociaux considérables qui ont touché la vie de tous. UN وخلال فترة وجيزة نسبيا من الزمن، شهدت إستونيا تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية مست حياة كل فرد فيها.
    Cela dit, mon intention était de faire une déclaration relativement courte. UN بعد أن قلت هذا، أريد أن أدلي بحديث قصير نسبيا.
    6. Etant donné l'existence relativement courte prévue pour la Commission permanente, elle a adopté un programme de travail dont elle était certaine qu'il pourrait être mené à bien avant la neuvième session de la Conférence. UN ٦- وبالنظر إلى العمر القصير نسبيا للجنة الدائمة ، فقد اعتمدت اللجنة برنامج عمل كانت على ثقة في إمكانية استكماله قبل انعقاد الدورة التاسعة للمؤتمر.
    Au cours d'une période relativement courte, l'Ukraine a mis en place un système national d'asile conforme aux normes internationales et européennes. UN وقال إن أوكرانيا استطاعت في وقت قصير نسبياً بناء نظام وطني للجوء يتماشى مع المعايير الدولية والأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more