Malgré l'apparition de la diphtérie, la situation sanitaire est restée relativement stable. | UN | وإلى جانب حالات انتشار مرض الخناق، ظلت الحالة الصحية مستقرة نسبيا. |
L'Union européenne se félicite des améliorations récentes de la situation sécuritaire, qui est demeurée relativement stable ces derniers mois. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتحسينات المحققة مؤخرا في الحالة الأمنية، التي لا تزال مستقرة نسبيا خلال الأشهر الأخيرة. |
L'utilisation de ces circuits est restée relativement stable entre 2010 et 2012. | UN | وظل مستوى استخدام تلك القنوات مستقرا نسبيا بين عامي 2010 و2012. |
La contribution de l'agriculture au PIB demeure relativement stable et faible, entre 8 et 10 %. | UN | ولا زالت مساهمة الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي مستقرة نسبياً ومتدنية وتتراوح بين 8 و10 في المائة. |
L'expérience a montré qu'à long terme, ces dépenses représentent un pourcentage relativement stable du montant net des traitements. | UN | وتبين الخبرة السابقة استمرارها مستقرة نسبيا مع الوقت كنسبة مئوية من المرتبات الصافية. |
Dans les régions où la MINUAD et les différentes organisations ont pu se rendre, la situation humanitaire est demeurée relativement stable. | UN | وفي المناطق التي وصلت إليها العملية المختلطة والوكالات، ظلت الحالة الإنسانية مستقرة نسبيا. |
En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة ما تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة. |
La situation humanitaire dans les camps du Darfour est restée relativement stable. | UN | وظلت الحالة الإنسانية داخل المخيمات في دارفور مستقرة نسبيا. |
Dans l'ensemble, la situation humanitaire au Darfour est demeurée relativement stable et aucun réel progrès ou recul par rapport à cet objectif n'a été constaté. | UN | وبصورة عامة، ظلت الحالة الإنسانية في دارفور مستقرة نسبيا ولم يسجل أي تقدم أو تراجع ملحوظ مقارنة بهذه النقطة المرجعية. |
Autrement, la situation au Darfour sur le plan de la santé était relativement stable. | UN | وخلاف ذلك كانت الحالة الصحية في دارفور مستقرة نسبيا. |
Le volume du nouveau contentieux enregistré ces trois dernières années a été relativement stable. | UN | وظل عدد القضايا الجديدة الواردة خلال السنوات الثلاث الماضية مستقرا نسبيا. |
La part des pays d'Amérique latine et des Caraïbes est restée relativement stable autour de 6 % de la VAM mondiale. | UN | وظل نصيب أمريكا اللاتينية والكاريبـي مستقرا نسبيا على ما يقارب 6 في المائة من القيمة المضافة الصناعية عالميا. |
Le taux de mortalité maternelle s'est comporté de manière relativement stable tout au long des années 1990 avec, certaines années, une légère tendance à la baisse. | UN | كان معدل وفيات الأمهات مستقرا نسبيا طوال عقد التسعينات، الأمر الذي يمثل في بعض السنوات اتجاها طفيفا إلى التناقص. |
Un environnement qui reste relativement stable est essentiel pour que la vie complexe survive. | Open Subtitles | البيئة التي تظل مستقرة نسبياً ضرورية لبقاء الحياة المعقدة. |
Une majorité de pays en développement connaissent une croissance dynamique et un environnement macroénomique relativement stable depuis les années 60. | UN | وفي الستينات، استفادت أغلب البلدان النامية من نمو قوي ومناخ مستقر نسبيا فيما يتعلق بالاقتصاد الكلي. |
Dans le même temps, la mortalité due aux tumeurs malignes est restée relativement stable. | UN | وفي الوقت نفسه، كان معدل الوفيات بسبب الأورام الخبيثة مستقراً نسبياً. |
Mais cette tendance ne concerne qu'un pourcentage relativement restreint de la main d'œuvre dans son ensemble et est demeurée relativement stable au fil des ans. | UN | غير أن هذا الاتجاه يتعلق بنسبة صغيرة نسبياً من إجمالي قوة العمل، ولذلك استمر عند مستوى مستقر نسبياً مع مرور الزمن. |
En outre, le nombre de pays qui se trouvent dans des situations spéciales s’est multiplié et l’intervention du système des Nations Unies doit y être qualitativement différente de ce qu’elle est dans les pays qui connaissent une situation relativement stable. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تضاعف عدد البلدان التي تواجه حالات خاصة. ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات التي تعيش حالة استقرار نسبي. |
Parallèlement, le nombre de centres d'accueil était resté relativement stable depuis les années 80. | UN | وفي الوقت نفسه، ظل عدد مراكز الأزمات ثابتا نسبيا منذ ثمانينات القرن الماضي. |
En outre, le nombre de pays qui se trouvent dans des situations particulières s’est multiplié et l’intervention du système des Nations Unies doit y être qualitativement différente de ce qu’elle est dans les pays qui connaissent une situation relativement stable. | UN | وفضلا عن ذلك، زاد عدد البلدان التي تواجه حالات خاصة. ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات المستقرة نسبيا. |
Il est important de garder les taux de change des principales monnaies de réserve à un niveau relativement stable et de promouvoir un système monétaire international diversifié et rationnel. | UN | ومن المهم الإبقاء على الاستقرار النسبي لأسعار الصرف بين العملات الاحتياطية الرئيسية، والنهوض بنظام نقدي دولي متنوع ومنطقي. |
Cet écart entre les rémunérations brutes est resté relativement stable à long terme. | UN | وقد بقيت فجوة الأجر الإجمالي هذه ثابتة نسبيا من وقت طويل. |
Le paraquat est relativement stable et immobile et résiste à la dégradation anaérobie. | UN | والباراكات ثابت إلى حد ما وغير متحرك ومقاوم للتآكل غير الهوائي. |
L'effectif du Service, qui est de 14 personnes, est resté relativement stable au cours des quatre dernières années. | UN | وتضم الخدمة 14 موظفا، وظل عددهم دون تغيير نسبيا خلال السنوات الأربع الماضية. |
Pourtant, depuis 2005, le montant total des dépenses du système des Nations Unies pour le développement est resté relativement stable. | UN | ومع ذلك، منذ عام 2005، ظل مجموع نفقات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي مستقرا إلى حد ما. |
Ce taux est resté relativement stable au cours de ces dernières années. | UN | وقد ظلت هذه النسبة مستقرة إلى حد ما عل مدى السنوات الماضية. |