L'introduction d'un certain degré d'harmonisation aiderait donc les États parties à remplir leurs obligations. | UN | ولذلك فإن تحقيق قدر ما من التنسيق سيساعد الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها. |
Les Parties sont en mesure de remplir leurs obligations s'agissant de l'exportation des produits chimiques. | UN | تمكن الأطراف من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بصادرات المواد الكيميائية. |
Les directives harmonisées ont pour but de renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations de présentation de rapports dans les temps et efficacement, y compris éviter les doublons inutiles d'informations. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية المنسقة إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، بما في ذلك تجنب الازدواجية غير الضرورية في المعلومات. |
On a noté que les États devaient, en tout état de cause, remplir leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. | UN | وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية. |
Le NEPAD est un partenariat multiforme dans lequel les acteurs clefs doivent remplir leurs obligations. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا شراكة متعددة الجوانب يتعين على الفاعلين الرئيسيين فيها الوفاء بالتزاماتهم. |
Des questions ont constamment été soulevées quant à la détermination des puissances nucléaires de remplir leurs obligations. | UN | وقد أثيرت دائما مسائل بشأن تمسك الدول النووية بالوفاء بالتزاماتها. |
Un fonds d'affectation spéciale devrait être créé en vue d'aider les États à remplir leurs obligations. | UN | وينبغي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Il demande instamment aux parties à l'Accord de paix global de remplir leurs obligations. | UN | ويحث المجلس طرفا الاتفاق على الوفاء بالتزاماتهما. |
La Suisse encourage également tous les États membres de l'AIEA à remplir leurs obligations quant à la mise en œuvre de ce Plan d'action sur une base nationale. | UN | وتشجع سويسرا أيضا جميع الدول الأعضاء في الوكالة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ خطة العمل على الصعيد الوطني. |
Cet appui et ce dialogue doivent viser à renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يهدف هذا الدعم والحوار إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Israël est prêt à remplir ses engagements au titre de la Feuille de route, à faire des concessions douloureuses et à aider les dirigeants palestiniens déterminés à faire la paix à remplir leurs obligations. | UN | وتظل إسرائيل على استعداد لتنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، وعلى استعداد لتقديم تنازلات مؤلمة، وعلى استعداد لمساعدة قيادة فلسطينية تلتزم بالسلام، ولتيسير الأمور لها في الوفاء بالتزاماتها. |
Entre-temps, les puissances occupantes doivent remplir leurs obligations en matière de garantie des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته يتعين على سلطات الاحتلال الوفاء بالتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان. |
Il y a lieu d'espérer que la communauté internationale apportera une aide aux pays dotés de ressources limitées pour leur permettre de remplir leurs obligations. | UN | ومن المأمول أن يساعد المجتمع الدولي البلدان ذات الموارد المحدودة في جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Il conviendrait donc que la communauté internationale crée un environnement économique international propice qui permette aux pays en développement de remplir leurs obligations. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يوجد بيئة اقتصادية دولية مواتية تساعد البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها. |
En particulier, le Quatuor doit exhorter toutes les parties à remplir leurs obligations. | UN | وبصفة خاصة، على المجموعة الرباعية في الشرق الأوسط أن تحث جميع الأطراف على الوفاء بالتزاماتها. |
Les États Membres, comme les océans, diffèrent par la profondeur de leur capacité à participer et à remplir leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
C'est pourquoi, j'invite les autres pays à remplir leurs obligations morales envers nos frères et soeurs dans le besoin. | UN | لذلك أنتهز هذه الفرصة ﻷناشد البلدان اﻷخرى الوفاء بالتزاماتها اﻷدبية تجاه المحتاجين من أشقائنا وشقيقاتنا. |
Nous soulignons que tous les États Membres doivent remplir leurs obligations de financement des dépenses de l'Organisation ; | UN | ونؤكد أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنفقات المنظمة؛ |
Nous soulignons que tous les États Membres doivent remplir leurs obligations de financement des dépenses de l'Organisation ; | UN | ونؤكد أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنفقات المنظمة؛ |
· Nombre de partenaires d'exécution en mesure de remplir leurs obligations découlant d'accords subsidiaires. | UN | • عدد الشركاء المنفذين القادرين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية الفرعية. |
Bien que le Plan de travail et le nouveau budget aient été approuvés, il faut que les États Membres s'engagent à remplir leurs obligations financières. | UN | ففي حين تمت الموافقة على خطة اﻷعمال والميزانية الجديدة ، ما زال يتعين على الدول اﻷعضاء أن تتعهد بالوفاء بالتزاماتها المالية . |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer la gratitude de l'Égypte aux pays qui ont réaffirmé leur engagement de remplir leurs obligations à cet égard. | UN | وأود هنا أن أسجل تقدير مصر للدول التي أكدت على تنفيذ التزاماتها في هذا الصدد. |
Il demande instamment aux parties à l'Accord de remplir leurs obligations. | UN | ويحث المجلس طرفي الاتفاق على الوفاء بالتزاماتهما. |
Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
Les États sont invités à continuer de soutenir, y compris financièrement, les activités de renforcement des capacités du HCDH visant à aider les États parties à remplir leurs obligations de présentation de rapports et à les aider à appliquer les recommandations des organes de traités. | UN | والدول مدعوة لمواصلة تقديم الدعم، بما فيه الدعم المالي، لأنشطة بناء القدرات التابعة للمفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان والتي تهدف إلى مساعدة الدول الأطراف في الإيفاء بالتزاماتها تجاه إعداد التقارير ومساندتها في تنفيذ توصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان. |
349. L'objectif du système de contrôle du respect des dispositions serait d'amener les Parties à remplir leurs obligations. | UN | 349- ينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال في جعل الأطراف تمتثل لالتزاماتها. |
b) Les États parties considèrent que les services consultatifs et les activités d'information et de sensibilisation les aident à remplir leurs obligations concernant la présentation de rapports au titre de la Convention. | UN | (ب) مدى الارتياح الذي تعرب عنه الدول الأطراف بشأن مساهمة الخدمات الاستشارية، والأنشطة الإعلامية والإرشادية المقدمة إلى الدول الأطراف في تحسين درجة امتثالها لالتزامات تقديم التقارير طبقا للاتفاقية. |