"religieux à" - Translation from French to Arabic

    • الدينية في
        
    • الدينية على
        
    • الدينيين على
        
    • دينية في
        
    • الديني في
        
    • الدينيين في
        
    • ديني في
        
    • الديني على
        
    • الدين على
        
    • الدينيون على
        
    • الدينيين إلى
        
    • دينية على
        
    • رجال الدين إلى
        
    • الدينية المختلفة في
        
    En outre, le port de signes religieux à l'école peut aussi être une expression de la diversité religieuse telle qu'elle existe dans toute la société. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة.
    C'est la raison de la loi française contre les signes religieux à l'école en 2004, qui protège fillettes et jeunes filles. UN وهذا هو سبب معارضة القانون الفرنسي للرموز الدينية في المدرسة في عام 2004، بما يحمي الفتيات والفتيان.
    Soulignant que les organisations non gouvernementales et les organismes et groupes religieux à tous les niveaux ont un rôle important à jouer dans la promotion de la tolérance et la protection de la liberté de religion et de conviction, UN وإذ تشدد على أن للمنظمات غير الحكومية وللهيئات والجماعات الدينية على كل المستويات دورا هاما تضطلع به في تعزيز التسامح وحماية حرية الدين أو المعتقد،
    :: Encourager les responsables locaux et religieux à faciliter et à promouvoir le travail des femmes. UN :: تشجيع زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين على تسهيل عمل المرأة وتشجيعه.
    C'est ainsi que les autorités ont renvoyé Ali Moazzami Fard, qui travaillait pour le Comité de secours de l'Imam Khomeiny dans la province de Semnan, parce qu'il avait organisé des réunions à caractère religieux à son domicile. UN وفي إحدى الحالات، فصلت السلطات علي معظمي فرد من وظيفته في لجنة الإمام الخميني للإغاثة في مقاطعة سمنان لإقامته تجمعات دينية في منزله.
    Il a également fondé récemment le centre pour le dialogue religieux à Vienne pour examiner la question de l'exploitation de la religion afin de justifier la répression. UN وأضافت أنه أنشأ مؤخرا مركزا للحوار الديني في فيينا للتصدي لاستغلال الدين في تبرير القمع.
    En 2010, il a accueilli le Sommet mondial des chefs religieux à Bakou, la capitale. UN وقد استضافت عام 2010، في العاصمة باكو، مؤتمر قمة الزعماء الدينيين في العالم.
    - choisir une religion ou suivre un enseignement religieux à l'école; UN اختيار دين أو حضور الدروس الدينية في المدارس؛
    - choisir une religion ou suivre un enseignement religieux à l'école; UN اختيار دين أو حضور الدروس الدينية في المدارس؛
    Choisir une religion ou suivre un enseignement religieux à l'école; UN اختيار دين أو حضور الدروس الدينية في المدارس؛
    - choisir une religion ou suivre un enseignement religieux à l'école; UN اختيار دين أو حضور الدروس الدينية في المدارس؛
    La loi de 2004 contre les signes religieux à l'école, que nous avons défendue et promue, était nécessaire mais insuffisante. UN وقانون سنة 2004 الذي يحظر ارتداء العلامات الدينية في المدارس والذي دافعنا عنه وروّجنا له، كان ضروريا ولكنه غير كافٍ.
    Elle restera sous l'autorité directe de son siège religieux à Belgrade. UN وتظل الكنيسة تحت السلطة المباشرة لقيادتها الدينية في بلغراد.
    Soulignant que les organisations non gouvernementales et les organismes et groupes religieux à tous les niveaux ont un rôle important à jouer dans la promotion de la tolérance et la protection de la liberté de religion et de conviction, UN وإذ تشدد على أن للمنظمات غير الحكومية وللهيئات والجماعات الدينية على كل المستويات دورا هاما تضطلع به في نشر التسامح وحماية حرية الدين أو المعتقد،
    Soulignant que les organisations non gouvernementales et les organismes et groupes religieux à tous les niveaux ont un rôle important à jouer dans la promotion de la tolérance et la protection de la liberté de religion et de conviction, UN وإذ تشدد على أن للمنظمات غير الحكومية وللهيئات والجماعات الدينية على كل المستويات دورا هاما تضطلع به في تعزيز التسامح وحماية حرية الدين أو المعتقد،
    Lançons un appel à la poursuite du dialogue politique en vue de la tenue d'une conférence nationale inclusive et encourageons les chefs religieux à poursuivre leurs efforts de médiation et de conciliation entre les communautés chrétiennes et musulmanes; UN ندعو إلى مواصلة الحوار السياسي من أجل عقد مؤتمر وطني شامل، ونشجع الزعماء الدينيين على مواصلة جهودهم في التوسط بين الطائفتين المسيحية والمسلمة والمصالحة بينهما؛
    a) L'existence d'un groupe national, ethnique, racial ou religieux à risque; UN (أ) وجود جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية في خطر؛
    Le Forum devra également examiner le rôle de l'enseignement religieux à l'école primaire dans le contexte de son action. UN وسيبحث المنتدى أيضاً دور التعليم الديني في المدارس الابتدائية في سياق عمله.
    La participation des chefs religieux à la lutte contre ces pratiques contribuera à l'élimination de convictions erronées; UN ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛
    Cette loi de 2004 a vocation à protéger l'autonomie des mineurs qui risquent d'être pressés de porter un symbole religieux mais elle prive de leurs droits les mineurs qui ont choisi en toute liberté de porter un signe religieux à l'école par conviction religieuse. UN ويقصد قانون عام 2004 إلى حماية استقلالية الأحداث القُصَّر الذين يمكن أن يُضغَط عليهم أو يُجّبَروا على ارتداء رموز دينية، ومع ذلك فهو يحرم حق هؤلاء القُصَّر في أن يختاروا بحرّية ارتداء رمز ديني في المدرسة كجزء من معتقدهم الديني.
    Ce dialogue religieux à l'échelle du pays se caractérise par un très haut degré de participation, un libre échange d'informations et d'opinions, la prise de positions et le règlement des problèmes locaux. UN وهذا الحوار الديني على نطاق البلد يتسم بالمشاركة على كثير من المستويات، وهناك تبادل للآراء ومقارنة للمواقف والجهد لحل المشاكل القائمة.
    Dans les Balkans, ONU-Femmes a encouragé les chefs religieux à promouvoir les droits des femmes et à lutter contre la violence sexiste. UN وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني.
    La mosquée a eu, elle aussi, un rôle dans la prise de conscience, car on encourage les religieux à consacrer leur sermon du vendredi à l'éducation des filles et aux avantages qu'elle a pour la famille. UN وكان للمسجد تأثير أيضا في تعميق الوعي إذ شُجع المسؤولون الدينيون على تخصيص خطبة يوم الجمعة لتعليم الفتيات ولفوائده للأسرة.
    13. Nous appelons les médias et les dirigeants religieux à assumer la responsabilité de régler les litiges liés aux représentations déformées des religions et autres conflits; UN 13 - ندعو وسائط الإعلام والزعماء الدينيين إلى تحمل المسؤولية عن حل الخلافات بشأن تحريف الحقائق وغيرها من النزاعات.
    Si des parties soumettent un différend religieux à la Direction générale, celle-ci s'efforce de lui apporter une solution par la médiation; en cas d'échec de la médiation, les parties peuvent soumettre la question à l'arbitrage exécutoire de la Direction. UN وحين تعرض بعض الأطراف منازعة دينية على المديرية العامة، فإن المديرية تحاول أن تتوسط في حلها؛ وإذا فشلت الوساطة، يمكن للأطراف أن تعرض المسألة على المديرية لتقوم بالتحكيم الملزم بشأنها.
    Les voyages de religieux à l'étranger seraient subordonnés à l'accord des autorités. UN ويقال إن سفر رجال الدين إلى الخارج يخضع لموافقة السلطات.
    b) Qui pourrait faire naître des sentiments d'inimitié, de haine, de malveillance ou d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux à Singapour. UN (ب) قد تسبب الشعور بالعداء أو الكراهية أو الحقد أو الضغينة بين الطوائف العنصرية أو الدينية المختلفة في سنغافورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more