Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Nous devions remédier aux causes profondes de nos problèmes et apprendre à composer avec la fragilité de nos institutions publiques. | UN | وكان علينا معالجة الأسباب الجذرية لمشاكلنا، وتعلم كيفية التعامل مع هشاشة مؤسسات دولتنا. |
:: Mesures de lutte contre la pauvreté pour remédier aux causes profondes des conflits et la promotion du développement; | UN | :: اتخاذ تدابير لمكافحة الفقر في سياق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وتعزيز التنمية؛ |
Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. | UN | ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه. |
Des initiatives destinées à contrer les activités des extrémistes de droite étaient complétées par des mesures visant à remédier aux causes profondes de l'extrémisme. | UN | واستكملت التدابير الهادفة إلى مكافحة أنشطة اليمين المتطرفة بجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للتطرف. |
:: Promotion des mesures d'élimination de la pauvreté et des stratégies nationales de développement et appui à leur apporter pour remédier aux causes profondes du conflit; | UN | :: تشجيع ودعم تدابير القضاء على الفقر والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية بغية معالجة الأسباب الجذرية للصراع؛ |
Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de remédier aux causes profondes de ces problèmes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لهاتين المشكلتين. |
Il fallait remédier aux causes profondes de ces violences. | UN | وسلطت وفود عديدة الضوء على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لهذه المسألة. |
iii) Augmentation du nombre de réunions devant permettre de remédier aux causes profondes, telles que les questions foncières, et de faciliter le retour et la réinsertion des réfugiés et des déplacés | UN | ' 3` زيادة عدد الاجتماعات الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع، من قبيل مسائل الأراضي، وذلك من أجل تيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا وإعادة إدماجهم |
Se fondant sur l'Accord-cadre, il a également invité l'Envoyée spéciale à conduire un processus politique global ouvert à toutes les parties prenantes qui permette de remédier aux causes profondes du conflit. | UN | وشجع مجلس الأمن المبعوثة الخاصة كذلك على قيادة عملية سياسية شاملة تضم جميع الجهات المعنية من أجل معالجة الأسباب الجذرية للنزاع. |
Nous devons de toute urgence remédier aux causes profondes du changement climatique. | UN | 50 - ومن الملحّ للغاية معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ. |
Pour remédier aux causes profondes des problèmes qu'ils rencontrent, il ne suffit pas de simplement reconnaître leur contribution au développement économique; encore faut-il promouvoir et protéger leur droit au travail, qu'ils doivent pouvoir exercer sur un pied d'égalité avec le reste de la société. | UN | وعند معالجة الأسباب الجذرية للتحديات التي يواجهها العمال كبار السن اليوم، فمن الضروري التحول عن الاعتراف البسيط بالمساهمات الإيجابية لكبار السن في التنمية الاقتصادية، والاتجاه نحو تعزيز وحماية حق كبار السن في العمل على قدم المساواة مع حق الآخرين في العمل. |
Les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'un engagement international conséquent dans la région et d'une meilleure coordination des donateurs, de façon que l'assistance fournie serve à remédier aux causes profondes du conflit dans la région des Grands Lacs. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية المشاركة الدولية المستدامة في المنطقة وتحسين التنسيق بين الجهات المانحة لضمان أن تدعم المساعدات الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في منطقة البحيرات الكبرى. |
Il souligne qu'il faut remédier aux causes profondes des conflits, en sachant que le développement, la paix et la sécurité et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement. | UN | ويشدد المجلس أيضا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، مع مراعاة أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان أمور مترابطة يعزز بعضها بعضا. |
La MINUL a également continué à contribuer à remédier aux causes profondes du conflit qu'a précédemment connu le Libéria. | UN | كما واصلت البعثة تقديم المساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للنزاع السابق في ليبريا. |
Toutefois, les seules mesures de sécurité ne peuvent préserver la stabilité le long de la frontière. Elles doivent s'accompagner d'initiatives d'envergure visant à remédier aux causes profondes du conflit ivoirien ainsi qu'aux nouveaux griefs. | UN | غير أنه لا يمكن الحفاظ على الاستقرار على الحدود عبر اتخاذ تدابير أمنية فقط، بل يجب أن تدعمه جهود فعلية من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاع في كوت ديفوار وكذلك لرفع المظالم الجديدة. |
Ces politiques sociales discrétionnaires ne suffisent cependant pas à remédier aux causes profondes du mécontentement social et une politique sociale globale s'impose. | UN | إلا أن هذه السياسات الاجتماعية المحددة الهدف لا تكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للسخط الاجتماعي ويجب توخي سياسات اجتماعية شاملة. |
2. Souligne l'importance d'une intégration politique visant à éliminer la pauvreté et des politiques visant à remédier aux causes profondes de la dégradation de l'environnement mondial ; | UN | 2 - يشدد على أهمية الدمج بين السياسات التي تتصدى لقضية استئصال الفقر والسياسات التي تعالج الأسباب الجذرية للتدهور البيئي العالمي؛ |
Des dirigeants locaux et politiques du Jongleï s'efforcent de trouver des solutions pour remédier aux causes profondes du conflit dans l'État. | UN | ويسعى قادة المجتمع المحلي والقادة السياسيون من ولاية جونقلي إلى تحديد السبل الكفيلة بمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الولاية. |
La direction s'emploie à remédier aux causes profondes et souvent structurelles de problèmes, ce qui pourrait nécessiter une répartition plus claire des responsabilités et de meilleurs programmes de formation. | UN | وذكر أن الإدارة تهدف إلى معالجة الأسباب الجوهرية والتي غالبا ما تكون عامة، التي قد يكون من اللازم معالجتها من خلال توزيع أكثر وضوحا للمسؤوليات وتحسين البرامج التدريبية. |
remédier aux causes profondes de la traite des personnes | UN | معالجة الأسباب العميقة للاتجار بالأشخاص |
Au paragraphe 13 de sa résolution 67/241, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts entrepris pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de remédier aux causes profondes des conflits du travail et de le lui présenter à sa soixante-huitième session. | UN | 112 - في الفقرة 13 من القرار 67/241، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يوافيها بتقرير في دورتها الثامنة والستين عن الجهود المبذولة لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل. |
Les délégations ont demandé au FNUAP de tenir le Conseil d'administration informé des efforts déployés par le Fonds pour remédier aux causes profondes par l'intermédiaire des rapports annuels de la Division des services de contrôle interne. | UN | وطلبت الوفود من الصندوق أن يبقي المجلس التنفيذي على علم بما يستجد في الأمر أثناء معالجته للأسباب الكامنة من خلال التقارير السنوية لشعبة خدمات الرقابة. |
Ils préfèrent soutenir le secteur de la santé au sens large afin de remédier aux causes profondes de la pauvreté et soutenir la santé sur un plan général. | UN | وبدلا من ذلك، تقدم دعما أعم لقطاع الصحة يهدف إلى التصدي لأسباب الفقر الرئيسية ودعم الأنظمة الصحية عموما. |
La situation actuelle dans la péninsule coréenne exige des parties concernées qu'elles saisissent cette occasion sans tarder et avec audace pour remédier aux causes profondes du problème par le dialogue. | UN | تتطلب الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية أن تغتنم الأطراف المعنية الفرصة بأن تتخذ قراراً جريئاً وجيد التوقيت يتصدى للأسباب الجذرية الأساسية من خلال الحوار. |
Notant que le maintien de la paix va des missions traditionnelles, axées surtout sur la surveillance de cessez-le-feu, à des opérations multidimensionnelles complexes, chargées de mener des activités de consolidation de la paix et de remédier aux causes profondes des conflits, | UN | وإذ يلاحظ أن عمليات حفظ السلام تتراوح بين بعثات تقليدية لحفظ السلام، تقوم في المقام الأول برصد وقف إطلاق النار، وعمليات معقدة متعددة الأبعاد، تسعى إلى النهوض بمهام بناء السلام والتصدي للأسباب الجذرية الكامنة وراء نشوب النزاعات، |
Ceci pourrait vouloir dire que des normes et des réglementations au niveau international s'imposent, ainsi que des mesures visant à éliminer ou à remédier aux causes profondes qui sont à l'origine de ces mouvements migratoires. | UN | وهذا قد يعني وضع قواعد ولوائح على المستوى الدولي، وكذلك وضع تدابير ﻹزالة أو تدارك اﻷسباب الجذرية لتدفقات الهجرة هذه. |
Veuillez fournir des indications sur les mesures prises pour remédier aux causes profondes de la prostitution. | UN | 15 - ويرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لتناول الأسباب الجذرية للبغاء. |